linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiche aguja 16 remojo 2 desviador 2 . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
Weiche .
[Weiteres]
Weiche .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weich suave 1.379
blando 635 blanda 56 tierno 23 mullido 22 ligero 10 duro 3 dócil 2 firme 2 liso 2 severo 1 bondadoso 1 . . . .
Saure weiche .
alkalische Weiche .
weiche Backe .
weiche Schleifscheibe .
weiche Folie .
Weich-PVC PVC plastificado 4
weiches Guβeisen .

weich suave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trockene, raue und schuppige Haut wird weich und geschmeidig.
La piel áspera y con escamaciones queda suave y elástica.
Sachgebiete: medizin radio handel    Korpustyp: Webseite
Altargo ist eine weiche, cremefarbene Salbe.
Altargo es una pomada blanquecina y suave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist ein grobes, aber auch weiches Kung-Fu.
Es un firme pero a la vez suave Kung-fu,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht transparent und aus sehr feinem, weichem Material verarbeitet.
Es ligeramente transparente y elaborado en un tejido suave y muy fino.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Fleisch ist zart, saftig, von weicher Beschaffenheit, rosig.
Carne tierna, jugosa, de textura suave y color rosa pálido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mann, Ihre Haut ist unglaublich weich.
Caramba, tienes la piel muy suave.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesunde Katze hat ein glattes, glänzendes Fell und eine weiche, elastische Haut.
El gato sano tiene un pelaje suave y brillante y una piel suave y elástica.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich werde eine Untersuchung einleiten, welche Maßnahmen geeignet sein könnten, um das Auslaufen der Quotenregelung im Jahr 2015 weich aufzufangen.
Examinaré las medidas que podrían ser apropiadas para intentar conseguir un aterrizaje suave para el vencimiento del sistema de cuotas en 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sein Gesicht ist weich und weiß wie eine Blüte.
Y su cara es suave y blanca como una flor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Haar wird seidig und weich und bekommt ein gesundes Aussehen.
El pelo queda suave, sedoso y con un aspecto saludable.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weiche

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiche aus diesem Körper!
Sale de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Weich wie eine Made.
Estás flácido como un gusano.
   Korpustyp: Untertitel
Man bekommt weiche Knie.
Se te debilitan las rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Und, schon weiche Knie?
¿Ya se te aflojaron las rodillas?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knie waren weich.
Me temblaban las rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht weich.
No soy un blandengue.
   Korpustyp: Untertitel
Weich fallend und komfortabel.
Pantalón vaporoso y cómodo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Weiche Frequenz hat das Boot?
¿Cuál es la frecuencia del barco?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Küsse wie weiche Früchte.
Tus besos, como fruta tierna.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kalte und weiche PräsentationName
Una presentación fresca y suaveName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Weich- und Krebstiere, nicht verarbeitet
Moluscos y crustáceos sin elaborar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parkt jemand an der Weiche?
¿Hay alguien estacionado en el apartadero?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte er sein weiches Kopfkissen?
¿Quiere que le esponjemos su cojín?
   Korpustyp: Untertitel
Weich, wie bei einem Kind.
Sí, como el de un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Beine so weich wie Samt.
Sus piernas son como la seda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war glücklich, weich, gesellig.
Se volvió feli…dulce y sociable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiche dir nicht aus.
No te estoy evitando.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen dein weiches Herz aus.
Se aprovechan de uno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld macht euch weich.
El dinero te ablanda.
   Korpustyp: Untertitel
Weich nicht von seiner Seite.
No te muevas de su lado.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist weich wie Butter.
Éste está hecho de mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche, fette Jünglinge wie dich.
Chicos gordos, blandengues como tú.
   Korpustyp: Untertitel
-Werd jetzt nicht weich, Don!
No me falles ahora, Don.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen dein weiches Herz aus.
Se aprovechan de la compasiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Mich klopfen sie nicht weich.
No van a ablandarme.
   Korpustyp: Untertitel
So weich, nicht wie Stein.
No se siente en absoluto como piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auch zu weich.
También te estás ablandando.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste langsam weich sein.
A estas horas debe haberse derrumbado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Champagner. Und weiche Musik.
Una música un poc…
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Effekten „Weiche bzw.
Sincronizamos el mismo efecto a grupos de varias imágenes.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Weiche Gelatine und Kaffee hinzufügen.
Añadir la gelatina hidratada y el café.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
weiß für weiches Licht • Abmessungen: DE
blanco para una luz tenue • Dimensiones: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Weiche Gleitringdichtung oder mechanische Gleitringdichtung.
Estándar de empaque, el sellado mecánico es opcional.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr physik    Korpustyp: Webseite
Der Trick war: Wir sagten "weich, weich, weich" und aus heiterem Himmel sagten wir "hart".
Aquí fue que jugábamos con la idea de "ablandar" y de la nada decimos "duro".
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnee ist zu weich für mich.
¡La nieve está demasiado aguada para mí!
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich weich im Hirn.
Te está derritiendo el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weiches Fleisch, direkt durch die Maschen.
Como carne picada, por entre el alambrado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird sie in der Sonne weich.
Quizá cambie de parecer cuando salga el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind weich und warm.
Pero eres dulce y afectuosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht mich überhaupt nicht weich.
Ella no me ablandaba.
   Korpustyp: Untertitel
Welse, weiche Brötchen, Wachsbohnen und Wassermelone.
Bagre, galletas, mantequilla de frijol y sandías.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kugelsichere Uniform. Weich wie Seide.
Un uniforme a prueba de balas, ligero como la seda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein weiches Herz, Ser.
No tengo un corazón gentil, Ser.
   Korpustyp: Untertitel
Polymer,das bei Temperaturerhöhung weich wird
polimero que se reblandece al calentarlo
   Korpustyp: EU IATE
Der Sucher hat dich weich gemacht.
El Buscador te ha ablandado.
   Korpustyp: Untertitel
aus nicht weich gemachtem Poly(vinylchlorid)
De poli(cloruro de vinilo) no plastificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiche zurück, er senkt sein Schwert.
Yo me retiro, él baja su espada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, woher wir weiche kriegen.
- Yo sé dónde podemos conseguirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Haut wird wieder ganz weich.
Luego, tu piel quedará como el culito de un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Leute stimmen mich irgendwie weich.
Siento debilidad por las personas mayores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiche nicht von deiner Seite, Dexter.
No me iré de tu lado, Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bogen ist etwas zu weich.
Creo que ese arco no es muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich-- Ich weiche deinen Fragen nicht aus.
No estoy, no estoy esquivando tus preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter und Dad werden langsam weich.
Papá y mamá se están haciendo a la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Die geringe Schwerkraft macht einen weich.
La baja gravedad de aquí, te debilita.
   Korpustyp: Untertitel
So weiche jeder Schuld Bekümmernis von dir!
¡Quede apartada de ti la aflicción de toda culpa!
   Korpustyp: Untertitel
Spiele völlig weich, aber mit hartem Handgelenk!
Hay que tocar con la muñeca rígida como el acero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz warm und weich.
Están calientes y blanditos.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche, Hexe, oder der Zauberer zermalmt dich.
¡Desaparece, Bruja, antes de que el Hechicero te haga pedazos!
   Korpustyp: Untertitel
Da wird sogar ein Pferd weich.
Eso ablanda a un caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Und weiche die Wolle gut ein.
Y empapa la lana.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ein bisschen weich, aber lecker.
Están un poco pegajosas, pero están buenísimas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiche weder Druck noch Drohungen.
No sucumbo a la presión ni a las amenazas.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst denke ich noch, du wirst weich!
Creo que te estás ablandando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiche dir nicht von der Seite.
Yo estaré a tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Die geringe Schwerkraft macht einen weich.
Esta gravedad tan baja debilita.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Brot ist weich wie eine Wolke.
Parece que comemos una nube.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche von mir, du teuflischer Greifvogel!
Aléjate de mí, villano despiadado.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich weiche aus kommst d…
Imagina que me escaqueo Vendrá…
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen Gottes, weiche von uns.
¡En el nombre de Dios, le ordeno que se vaya!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du wirst langsam weich.
Creo que te estás ablandando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht so weich wie normalerweise!
Ella no es tan manuable como él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche sie, bis sie weich ist.
La trabajaré hasta que esté en su punto.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh von dannen, weiche von mir
Márchate y vete de mi vista
   Korpustyp: Untertitel
für schöne und samtig weiche Hände.
para unas manos bonitas y aterciopeladas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Nein, ich mag sie so weich.
No, a mí me gustan así, pastosas.
   Korpustyp: Untertitel
Weiches, verletzbares Gewebe auf der linken Seite.
Tejido adolorido a la izquierda de la 7a. lumbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiche ihr seit 1 Monat aus.
- Hace un mes que la esquivo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Juwelierwerkzeuge und weiche Pantoffeln brauchen.
Necesitarás herramientas de joyero y silenciadores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kummer hat dein Herz weich gemacht.
El sufrimiento a entrado a su corazón y entorpecee sus sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Lief er weich wie ein Athlet?
¿Se movía con fluidez, cómo un atleta?
   Korpustyp: Untertitel
weiche nicht, denn ich bin dein Gott;
No tengas miedo, porque yo soy tu Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Edelmetalle, Basismetalle, Energie und weiche Rohstoffe.
metales preciosos, metales comunes, energía y materias primas agrícolas.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die sind ein bisschen weich, aber lecker.
Están un poco pringosas, pero están buenísimas.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche Art von Prüfung sollte das sein?
Qué clase de prueba es ésta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen Dich nur weich zu kriegen.
Solo están tratando de ablandarte.
   Korpustyp: Untertitel
Rosig, weich, rund wie ein Kürbis!
¡Rosadito, blandito y redondito como una calabaza!
   Korpustyp: Untertitel
Cialis weiche Vorsprünge nicht benutzen, wenn:
No utilizar a profesional de Cialis si:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Früchte nicht zu weich werden lassen. EUR
Caramelizar pero mantener las frutas crujientes. EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Dekolleté erstrahlt samtig-weich und gepflegt. ES
El escote se ve bien cuidado, la piel aterciopelada y radiante. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Übergänge sind sehr weich und klar.
Todas las transiciones son fluidas y sencillas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
weiches Penopolyurethan ? für Wasserspeicher bis 500 l.
penopoliuretano - para contenedores de agua de hasta 500 litros Densidad:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Weiche Frottee-Bademäntel und Hausschuhe aus Filz ES
Batas de baño y pantuflas de felpa ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weiche Schaumstoff-Ohrkissen für angenehmen Tragekomfort
Diseño ligero y almohadillas cómodas para una escucha prolongada
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beispiel für den Ebenenmodus Weiche Kanten
Ejemplo para el modo de capa Pantalla
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen nur einen Reifegrad (weich).
Se comercializa en una sola maduración (Semicurado).
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses weiche Animationslayersystem arbeitet mit Attributen. ES
Un sistema de animación por capas no destructivo que funciona con atributos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Weiche Austin und den anderen Hindernissen aus.
Esquiva a Austin y el resto de obstáculos.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hose aus weich fließendem Material Rot
Pantalón de crespón cachemir azul marino
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hose aus weich fließendem Material Marineblau
Pantalones de jogging vaporosos negro
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite