Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Vor kurzem erklärte er, Weiße seien keine menschlichen Wesen.
Hace poco declaró que los blancos no eran seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiße und Schwarze kommen ins Gefängnis. Aber für Schwarze ist es die Hölle.
Hay condenas para blancos y para negros, y éstos lo pasan mucho peor.
Korpustyp: Untertitel
Das Freilichtmuseum erzählt die Geschichte der ersten Bewohner des Talkessels, jenen Sklaven und armen Weißen, die von der Kolonialgesellschaft auf La Réunion ausgeschlossen waren.
ES
Este ecomuseo rinde homenaje a los primeros pobladores del circo, los esclavos marrones y los "pequeños blancos" excluidos de la sociedad reunionesa colonial.
ES
Ethnische Zugehörigkeit Es gibt keine Hinweise auf klinisch relevante interethnische Unterschiede zwischen Asiaten und Weißen bezüglich der Ibandronsäure-Disposition.
Raza No hay evidencia de que existan diferencias étnicas de relevancia clínica en la disponibilidad del ácido ibandrónico por los asiáticos y los caucásicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er hasst Weiße, verachtet Amerikaner und hat für Frauen nur Geringschätzung übrig.
Odia a los caucásicos, desprecia a los americanos y sólo siente desdén por las mujeres.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein Papier hat seine eigene Beschaffenheit (matt, halb-glänzend oder glänzend), seine eigene Weiße, seine Körnung und eigene Ästhetik, während auch der Drucker über eigene Eigenschaften, wie die Tintentechnologie und die verwendete Anzahl Tintenpatronen verfügt;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Für unser Briefpapier verwenden wir holzfreies Offsetpapier (geeignet für Tintenstrahl- und Laserdrucker), welches sich durch eine sehr hohe Weiße und eine ebenmäßige Oberfläche auszeichnet.
Para nuestro papel de carta utilizamos papel offset sin celulosa (apto para impresoras a chorro de tinta y láser), el cual se destaca por su elevada blancura y superficie lisa.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für unsere Kurzbriefe verwenden wir holzfreies Offsetpapier (geeignet für Tintenstrahl- und Laserdrucker), welches sich durch eine sehr hohe Weiße und eine ebenmäßige Oberfläche auszeichnet.
Para nuestras tarjetas de invitaciones utilizamos papel offset sin celulosa (apto para impresoras a chorro de tinta y láser), el cual se destaca por su elevada blancura y superficie lisa.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Canson® legt großen Wert auf die Weiße ihrer Papiere, bevorzugt es jedoch, statt Aufhellern natürliche Pigmente zu verwenden; so bleibt die Farbe des Papiers beim Kauf auch langfristig erhalten (bei normalen Gebrauchsbedingungen).
Para Canson®, la blancura de sus papeles es muy importante, por ello favorece el uso de pigmentos naturales en lugar de blanqueadores, de manera que el color del papel que usted ve al comprar se mantenga con el paso del tiempo (en función de las condiciones normales de uso).
Das mediterrane Bild wird sich in der Innenstadt mit roten Dächer und grünen Innenhöfe wiederholt, das mit der Weiße der Fassaden kontrastiert, was ihm eine spektakuläre Landschaft erteilt, die ,nicht umsonst, häufig als Urlaubsziel gewählt wird.
La imagen mediterránea se repite en el casco urbano, con tejados rojos y patios interiores verdes, que contrastan con la blancura de las fachadas, lo que le otorga un espectacular paisaje que, no en vano, es frecuentemente elegido como destino de vacaciones.
Las mesas desnudas no dan buena imagen, así que debería considerar usar manteles blancos para que el puesto entero tenga una apariencia más profesional.
Wir können Ihnen weiße Diamanten in fast jede Größe (von 0.01 bis ca. 5.00 Karat) und diversen Schliffen (Smaragdschliff, Tropfenschliff, Ovalschliff, Princessschliff, Baguettschliff und Rosenschliffe) anbieten!
DE
Podemos ofrecer diamantes blancos en todos los tamaños (de 0,01 a alrededor de 5,00 quilates) y ofrecer una variedad de cortes (esmeralda, corte de pera, corte oval, corte de la princesa, baguette secciones y Rose)!
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Warum langweilige weiße Etiketten für Verpackungen nehmen, wenn Sie welche haben können, die z.B. mit Ihrem eigenen Logo ganz auf Ihr Geschäft zugeschnitten sind?
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
weißeblancos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
rieselfähige weiße bis cremefarbene Pulver, Pillen oder Pastillen; farblose bis blassgelbe Flüssigkeiten
Polvo, píldoras o comprimidos blancos o blanquecinos que fluyen bien; líquido entre incoloro y amarillo pálido
Korpustyp: EU DGT-TM
körniges Pulver oder weiße, zerfließende Kristalle oder Körner
Polvo granuloso o cristales o gránulos blancos y delicuescentes
Korpustyp: EU DGT-TM
weiße, geruchlose, kristalline Körner bzw. weißes bis fast weißes Pulver, leicht hygroskopisch
Gránulos cristalinos, blancos, inodoros, o polvo blanco o casi blanco, ligeramente higroscópico
Korpustyp: EU DGT-TM
weiße, geruchlose Kristalle oder Körner
Cristales o gránulos blancos, inodoros
Korpustyp: EU DGT-TM
Farblose oder weiße, geruchlose Kristalle
Cristales incoloros o blancos, sin olor
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Kollegen in der Hauptstadt Bogotá und im Süden des Landes, wo wir humanitäre Projekte betreiben, berichten, dass die Menschen weiße Schals schwangen.
Mis colegas en la capital, Bogotá, y en el sur del país, en donde tenemos proyectos humanitarios, comentan que todo el mundo ondeaba pañuelos blancos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall ließ man weiße Luftballons aufsteigen.
En todas partes se soltaron globos blancos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten aussehen und Inhalt der Packung Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten sind weiße, runde, bikonvexe Tabletten mit der erhabenen Aufschrift “DL” auf einer Seite.
Aspecto del producto y tamaño del envase Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados son comprimidos blancos, redondeados, biconvexos con "DL" haciendo relieve en un lado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cefuroximaxetil 125 sind weiße bis leicht gelbliche kapselförmige Tabletten.
Cefuroxima axetilo 125 mg son comprimidos blancos o ligeramente amarillentos, en forma de cápsula.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cefuroximaxetil 250 sind weiße bis leicht gelbliche, kapselförmige Tabletten mit einer Bruchrille auf beiden Seiten.
Cefuroxima axetilo 250 mg son comprimidos blancos o ligeramente amarillentos, en forma de cápsula, con una línea de rotura por los dos lados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weißecolor blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weiße Kristalle oder kristallines Pulver
Cristales o polvo cristalino de color blanco
Korpustyp: EU DGT-TM
weiße oder fast weiße Perlen, Schuppen, Stangen, geschmolzene Masse oder sonstige Form.
Bolitas, escamas, bastoncillos, masas fundidas u otras formas, de color blanco o casi blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird an der Luft undurchsichtig und wandelt sich infolge des Verlusts an Ammoniak und Kohlendioxid schließlich in weiße, poröse Klumpen oder Pulver (aus Ammoniumbicarbonat) um
Se vuelve opaco al quedar expuesto al aire y finalmente se convierte en terrones porosos o en polvo de colorblanco (de bicarbonato amónico) debido a la pérdida de amonio y de dióxido de carbono
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist als runde weiße Tablette (1 mg) erhältlich.
Se presenta en forma de comprimidos redondos de colorblanco (1 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ge gene trübe, weiße Suspension entsteht, und ist per Augenschein auf etwaige Fremdkörper und/oder Zustandsveränderungen zu untersuchen.
a de colorblanco y debe inspeccionarse visualmente para cualquier partícula y/ o aspecto físico anormal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist als weiße runde Tabletten (60 mg) erhältlich.
Se presenta en comprimidos redondos de colorblanco (60 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist als weiße Weichkapsel (75 mg) erhältlich.
Se presenta en cápsulas blandas de colorblanco (75 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orfadin ist eine weiße Hartkapsel zum Einnehmen.
Orfadin es una cápsula dura de colorblanco para uso oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Resuspendieren entsteht eine homogene weiße Suspension.
Suspensión homogénea de colorblanco después de la resuspensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Resuspension entsteht eine homogene weiße Suspension.
Suspensión homogénea de colorblanco después de la resuspensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weißeblancas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir wären freilich weiße lieber, wie die französische Regierung einmal vorgeschlagen hat, praktisch als Qualitätssiegel für die sicheren Luftfahrtgesellschaften zum Vorteil aller Passagiere und für mehr Transparenz auch bei Pauschalanbietern.
Por supuesto, preferiría listas blancas, que es lo que el Gobierno francés propuso una vez, como una especie de sello de calidad para las compañías aéreas seguras y también los organizadores de paquetes de viaje, que beneficiarían a todos los pasajeros y asegurarían una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er gestattet auch, weiße Listen anzulegen, das heißt Listen, die bestimmten Personen, hier den Tschetschenen, die Möglichkeit geben, sich auf dem Gebiet der Union frei zu bewegen und niederzulassen, um die Sache ihres Volkes, die Sache eines unter Völkermord leidenden Volkes zu vertreten.
Sin embargo, también permite la creación de listas blancas, es decir listas que permiten a las personas, en este caso chechenos, circular y residir en el territorio de la Unión Europea, con el fin de promover la causa de su pueblo, la causa de un pueblo que ha sido víctima de un genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man formierte sich zu einer Menschenkette, deren Teilnehmer weiße Hemden trugen.
Los participantes formaron una cadena humana y vistieron camisas blancas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weiße, opake Hartkapseln, beschriftet mit CYSTA 50 mg auf dem Kapselunterteil
Cápsulas duras opacas blancas con las leyendas CYSTA 50 en el cuerpo y
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weiße, opake Hartkapseln, beschriftet mit CYSTAGON 150 auf dem
Cápsulas duras opacas blancas con las leyendas CYSTAGON 150 en el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kiffen verlangsamt das Zeitempfinden. Die gewonnene Zeit füllen sie mit unnötigen Verzierungen, mit denen diese Voodoo-Musik weiße Frauen hypnotisiert und sie dazu bringt, sich auf unfassbare Weise zu erniedrigen.
La Marihuana reduce el sentido del tiempo del fumado…permitiéndole introducir notas innecesarias dando a esta música vudú el poder para hipnotizar a las mujeres blancas y convencerlas de actos de degradación indescriptibles.
Korpustyp: Untertitel
Farbigen Friseuren ist es untersagt, weiße Frauen oder Mädchen zu bedienen."
"Ningún peluquero de color atenderá a mujeres o chicas blancas".
Korpustyp: Untertitel
Dreißig schwarze und nur 29 weiße.
Treinta negras y solo 29 blancas.
Korpustyp: Untertitel
Zwei süße, weiße Menschen gehen zusammen zur Schule, scheint richtig zu sein.
Dos persona blancas y bonitas, yendo a la universidad junto…...parece apropiado.
Korpustyp: Untertitel
Betrunkene weiße Frauen für alle!
Mujeres blancas y borrachas para todos!
Korpustyp: Untertitel
weißeblanc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der weiße Angeklagte hatte keine Vorstrafen.
El acusado blanc…no tenía antecedentes.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Vanillepudding, meine weiße Schokolade, du bist mein…
Eres mi vainilla francesa, mi chocolate blanc…Eres m…
Korpustyp: Untertitel
Wieso kriegt eigentlich nur die weiße Wache 'nen Taser?
¿Por qué el guardia blanc…es el único que tiene una pistola eléctrica?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass meine weiße Großmutter und mein schwarzer Großvater Freiheitsfahrer waren.
Bueno, sé que mi abuela blanc…...y mi abuelo negro eran Jinetes de la Libertad.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiße Offizier, der als Kommandant von Negertruppen gefasst wir…...wird als Meuterer angesehen, der die Sklaven aufgewiegelt ha…...und ebenfalls hingerichtet."
Todo oficial blanc…capturado al mando de tropas de negro…será considerado como incitador a la insurrección servi…y también será fusilado".
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, eine weiße Frau könnte das Leben hier nicht durchhalten.
Bueno, dijo que una mujer blanc…...no aguanta el espolón, como lo puso usted.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich kämpfte der weiße Mann gegen die Indianer gegen die Indianer.
De hecho, fue el hombre blanc…...contra los indios y los indios contra los indios.
Korpustyp: Untertitel
Cortez und seine Männer haben die weiße Limousine stehen lasse…und sind dann in zwei verschiedene Autos eingestiegen.
Cortez y sus hombres abandonaron un sedán blanc…...y se dividieron en dos autos distintos.
Korpustyp: Untertitel
Er wachte mitten in der Nacht auf und sah eine große weiße Han…die sich ihm über dem Bettrand näherte.
Se levantó por la noche y creyó ver una gran mano blanc…atacándolo por el costado de la cama.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah die älteren Mädchen in Kleidern aus weiße…
Y veía a las niñas mayores vestidas de blanc…
Korpustyp: Untertitel
weißese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Competact-Tabletten aussehen und Inhalt der Packung Competact Tabletten sind weiße bis cremefarbige längliche konvexe Filmtabletten mit der Prägung ’ 15 / 850’ auf der einen und ‘ 4833M’ auf der anderen Seite.
Aspecto del producto y contenido del envase Competact se presenta como comprimidos recubiertos con película de color entre blanco y blanquecino, oblongos, convexos, y llevan grabado ‘ 15 / 850’ en una cara y ‘ 4833M’ en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glubrava Tabletten sind weiße bis cremefarbige längliche konvexe Filmtabletten mit der Prägung ’ 15/850’ auf der einen und ‘ 4833M’ auf der anderen Seite.
Aspecto del producto y contenido del envase Glubrava se presenta como comprimidos recubiertos con película de color entre blanco y blanquecino, oblongos, convexos, y llevan grabado ‘ 15/ 850’ en una cara y ‘ 4833M’ en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber ich sage, weiße Jungs, los
Pero yo les digo que se apunten
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in verwesten Leichen gewühlt…... so dass abends weiße Maden aus meinen Manschetten fielen.
He tenido que manipular cuerpos descompuestos. Los gusanos se me caían de la manga cuando me sentaba a cenar.
Korpustyp: Untertitel
weißeson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10 mg Filmtabletten: weiße bis cremefarbene Filmtabletten, in der Mitte verjüngt, länglich, bikonvex, mit je einer Bruchkerbe auf beiden Seiten.
Los comprimidos recubiertos con película de 10 mg tienen un color de blanco a blanquecino y son alargados, fusiformes y biconvexos con una única línea de rotura en ambos lados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Axura 10 mg Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Axura 10 mg comprimidos recubiertos con película tienen un color de blanco a blanquecino y son alargados, fusiformes y biconvexos con una única línea de rotura en ambos lados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ebixa 10 mg Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Ebixa 10 mg comprimidos recubiertos con película tienen un color de blanco a blanquecino y son alargados, fusiformes y biconvexos con una única línea de rotura en ambos lados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wo findet man weiße Tauben in NewYork?
Éstas son exquisitas. ¿Dónde hay palomas vivas en Nueva York?
Korpustyp: Untertitel
weißeel blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade)
Artículos de confitería sin cacao (incluido el llamado «chocolate blanco»)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.82.23: Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade)
CPA 10.82.23: Artículos de confitería sin cacao (incluido el llamado «chocolate blanco»)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht mir um rote und weiße Autos.
Me preocupan el coche rojo y elblanco.
Korpustyp: Untertitel
Weiße Idioten namens Doug.
El blanco idiota se llama Doug.
Korpustyp: Untertitel
weißees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein blöder Weißen-Film mit blöden weißen Tussis, denen es an ihre weiße Gurgel geht.
Es una peli de taradas blancas a las que le…...cortan el culo a rodajas.
Korpustyp: Untertitel
Silien behält immer eine weiße Weste. Er tut alles für einen Freund. Aber er ist trotzdem ein Spitzel.
Silien no exterioriza sus sentimientos, pero es capaz de todo por un amigo, ya sea un madero o un gángster.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist der weiße Wichser da?
¿Quién es este hijo de perra?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Bad regt weiße Blutzellen an und beschleunigt den heilungsprozess. wenn du Schnitte oder Brüche hast heilen sie in Stunden, nicht Tage.
Este es el cuarto de recuperacion Este baño estimula las celulas y aceleran el proceso. Tienes heridas que sanaran en horas, no en días.
Korpustyp: Untertitel
weißelos blancos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagen, weiße Gesichter gehören nicht hierher.
Dicen que losblancos no tienen cabida aquí.
Korpustyp: Untertitel
Weiße Tickets sind Besucher, Leute die in die Bar gehen.
Los blancos son para visitantes, los que van al bar.
Korpustyp: Untertitel
Weiße Idioten namens Doug.
Los idiotas blancos que se llaman Doug.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommen weiße Langmesser und greifen friedliche Indianer an.
Los Cuchillos Largos blancos llegaron y atacaron a los indios pacíficos.
Korpustyp: Untertitel
weißecolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiße bis gebrochen weiße, ovale Tablette mit der Prägung "T125" auf der einen Seite und "100" auf der anderen Seite.
Comprimido de color blanco a blanquecino, ovalado, marcado con “ T125” en un lado y “ 100” en el otro lado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Behälter enthält eine weiße bis nahezu weiße Suspension.
El cartucho contiene una suspensión de color blanco a blanquecino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere Inhalte in Kernholzgefäßen vorhanden (sowohl dunkel-rotbraune als auch gelegentlich weiße Inhalte).
Wie NovoMix 30 aussieht und Inhalt der Packung Die Injektionssuspension wird als weiße Suspension in Packungen mit 5 oder 10 Patronen zu 3 ml geliefert (es werden möglicherweise nicht alle Packungen in den Verkehr gebracht).
Aspecto del producto y contenido del envase Se presenta como una suspensión inyectable blanca en envases de 5 ó 10 cartuchos de 3 ml (puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envase).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie NovoMix 30 aussieht und Inhalt der Packung Die Injektionssuspension wird als weiße Suspension in Packungen mit 5 oder 10 Fertigpens zu 3 ml geliefert (es werden möglicherweise nicht alle Packungen in den Verkehr gebracht).
102 Aspecto del producto y contenido del envase Se presenta como una suspensión inyectable blanca en envases de 5 ó 10 plumas precargadas de 3 ml (puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envase).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder weiß, dass die weiße Flagge bedeutet, dass wir Freunde sind.
Todo el mundo sabe que significa una bandera blanca. Deseamos ser amigos.
Korpustyp: Untertitel
weißela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weiße Pest ist also bei weitem noch nicht besiegt.
Está claro que estamos lejos de la erradicación de la tuberculosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Anwalt liebt es, mein Geld für Prozesse gegen weiße arische Robocop-Arschlöcher wie dich auszugeben!
Y a mi abogado le encantará gastar mi diner…arrastrando su trist…trasero, ario, maldito robocop, a la corte.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte, daß du ihm in seine käsige weiße Fresse haust.
No, quiero que le rompas la cara pálida que tiene.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio jagd
Korpustyp: Webseite
weißcaucásico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der weißen und schwarzen Bevölkerung beträgt die Prävalenz einer langsamen Metabolisierung 3 bis 5%.
En los pacientes de raza caucásica y negra, la prevalencia de metabolizadores lentos es del 3-5%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menschen, die latent rassistisch sind, verknüpfen positive Adjektive bevorzugt mit den Bildern weißer Personen.
La gente con discriminación inconsciente asocia más fácilment…...adjetivos positivos con rostros caucásicos.
Korpustyp: Untertitel
Frühe Menopause; Osteopenie (mindestens 1 Standardabweichung (SD) unterhalb der Peak Bone Mass); zierliche Körpergestalt; weiße oder asiatische Abstammung sowie Vorkommen von Osteoporose in der Familie.
Otros factores de riesgo que pueden producir osteoporosis son la menopausia precoz, osteopenia (al menos una desviación estándar por debajo del pico de masa ósea), complexión delgada, origen étnico caucásico o asiático e historia familiar de osteoporosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir suchen einen fitten, aggressiven, weißen Mann Mitte bis Ende 30.
Estamos buscando a un hombre agresivo, caucásico y en forma en sus mediados o finales 30.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach einer weißen Frau, Mitte 30 und sie ist hoch intelligent.
Buscamos a una mujer caucásica de alrededor de 35 años y muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich wohl um einen weißen Mann und eine Negerin.
Como se ve, hay un hombre caucásico y una mujer negra.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Mann und eine Frau, beide weiß. Ein Paar.
Pero sabemos que estamos buscando a un hombre y a una mujer caucásico…...una pareja.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtige sind zwei weiße Männer.
Los sospechosos son dos varones caucásicos.
Korpustyp: Untertitel
weißcano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war schwarz, mit weißen Haaren, er hieß Roland.
¿Era un tipo negro con el pelo cano? ¿Se llamaba Roland?
Korpustyp: Untertitel
- Ein schwarzer mit weißen Haaren.
El tipo negro, pelo cano.
Korpustyp: Untertitel
weiße Blutkörperchenleucocitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der APL handelt es sich um eine besondere Art der myeloischen Leukämie, d. h. um eine Krankheit, im Verlauf derer abnormale weißeBlutkörperchen und abnormale Blutungen und Blutergüsse auftreten.
APL es un tipo único de leucemia mieloide, una enfermedad que produce leucocitos, hemorragias y moratones anormales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei CTCL handelt es sich um eine seltene Art von Lymphom (Lymphknotenschwellung, Krebs des Lymphgewebes), bei dem weißeBlutkörperchen, die so genannten T-Zellen, in die Haut hineinwachsen.
El LTC es un tipo poco frecuente de linfoma (cáncer del tejido linfático) en el cual crecen en la piel algunos leucocitos (los linfocitos T).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße Listelista blanca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Replizierung für die Schwarze Liste und die WeißeListe schlägt fehl, wenn die Replizierung auf GroupShield auf einem Exchange Server 2007 mit Edge Transport Server Role erfolgt.
- La replicación de lista negra y listablanca falla cuando se replica en GroupShield instalado en Exchange Server 2007 con función de servidor de transporte perimetral.