linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weibsbild mujer 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weibsbild gente 2

Verwendungsbeispiele

Weibsbild mujer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist er aber sechzig Jahre alt und darüber, so sollst du ihn schätzen auf fünfzehn Silberlinge, wenn's ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf zehn Silberlinge.
A la mujer la Valorarás en 3 siclos de plata. Al hombre de 60 años para arriba lo Valorarás en 15 siclos, y a la mujer en 10 siclos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du hast gerade 'n Weibsbild erschossen.
Acabas de matar a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Monat an bis auf fünf Jahre sollst du ihn schätzen auf fünf Silberlinge, wenn's ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf drei Silberlinge.
Al hombre de 5 hasta 20 años lo Valorarás en 20 siclos, y a la mujer en 10 siclos. Al hombre de un mes hasta 5 años lo Valorarás en 5 siclos de plata.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer ist dieses hysterische, gefährliche Weibsbild?
¿Quién es esa mujer seriamente desequilibrada?
   Korpustyp: Untertitel
Lebst mit 3 Weibsbildern zusammen, ohne Vater.
Viviendo con tres mujeres. Sin un padre cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibsbild da draußen ist wenigstens fruchtbar.
Esa mujer al menos es fértil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Skandal mit diesem Weibsbild wäre der Ruin für mich. - Aber Sie haben einen Mann umgebracht! - Das macht jetzt nichts mehr aus!
Un escándalo con esa mujer significaría mi ruina. - ¡Acaba de matar a un hombre! - ¡Eso no importa!
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weibsbild"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer ist dieses hysterische, gefährliche Weibsbild?
¿Quién es esa desequilibrada peligrosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dieses elende alte Weibsbild bist du aufgeschmissen.
¡No puedes hacer nada sin esa vieja miserable!
   Korpustyp: Untertitel
Howard Fowler hat mich hinausgeworfen wegen eines dreckigen Weibsbilds.
Howard Fowler, el hombre en quien confi…...me botó por una sucia cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Und Amazonen tendieren dazu, ziemlich bullige Weibsbilder zu sein.
Y las Amazonas tienden a ser chicas bien robustas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen mir, Sie Weibsbild, wegen der Indianer.
No es por mí, lagarta, es por los indios.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zu eurem Zelt, wo ihr hingehört, ihr angemalten Weibsbilder!
Volved a vuestra tienda, frescas pintarrajeadas.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst immer noch gut aus. Flo! Warst schon immer ein hübsches Weibsbild.
¡Aun luces bien Flo...... siempre fuiste tan bien parecida!
   Korpustyp: Untertitel
Als ich damals gegen dieses ausserirdische Weibsbild antrat, wäre ich beinahe umgekommen.
La última vez que me enfrenté con esa maldita extraterrestre casi muero.
   Korpustyp: Untertitel
- Weibsbild? - Hm. Jemand mit einer gewöhnlichen Erkältung kann einen ganzen Stamm dezimieren.
Un forastero que traiga un resfriado puede diezmar a una tribu.
   Korpustyp: Untertitel
Damals sagte ich Hasen, Puppen, Miezen, Bienen, manchmal sogar Weibsbilder - damals war ich ein junger Mann.
De joven os llamaba pequeñas, muñecas, chavalas, ricuras, y de vez en cuando fulanillas. Eso era cuando era joven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht dass es ein Vergnügungsspiel werden wird, Du beschissenes Weibsbild!
¡No dije que fuera a ser un juego para cursis, idiota tetona de los cojones!
   Korpustyp: Untertitel
Als ich damals gegen dieses außerirdische Weibsbild antrat, wäre ich beinahe umgekommen.
La última vez que peleé con esa alienígena casi me mata
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht dass es ein Vergnügungsspiel werden wird, Du beschissenes Weibsbild!
¡Nunca dije que sería un gentil juego de saló…...maldita tetona idiota!
   Korpustyp: Untertitel
ein Mannsbild, zwanzig Jahre alt bis ins sechzigste Jahr, sollst du schätzen auf fünfzig Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums, ein Weibsbild auf dreißig Silberlinge.
Al hombre de 20 hasta 60 años lo Valorarás en 50 siclos de plata, Según el siclo del santuario.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur