linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weibchen hembra 266
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Weibchen femenino 2
weibchen sonrisa 2

Verwendungsbeispiele

Weibchen hembra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Weibchen legt im Schnitt etwa 110 Eier und die kleinen Schildkröten schlüpfen nach etwa 2 Monaten. DE
La hembra pone un promedio de 110 huevos y las pequeñas tortuguitas nacen despues de 2 meses. DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Thelin hat die Fertilität weder bei Männchen noch bei Weibchen beeinflusst.
Thelin no afectó la fertilidad en machos y hembras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Paarung frisst das Weibchen das Männchen auf.
La hembra devora al macho después de haber copulado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser helle, farbige Fisch hat großen kommerziellen Wert. Die Männchen sind in der Regel farbiger als die Weibchen.
Este pez de vivos colores posee un gran valor comercial y el macho suele tener más colorido que la hembra.
Sachgebiete: botanik vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Zuchtgruppen sollten sich aus einem Männchen und sechs bis sieben Weibchen oder aus zwei Männchen und zwölf bis fünfzehn Weibchen zusammensetzen.
Los grupos reproductores deben estar compuestos de un macho y de seis o siete hembras, o dos machos y de doce a quince hembras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weibchen sind 3-mal so gross wie die Männchen.
La hembra es tres veces mayor que el macho.
   Korpustyp: Untertitel
Achte dabei darauf, ob Du ein Männchen oder ein Weibchen kaufst. AT
Ten en cuenta si compras un macho o una hembra. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Jungtiere und Weibchen sollten in harmonischen sozialen Gruppen untergebracht werden.
Los conejos jóvenes y las hembras deberían ser alojados en grupos sociales armoniosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Männchen dringt in das Weibchen ein und geht.
El macho penetra a la hembra y se marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männchen sind den Weibchen unermüdlich auf den Fersen.
El macho sigue a las hembras hasta llegar al agotamiento.
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weibchen zum Zeitpunkt der Geburt .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weibchen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rothaariges Weibchen der Nacht.
Pero los Perunianos sois personas de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Eins der wenigen Weibchen.
Una de as pocas que quedan.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mein Weibchen her!
¡Traed a mi único amor!
   Korpustyp: Untertitel
Sind es Männchen und Weibchen?
¿Son un hombre y una mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist heißes Weibchen Bockköder?
Es Bud Hotdo de cloruros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weibchen durch und durch.
Cien por cien una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Männchen und Weibchen in Interaktion.
Un hombre y una mujer interactuando.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wieder zwei Weibchen schwanger
En este caso dos mujeres embarazadas
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- In dem Käfig ist ein Weibchen.
- En esajaula está la mona.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, wie viele Weibchen der schwängern könnte.
Dios sabe a cuántas mujeres podría fecundar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junges Weibchen hat einen Wunsch, Herr.
Una joven coneja tiene un pedido, su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Weibchen machen Eier, sitzen auf Eie…
Amigo, produce huevos. Produce y empolla los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sieht es das Weibchen. Und dan…
Y el macho ve a la hembr…y entonces v…
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer alte Katzen, einsame Weibchen.
Los gatos pertenecen a ancianas, damas solitarias.
   Korpustyp: Untertitel
Ein tropischer Fisch mit seinem Weibchen!
¡Una pareja de peces tropicales!
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen trifft das Männchen nur zu Paarungszwecken.
Su único contacto con los machos es durante la concepción.
   Korpustyp: Untertitel
Hübschere Weibchen, als Ihr es gewöhnt seid, Onkel.
Perras más bonitas de las que acostumbras tener, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Worf Counsellor Troi als sein Weibchen betrachten?
¿Es posible que Worf considere a Troi su pareja?
   Korpustyp: Untertitel
Such dir ein Weibchen und zieh ein paar Welpen auf.
Te buscas una buena perra, criáis unos cachorros.
   Korpustyp: Untertitel
Kleines Fräulein Weibchen, du solltest stolz sein auf diese Verhältnisse.
Señoritas…... deberías estar encantadas con esta situación.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum dieses Weibchen so schön ist?
¿Sabe por qué ella es tan hermosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübsches Weibchen und er wird zum Geparden.
Ve un lomo bonito y se convierte en un gorila.
   Korpustyp: Untertitel
Er und sein Weibchen sollten sich hier ortskundig machen.
¿Que él y su mujer espiaran la presentación?
   Korpustyp: Untertitel
Lang und scharf, um konkurrierende Weibchen abzuwehre…oder offene Alimentenzahlungen.
LAS PEZUÑAS Largas y afiladas para espantar a otras rivale…...o abrir cheques de manutención.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen und die TARDIS werden zusammen untergehen.
La mujer y la Tardis perecerán juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir ein Weibchen und zieh ein paar Welpen auf.
Te buscas una buena perra, criais unos cachorros.
   Korpustyp: Untertitel
Weibchen sind nichts wert, weil sie nicht singen.
No valen nada porque no cantan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübsches Weibchen und er wird zum Geparden.
Cola linda pasa, de pronto se mueve como una chita.
   Korpustyp: Untertitel
Junges Weibchen, junges Weib, sei nicht hochmütig, sei nicht stolz
¡La joven, la jovencita no es ni arrogante ni orgullosa
   Korpustyp: Untertitel
Junges Weibchen, junges Weib, sei nicht hochmütig, sei nicht stolz
La jovencita, no es ni arrogante, ni orgullosa
   Korpustyp: Untertitel
Ach wo, die Zirkusfrauen sind andere Weibchen als die unseren!
Son otra cosa que las nuestras.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche ist mit dem Krebs der Weibchen passiert.
Lo mismo ocurría con las neoplasias de mama.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sowohl Männchen als auch Weibchen sind blau gefärbt.
Los machos tienen el anverso de las alas de color azul brillante.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Die Afterflosse ist bei den Weibchen komplett gelb gefärbt Schwierigkeitsgrad :
La aleta anal es amarillo por completo de color en las mujeres Dificultad:
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Die Männchen buhlen um die Gunst des Weibchens, indem sie Geschenke machen.
Luchan por la atención de ella con un regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Brustdrüse (obligatorisch für Weibchen und, falls bei der Sektion erkennbar, für Männchen)
Glándulas mamarias (obligatoriamente las femeninas y, sin son visiblemente diseccionables, también las masculinas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll das Männchen die Aufmerksamkeit des Weibchens auf sich ziehen? Was wäre daran falsch?
¿No será que el hombre ....... es quien debe atraer a la mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Das andere Weibchen hielt Sie für unerreichbar, begreift aber, dass sich das geändert hat.
La otra recién llegada le consideraba inalcanzabl…...pero ahora ve que eso ha cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine bedrohte Bärenart gefunden, ein Weibchen, dessen Mutter tot ist.
Hay una especie amenazada, una osa. Un cazador furtivo mató a su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie einen zahmen Bären aussetzen und mit einem Weibchen paaren?
¿Piensa que podría rehabilitar a un oso amaestrad…y aparearlo en un ambiente silvestre?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reisen über 3000 km und kommen hierher zurück, zu ihrem Männchen oder Weibchen, jahraus, jahrein.
Viajan por más de 3.000 km y terminan aquí. Vuelven a su misma pareja año tras año.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Weibchen willst, kannst du dir hier eins aussuchen.
Y si quieres una coneja, podrás elegirla aquí.
   Korpustyp: Untertitel
So lasse deine Glöckchen klingen: Dies wird dein Weibchen zu dir bringen.
Tal vez no te sentirías tan trágic…si hubieras usado tus campanillas de magia
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser eine alt wir…legt er ein einziges Ei und stirbt. - Crusoe ist ein Weibchen?
Cuando envejecen, ponen un huevo y mueren. - ¿Crusoe es una chica?
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen hat einen weichen Brustkorb. - Aber was tun Sie denn da?
Las mujeres tienen un tórax débil. - ¿Qué están haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rücken- und Afterflosse des Männchens sind lang ausgezogen, beim Weibchen nicht.
La aleta dorsal y anal de los machos son atraídos mucho tiempo fuera, no en las mujeres.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, dann weiß das Männchen, dass er ein Weibchen gefunden hat.
Si lo hace, entonces es que ha conseguido lo que buscaba.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Er wurde vom Pater und dem Mädchen so verwirrt, er weiß nicht mehr, ist er ein Männchen oder ein Weibchen.
Esa chica y su padre le han engatusad…tanto que ya no distingue un roto de un descosido.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den behandelten Weibchen sowie bei den Nachkommen wurden keine Auswirkungen auf die Fertilität und die Fortpflanzungsparameter festgestellt.
No se evidenció ningún efecto en la fertilidad y la reproducción de las ratas madre ni en la generación siguiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Art, Stamm, Alter und Gewicht der verwendeten Tiere, Anzahl der Männchen und Weibchen in Versuchs- und Kontrollgruppen;
especie, cepa, edad y pesos de los animales utilizados, número de animales de cada sexo en los grupos tratados y controles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sie in diesem Jahr keine Kinder aufzogen, konnten auch die Weibchen die Kunst der Verwandlung lernen.
Esos años, como fueron liberadas de parir niños…...las mujeres mapache también empezaron a practicar el arte de la transformación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Männchen steigt auf das Weibchen, und sie beisst ihm den Kopf ab, während sein Körper sich weiterpaart.
El macho se acerca a la hembr…y ella le arranca la cabeza con los diente…y el resto del cuerpo continua copulando.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie bei den Männchen, haben die Weibchen eine feine, schwarze Randlinie und weiße Fransen an den Außenkanten.
Los márgenes alares son, igual que en los machos, blanco y negro.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Die Flügeloberseite der Männchen sind blau oder violett gefärbt.Die Vorderflügel der Weibchen zeigen eine dunkelbraun Linie am Rand.
En los márgenes de las alas presenta una fina franja marrón oscuro.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Weibchen verfügen über eine silbergraue Kehl- und Bauchregion, eine kurze Rückenflosse sowie über gerundete Rücken- und Afterflossen.
Las mujeres tienen un filete de color gris plateado y la región del vientre, a poca espina de la aleta dorsal, así como redondeada y aletas anales.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
So gelangen immer weniger Weibchen zum Laichen ins wärmere Mittelmeer, was die Population des Roten Thunfisches stark bedroht.
Es por eso que cada vez menos peces fértiles llegan al más cálido y salino Mar Mediterráneo, lo que pone en peligro su población.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | 12 Variations on Ein Mädchen oder Weibchen, Op.66
Buscador de críticas de conciertos de música clásica, ópera, ballet y danza | Popper
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Weibchen, bei denen Anzeichen für einen Abort oder eine vorzeitige Geburt vor der geplanten Tötung vorliegen, sind zu töten und sorgfältig makroskopisch zu untersuchen.
Aquellas que presenten signos de aborto o parto prematuro antes de la fecha en que esté previsto darles muerte serán sacrificadas y sometidas a un examen macroscópico exhaustivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verringerte Fertilität eines F1-Tieres lässt sich durch Beobachtung der Wurfgröße bzw. Analyse des Uterusinhalts des mit diesem Tier gepaarten Weibchens feststellen.
Es posible determinar la fertilidad reducida de un individuo F1 observando el tamaño de la camada, analizando el contenido uterino de su compañera femenina o por ambos medios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fabeln von La Fontaine hat ein Unbekannter geschrieben. Was unterscheidet das Männchen vom Weibchen? Der Mann hat ein Gehir…und die Frau hat da was anderes.
las fabulas de La Fontaine fueron escritas por un desconocido. cual es la diferencia entre un hombre y una mujer? creo que el hombre tiene un cerebr…y la mujer una cerebra.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlägt es mit dem Schwanz auf das Wasser in der Näh…des Weibchens, das mit geduldiger Lus…an der Ozeanoberfläche wartet.
Luego bate el agua con su cola cerca de la hembr…...que espera con lujuria pacient…...en la superficie del océano.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt weder Tag noch Nacht, an dem ein Weibchen ihr Leben für das ihrer Junge…oder ein ehrlicher Owsla-Offizier das seine für das seines Führers bietet.
No hay día o noche que una coneja no de su vida por su crí…o que un capitán honesto de Owsler de la suya por su jefe.
   Korpustyp: Untertitel
-Nochmal kurz zurück zum Schuhthema – der fürsorgliche Mann denkt natürlich auch an sein Weibchen, das nach der Abendgala in hohen Stöckelschuhen nach Hause laufen muss. DE
Una vez más, de nuevo al tema de corto calzado - el hombre cariñoso piensa, por supuesto, que sea mujer, que después de la Noche de Gala tacones altos deben correr a casa. DE
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Das größte Landtier des gesamten Planete…lebt in einer eng umschlossenen matriarchalischen Gesellschaf…die vom ältesten Weibchen der Herde geführt wird.
El animal terrestre más grande del planeta vive en una sociedad totalmente matriarcal,
   Korpustyp: Untertitel
Züchter, die seriös ans Klonen denken, sollten ihre dunkelsten Domina Weibchen als ´Mistresses´ auswählen, um Jahr für Jahr mit Erträgen von Weltklasse gesegnet zu sein.
Cultivadores que tomen en serio la clonación deben seleccionar sus féminas de Domina más oscuras como plantas madre, para obtener año tras año excelentes esquejes.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein dröhnender Body-Stone ist der hauptsächlichste Effekt den man beim Genuss der Afghani-lastigen Weibchen verspürt, während die Skunk Sativa ´Rückschläge´ einen feinen Seitenhieb dazufügen.
Un colocón corporal estruendoso es el efecto más poderoso que se siente de las influencias femeninas de la Afgana, mientras que las evocaciones Skunk-Sativa dan un contragolpe chisporroteante lateral.
Sachgebiete: botanik astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Diese Verbesserung lässt die Weibchen während der Blust eher weiss als grün erscheinen, und deshalb gab sie White Diesel auch ihren Namen.
Esta mejora hace que las plantas femeninas parezcan más blancas que verdes en el apogeo de su floración y le da a White Diesel su nombre.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Da es aber schätzungsweise nur etwa 90 fortpflanzungsfähigen Weibchen gibt, wird der Luchs nicht in der Lage sein, ohne menschliche Unterstützung zu überleben.
Una enfermedad, llamada “RHV”, está diezmando sus poblaciones en los lugares donde vive el lince. Y sin conejos, no hay linces:
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
F1-Tiere, die nach Inspektion von bis zu drei F2-Würfen nicht als normal eingestuft werden können, werden entweder durch Analyse des Uterusinhaltes der mit ihnen gepaarten Weibchen weiter untersucht oder direkt einer zytogenetischen Analyse unterzogen.
Los animales F1 que no puedan clasificarse como normales tras observación de hasta un máximo de tres camadas F2 se someten a un nuevo control mediante análisis del contenido uterino de sus compañeras femeninas, o sufren directamente análisis citogenético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weibchen der Elterngeneration (P und F1) werden mindestens an den Graviditätstagen 0, 7, 14 und 20 oder 21 und während der Laktationszeit an den gleichen Tagen wie die Würfe sowie an dem Tag gewogen, an dem die Tiere getötet werden.
Las madres (P y F1) se pesan, al menos, los días 0, 7, 14 y 20 o 21 de la gestación; durante la lactancia, los mismos días en que se pesen las crías y, por último, el día del sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blach Domina aus Samen erzeugt eine angenehme Vielfalt von Phenotypen, aber immer mit deutlicher Indica-Karakteristik - Schnellheit, Dichte, kompakte Statur und eine erstaunliche Harzproduktion, die jedes Domina Weibchen zu einer potenziell erfolgreichen und produktiven Mutterpflanze machen.
Black Domina cultivada a partir de semillas desplegará la variación de fenotipo favorable, siempre con fuertes características de Indica: velocidad, densidad, estatura compacta y asombrosa producción de resina, que dan a cualquier Domina femenina el potencial suficiente para ser una planta madre valiosa y productiva.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | 12 Variations on Ein Mädchen oder Weibchen, Op.66 | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Buscador de críticas de conciertos de música clásica, ópera, ballet y danza | Popper | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die Verabreichung der täglichen Dosis an die Männchen und Weibchen der F1-Generation beginnt bei der Entwöhnung; nicht vergessen werden sollte, dass bei einer Verabreichung der Prüfsubstanz über das Futter oder Trinkwasser F1-Nachkommen möglicherweise der Prüfsubstanz bereits während der Säugezeit unmittelbar ausgesetzt werden.
Debe tenerse presente que cuando la sustancia se administra con los alimentos o el agua de bebida, las crías de la generación F1 ya han estado expuestas directamente durante la lactancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anpassungseffekt des Weibchens an die Teilfreiheit hatte durchaus positive Wirkungen und so wurden nach 40 Tagen auch die anderen 2 Affen in die Freiheit entlassen. Ihnen wurde es selbst überlassen, ob sie es vorziehen im Käfig oder in den nahe gelegenen Bäumen zu schlafen.
La adaptación a la semi libertad fue positiva y luego de 40 días los otros 2 monos también fueron puestos en libertad, dejando que ellos decidan si preferían dormir en la jaula o quedarse en los árboles cercanos a la jaula.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die unglaubliche Potenz von Sexuallockstoffen wird dadurch bewiesen, wie ein Hund in Saison andere Hunde meilenweit weg nur durch diese natürlichen Lockstoffe verrückt vor Lust machen kann Der Trieb zu begatten ist ein starker natürlicher Instinkt, der in all Tieren auch menschlichen Weibchen vorhanden ist.
La increíble fuerza de las feromonas está demostrada de la misma manera que un perro en celo puede hacer que otros perros que están a varios kilómetros se vuelvan locos de deseo sexual utilizando solamente sus feromonas naturales. El instinto para aparearse es un fuerte instinto natural en todos los animales, incluyendo a las mujeres.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite