Noch deutlicher thematisierte die Freundschaft über kulturelle Unterschiede hinweg September, in dem ein Weißer und ein Einheimischer im Südafrika von 1968 im Mittelpunkt stehen.
DE
Graskarpfen (Weißer Amur - Ctenopharyngodon idella) Der Graskarpfen stammt aus China und wurde, wie der Silber- und Marmorkarpfen, in den 60er Jahren in vielen Gewässern Europas und Amerikas zur Pflanzenbekämpfung (v.a.
La carpa herbívora (blanco Amur - Ctenopharyngodon idella) La carpa herbívora es originario de China y, como la carpa plateada y cabezona, en los anos 60 en muchas aguas de Europa y América para el control de plantas (principalmente
Der Mann kam als Weißer ins Gefängnis, und jetzt redet er wie 'n Nigger.
Un hombre entra a prisión como un blanco y sale hablando como un jodido negro.
Korpustyp: Untertitel
Ich steck hier drin, weil ein Weißer einen Weißen vom Dach schupste?
¿Quieres decirme que estoy metido en esto porque mataste a un blanco?
Korpustyp: Untertitel
Ist er Sklave auf Candylan…oder kamen er und ein Weißer auf Pferden angeritten?
¿Él es un esclavo de Candyland o llegó con un blanco a caballo ayer?
Korpustyp: Untertitel
War das ein Bruder oder ein Weißer?
¿Fue un hermano o un blanco?
Korpustyp: Untertitel
Dass es Ihnen was ausmacht, was ein Weißer einer Negerin antut.
Se preocupa de lo que un blanco le hace a una negra.
Korpustyp: Untertitel
weißerblancos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehörten ein leichter Anstieg der Anzahl bestimmter weißer Blutzellen, Eosinophilen genannt (ohne offensichtliche Symptome) und Hautausschlag.
Si bien no son comunes, se han comunicado ciertos efectos secundarios, entre ellos un leve aumento en la cantidad de ciertos glóbulos blancos sanguíneos, llamados eosinófilos (que no producen síntomas aparentes) y erupción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verminderung bestimmter weißer Blutkörperchen (Agranulozytose); Verminderung bestimmter roter und weißer Blutkörperchen und Blutplättchen (Panzytopenie), die lebensbedrohlich sein kann; und herabgesetzte Funktion des Knochenmarks, die ebenfalls lebensbedrohlich sein kann (siehe Abschnitt 2:
disminución peligrosa de un tipo de glóbulos blancos de la sangre (agranulocitosis), una disminución de la cantidad de glóbulos blancos y rojos y plaquetas (pancitopenia) con riesgo de muerte, y depresión de la médula ósea, también con riesgo de muerte (ver sección 2:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verminderung roter und weißer Blutkörperchen und Blutplättchen (Panzytopenie), die lebensbedrohlich sein kann, herabgesetzte Funktion des Knochenmarks, die lebensbedrohlich sein kann (siehe Abschnitt 2:
disminución de la cantidad de glóbulos rojos y blancos y plaquetas (pancitopenia) que puede poner en peligro la vida, depresión medular que puede poner en peligro la vida del paciente (ver sección 2:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- verringerte Zahl von Blutzellen, einschließlich weißer Blutzellen, welche zur Bekämpfung von
- disminución del número de células sanguíneas, incluyendo los glóbulos blancos que ayudan a
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- verringerte Zahl von Blutzellen, einschließlich weißer Blutzellen (die bei Fieber gebildet
- disminución del número de células sanguíneas, incluyendo glóbulos blancos (lo cual puede
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TAXOTERE wird nur angewendet, wenn die Zahl der Neutrophilen (eine Art weißer Blutzellen) bei mindestens 1500 Zellen/mm3 liegt.
Únicamente debe administrarse cuando el recuento de neutrófilos (un tipo de glóbulos blancos) es al menos de 1.500 células/ mm3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Abnahme der Zahl bestimmter weißer Blutkörperchen kann zu einer erhöhten Anfälligkeit gegenüber Infektionen führen.
Una reducción en el recuento de glóbulos blancos puede hacerle más propenso a la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Dabigatran wurde bei Probanden mit weißer Hautfarbe und japanischen Probanden nach einmaliger und mehrfacher Anwendung untersucht.
La farmacocinética de dabigatrán se investigó en voluntarios blancos y japoneses tras la administración de dosis únicas y repetidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zevalin wird zur Behandlung von Patienten mit Non-Hodgkin-Lymphomen verwendet, einer bösartigen Erkrankung bestimmter weißer Blutzellen, der so genannten Lymphozyten.
Este linfoma es una enfermedad maligna de ciertos glóbulos blancos de la sangre denominados linfocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Verlust weißer Blutzellen, der Fieber zur Folge haben kann (febrile Neutropenie);
- reducción muy pronunciada de los glóbulos blancos causante de fiebre (neutropenia febril),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weißerblancas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute ist aufgrund einer starken Konkurrenz anderer weißer Fleischsorten zudem eine Stagnation des Schweinefleischkonsums in der Gemeinschaft festzustellen.
Hoy se constata un estancamiento del consumo de carne de porcino en la Comunidad, debido a una fuerte competencia de las demás carnes blancas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erstellung einer detaillierten Breitbandkarte und eine eingehende Konsultation sorgen somit nicht nur für ein hohes Maß an Transparenz, sondern dienen auch als wesentliches Instrument für die Ermittlung „weißer“, „grauer“ und „schwarzer Flecken“ [51].
En consecuencia, un mapa detallado y una consulta exhaustiva no solo garantizan un alto grado de transparencia sino que sirven también como instrumento esencial para definir la existencia de zonas «blancas», «grises» y «negras» [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied zwischen den Wahlvorlieben weißer Südstaatenfrauen und weißer Frauen aus dem übrigen Land ist nun größer als der zwischen Männern und Frauen.
Ahora existe una diferencia mayor entre las preferencias electorales de las mujeres blancas del sur y las mujeres blancas en el resto del país que entre los hombres y las mujeres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Talente arbeitender weißer Frauen in Amerika wurden ausgenutzt und unterbewertet, seit die Nation gegründet wurde.
Las mujeres blancas de clase trabajadora en los Estados Unidos han sufrido la explotación e infravaloración de sus talentos desde el nacimiento de la nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rassistische Stereotypisierungen schädigen die Zukunftsaussichten vieler nicht weißer Menschen, insbesondere jener afrikanischen Ursprungs.
Los estereotipos raciales dañan las perspectivas de muchas personas no blancas, sobre todo las de origen africano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leukämie ist eine Krebserkrankung weißer Blutzellen.
La leucemia es un cáncer de las células blancas de la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Verminderung der Zahl weißer Blutzellen (helfen dabei, den Körper vor Infektionen zu schützen) und
- Disminución del número de células blancas de la sangre (que ayudan a proteger el cuerpo de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie ein weißer Schwarm flogen die Boote dem Panzerkreuzer entgegen.
Como bandadas de aves blancas, pequeños botes se acercaban hasta el barco.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wären sie durch eine Wolke weißer Federn gekommen. Ein paar Meter weiter lag ein Haufen zerbrochener Käfig…mit kläglich verendenden Hühnern.
Luego habrían cruzado por una nube de plumas blancas…...cinco metros después una pila de jaulas destrozada…...con gallinas sangrantes, aleteando agónicas.
Korpustyp: Untertitel
Sie fielen über Städte und Königreiche her. Sie ritten ihre toten Pferde und pirschten sich mit Meuten blasser, weißer Spinnen, groß wie Jagdhunde, hera…
Arrasaron ciudades y reinos cabalgando sus caballos muertos… cazando con sus manadas de arañas blancas grandes como sabueso…
Korpustyp: Untertitel
weißercolor blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese familiengeführte Pension erwartet Sie im Stadtzentrum von Kusadasi, nur einen 10-minütigen Spaziergang von der Ägäis entfernt. Die Unterkunft umfasst ein Steinhaus mit weißer Fassade, einen Außenpool und einen grünen Garten.
Esta pensión, de gestión familiar, ocupa un edificio de piedra con exteriores de colorblanco en el centro de Kusadasi, a solo 10 minutos a pie del mar Egeo, y alberga una piscina al aire libre y un jardín exuberante.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer im Gattopardo, die durch ihre Gestaltung mit weißen Wänden und weißer Bettwäsche bestechen, erwarten Sie mit einem LCD-TV, teilweise auch mit Holzbalkendecken und einzigartigen Holzmöbeln.
Las habitaciones del Gattopardo cuentan con paredes y ropa de cama de colorblanco, además de TV LCD. Algunas también tienen techos con vigas de madera y muebles antiguos de madera.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Weißer Kids Badeanzug mit Allover-Herzchenprint in zarten Blau- und Grüntönen, gepunkteten Volants am Oberteil und schmalen Trägern, die ebenfalls mit farbigen Punkten versehen sind.
Traje de baño para niños color blanco con estampado allover de corazones en tonalidades azul y verde. Detalle de volantes con lunares en la parte superior, con finos tirantes, igualmente decorados con lunares de colores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Erlebnis auf der Insel wird unvergesslich durch die Präsenz vieler kleiner, weißer und grauer Eselchen, die zahm und einzigartig auf der Insel sind. Im Hintergrund auf den Felsen bewegen sich flink kleine Gruppen von Muflons.
IT
La experiencia en la isla se vuelve inolvidable también por la presencia de asnos de colorblanco, dulces y mansos y aquellos grises más vigilantes y atentos y como no, por los grupos de muflones que se mueven a gran velocidad entre las rocas bañadas por el sol.
IT
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
weißerrojo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Krankheit greift das Immunsystem neutrophile Granulozyten (ein Art weißer Blutkörperchen) an, was zur Entzündung kleiner und mittelgroßer Blutgefäße und zur Bildung von Granulomen (Klumpen weißer Blutkörperchen) führt.
En esta enfermedad el sistema inmunitario ataca a los neutrófilos (un tipo de glóbulo rojo), causando una inflamación de los vasos sanguíneos pequeños y medianos, y la formación de granulomas (grumos de glóbulos blancos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein weißer Punkt (ein selektierter Punkt) sollte erscheinen und eine "Gummileine" wird von diesem Punkt bis zum Mauszeiger gespannt.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
weißerbordador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sollst ein Tuch machen in die Tür der Hütte, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Harás para la entrada del Tabernáculo una cortina de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de bordador.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst auch einen engen Rock machen von weißer Leinwand und einen Hut von weißer Leinwand machen und einen gestickten Gürtel.
Tejerás a cuadros un vestido de lino y Harás un turbante de lino. Harás también un Cinturón, obra de bordador.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
weißermás blanca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißer geht's nicht.
Esa simplemente es más blanca que la leche.
Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Frau ist weißer als Sie.
No, no es ilegal, viejo. Es másblanca que tú.
Korpustyp: Untertitel
weißerleucocitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Lymphom wird durch eine Anhäufung von Lymphoblasten, einer Art weißer Blutzellen, verursacht.
Este linfoma está provocado por una acumulación de linfoblastos, un tipo de leucocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Kombinationen reduzieren die Zahl der HIV-Partikel im Blut und erhöhen die Zahl zirkulierender CD4-Zellen (die Art weißer Blutzellen, die durch HIV in ihrer Anzahl besonders reduziert werden, was zu einem erhöhten Risiko für viele Arten von Infektionen führt).
Estas combinaciones han demostrado reducir el número de partículas de VIH en sangre e incrementar las células CD4 circulantes (tipo de leucocitos afectado particularmente por el VIH, conduciendo a un mayor riesgo de padecer muchos tipos de infecciones).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weißerel Blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Rolle möchtest du versuchen? Herz-König, weißer Ritter?
¿Para qué papel te gustaría proba…...el Rey de Corazones, el Caballero Blanco?
Korpustyp: Untertitel
Weißer Tee steigert außerdem den Stoffwechsel und begünstigt die Reduktion von Körperfett und Cholesterin.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
weißerpabellテウn
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weißer Sandstrand liegt ca. 1,5 km vom Amrita entfernt. Vom Stadion Daugava trennen Sie 2,3 km und den Bahnhof Liepāja erreichen Sie nach 1,1 km.
ES
El Amrita se encuentra a 1,5 km de la playa, y estテ。 a 2,3 km del estadio Daugava, a 1,1 km de la estaciテウn de tren de Liepト)a y a 50 metros del pabellテウn de hockey sobre hielo.
ES
Manchmal muss man sein eigener Ritter in weißer Rüstung sein.
El-- A veces debes ser tu propio caballeroblanco.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, Sie sind Gothams weißerRitter.
T odos sabemos que es el caballeroblanco de Gotham.
Korpustyp: Untertitel
Weißer Haigran tiburón blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Sachen WeißerHai befürwortet die Gemeinschaft generell die Aufnahme in Anhang II, lehnt jedoch die Nullquote aus rechtlichen und wissenschaftlichen Gründen ab.
Sobre la cuestión del grantiburónblanco, por lo general, la Comunidad ha apoyado la lista del Apéndice II, pero ha rechazado la cuota cero por motivos jurídicos y científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie, mein Freund, sind ein WeißerHai.
Tú, amigo mío, eres un grantiburónblanco.
Korpustyp: Untertitel
Ein WeißerHai hat vor Amity Island sein Revier bezogen.
Un grantiburónblanco ha tomado posesión de las aguas de Amity.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie, mein Freund, sind ein WeißerHai.
Tú, amigo, eres un grantiburónblanco.
Korpustyp: Untertitel
Weißer Thunatún blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesamtmenge an entschädigungsfähigen Erzeugnissen beträgt 34,320 Tonnen WeißerThun (Thunnus alalunga).
El volumen global de las cantidades que pueden beneficiarse de la indemnización compensatoria es de 34,320 toneladas de atúnblanco (Thunnus alalunga).
Korpustyp: EU DGT-TM
Großaugenthun und WeißerThun im Nordatlantik
Patudo y atúnblanco del Atlántico norte
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weißer
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Anomale Anzahl weißer Blutkörperchen − Die Dosis von IL-2 kann für die restliche Dauer der Behandlung um 20% reduziert werden, und wenn während des folgenden Zyklus erneut anomale Werte weißer Blutkörperchen auftreten, wird empfohlen, IL-2 dauerhaft zu reduzieren.
Se puede reducir la dosis de IL-2 en un 20% para el periodo restante del tratamiento, y si se siguen presentando recuentos leucocitarios anómalos durante el siguiente ciclo, se recomienda que la reducción de la IL-2 sea permanente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwischen Afro-Amerikanern und Personen weißer Hautfarbe wurden bezüglich der pharmakokinetischen Parameter von Celecoxib keine klinisch signifikanten Unterschiede gefunden.
No se han observado diferencias clínicamente significativas en los parámetros farmacocinéticos de celecoxib entre las poblaciones Afroamericana y Caucasiana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwischen älteren Afro-Amerikanern und Personen weißer Hautfarbe wurden bezüglich der pharmakokinetischen Parameter von Celecoxib keine klinisch signifikanten Unterschiede gefunden.
No se encontraron diferencias clínicamente significativas en los parámetros farmacocinéticos de celecoxib entre ancianos de raza afro-americana y de raza caucasiana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eines Tage…ein paar Tage, nachdem wir aufgehört hatten, in dieses Bad zu gehe…Es war ein besonders weißer Tag.
Entonces, un dí…...pocos días después de dejar de ir a la play…...hubo un día resplandeciente.
Korpustyp: Untertitel
Uns wurde versprochen, dass Galileo kein weißer Elefant sein würde, sondern wir eine Aufgabe dafür finden würden.
Se nos prometió que Galileo no sería un trasto inútil, sino que le buscaríamos una función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haupt und das schreckliche Gesicht mit dem verzerrten, zynischen Mund erschien durch die fahle Beleuchtung noch leichenartig weißer.
Su cabeza y su terrible car…y el gesto cínico de su boc…a través de la turbia iluminación parecía incluso mas pálido.
Korpustyp: Untertitel
Und machte den Vorhang mit dem Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Hizo también el velo de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
En los bordes inferiores de la Túnica hicieron las granadas de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eines Tage…ein paar Tage, nachdem wir aufgehört hatten, in dieses Bad zu gehe…Es war ein besonders weißer Tag.
Entonces, un dí…...unos días después de dejar de ir a esa play…...la luminosidad era radiante.
Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung sollst du machen von zehn Teppichen, von gezwirnter, weißer Leinwand, von blauem und rotem Purpur und von Scharlach.
Harás el Tabernáculo de diez tapices de lino torcido, de material azul, de Púrpura y de Carmesí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich;
y Harán el efod de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de fina Artesanía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das traditionelle Hotel liegt in der Nähe von Lempad House, Weißer Lotus und Legong of Mahabrata Epic.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Auf Montageprofilen TALEXXprofile Z201 mit weißer Kunststoffabdeckung TALEXXcover Z220 befestigt, wurden die TALEXXstrip in die Handläufe integriert.
ES
Sachgebiete: film architektur foto
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen ein eindeutiges System, ein System zur Kennzeichnung grüner Autos, das jeder Verbraucher versteht, so wie er beim Kauf weißer Ware auch versteht, was diese Geräte bringen.
Necesitamos un sistema claro, un sistema de etiquetado de coches ecológico, que todos los consumidores puedan entender, igual que cuando compran electrodomésticos entienden cómo funcionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Haushaltsplan war nicht weißer als weiß, sondern grauer als grau und dunkler als dunkel, und ich bin darüber sehr unglücklich.
Nuestro presupuesto no solo no es cristalino, sino que se asemeja más al agua turbia y eso me disgusta profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war früher eine totale Clubgeherin, bevor mich mein weißer Ritter hier vor einem Leben der Verführung und des Spaßes gerettet hat.
Yo era una chica de club absolut…gracias. Antes de que mi caballero aquí presente me rescatase de una vida de libertinaje y diversión.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Mittag mit einem Umhang, hundert Ellen lang, von gezwirnter weißer Leinwand, mit seinen zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber;
En el lado sur el atrio Tenía mamparas de lino torcido a lo largo de 100 codos. Sus veinte pilares con sus veinte bases eran de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas eran de plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
oro, azul, Púrpura, Carmesí y lino torcido, como Jehovah Había mandado a Moisés. Labraron las piedras de ónice con engastes de oro alrededor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und an einem Frühlingstag fahre ich noch einmal in meinen Heimatort, mit einem Dutzend Körbe weißer Lotusblume…und fahre zum schwimmenden Markt, mit dem Boot.
Y también sueño que llevo conmig…...una docena de cestas con mis mejores lotos.… que viajo al mercado flotante.
Korpustyp: Untertitel
I.E./kg/Tag (3 µg/kg/Tag) wurde bei weniger als 5% der Patienten eine Anzahl weißer Blutzellen von 100 x 109/l und mehr beobachtet.
Leucocitosis En menos del 5% de los pacientes tratados con filgrastim a dosis superiores a 0,3 MU/ kg/ día (3μ g/ kg/ día) se ha observado un recuento leucocitario de 100 x 109 / l o superior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und sein Gurt darauf soll derselben Kunst und Arbeit sein, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Su ceñidor para ajustar el efod, que Estará sobre éste, Será de su misma hechura y de los mismos materiales: oro, azul, Púrpura, Carmesí y lino torcido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Amtschild sollst du machen nach der Kunst, wie den Leibrock, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
lo Harás como la hechura del efod: de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zudem ist das ventos 7.0 HD erstmalig auch mit weißer Front erhältlich. Tausende Apps Sie können Ihr Tablet mit unzähligen Anwendungen, Spielen und eBooks erweitern.
DE