Sachgebiete: literatur radio sport
Korpustyp: Webseite
Umlegen der Weiche durch den Zug
desplazamiento de la aguja por el tren
Korpustyp: EU IATE
Ich achte auf die Weichen.
Haré el cambio de agujas.
Korpustyp: Untertitel
Zum Gleisbau gehört der Umbau und Neubau von Gleisen und Weichen an Eisenbahnstrecken wie auch im innerstädtischen Bereich beim Straßenbahn- und U-Bahnbau. Produkte und Leistungen für Bahnen an Strecken
La construcción ferroviaria incluye la construcción y reconstrucción de vías y agujas en tramos de ferrocarril y en el ámbito urbano, con la construcción de vías de tranvías y metros.
Störungen der streckenseitigen Ausrüstung in Zusammenhang mit der Durchführung von Zugfahrten (Signalanlagen, Weichen usw.)
fallos de los equipos de tierra relacionados con el movimiento de trenes (señalización, agujas, etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden die Weiche nicht umstellen.
Las agujas no cambiarán.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert einige Sekunden, bis diese Weichen aktiviert werden. Sie ermöglichen es euch jedoch, einen Wagen in eine andere Richtung zu schicken – idealerweise direkt zu euren Teammitgliedern.
Estas agujas tardan unos segundos en activarse, pero os ofrecen la oportunidad de dirigir una vagoneta en una dirección distinta, idealmente hacia vuestros compañeros de equipo.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wie kann man die Inverter, Weichen und Tasten der Serie Plana beleuchten, um eine Hintergrundbeleuchtung zu erhalten, die nur nachts und nicht bei vorhandenem Licht zu sehen ist?
Para obtener la retroiluminación, visible en la oscuridad e invisible en presencia de luz, ¿cómo es posible iluminar los inversores, desviadores y pulsadores de la serie Plana?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
weichesuave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der elastische, weiche und warme Pferdestallbelag absorbiert Aufprall, schütz die Sehnen und Gelenke des Pferdes. Die Pferdestallbeläge sind trittsicher und gewähren Sicherheit beim Stehen oder gehen.
ES
La superficie suave, elástica y caliente del pavimento de establos de caballos absorbe golpes, protege los tendones y articulaciones de los animales, y la superficie antideslizante garantiza una seguridad general para el animal tanto cuando esté parado o en movimiento.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport gartenbau
Korpustyp: Webseite
Das ist was mich starke Zigarre für dieses Medium am liebsten gemacht, Neben der perfekte Strich und sogar Brennen, ist eine große weiche Geschmack-balance.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn unsere Maschinen am sechsten Tag wieder über festen Boden rollen, werden wir das weiche "schwimmende" Fahrgefühl im Handumdrehen vermissen, auch wenn wir jetzt endlich keinen Sand mehr zwischen den Zähnen haben.
DE
Descansadamente, al sexto dia se continúa por primiera vez, sobre asfalto. Ahora que de nuevo tenemos suelo firme bajo las ruedas, echamos de menos esa suave y fluida sensación de la arena al maniobrar en las curvas.
DE
Die hoch feuchtigkeitsspendende Formel mit natürlichen Ölen und Antioxidantien, um das Wunder für trockene Haut tun verpackt, während die weiche Bronze-Tönung hilft sogar aus Hautton.
La fórmula altamente hidratante está llena de aceites naturales y antioxidantes que hacer maravillas para la piel seca, mientras que el tinte de bronce suave ayuda a emparejar el tono de la piel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
weichesuaves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der „strenge“ Ansatz der Kommission, der auf harte Sanktionen und Abschreckungsmaßnahmen setzt, muss durch „weiche“ Maßnahmen ergänzt werden, die sich auf die Schaffung positiver Anreize zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs konzentrieren.
El enfoque «duro» de la Comisión, centrado en sanciones severas y desincentivos, ha de ampliarse para que incluya medidas «suaves», centradas en la oferta de incentivos positivos para luchar contra la morosidad.
Korpustyp: EU DCEP
Anders als „weiche“, auf Freiwilligkeit setzende Vorschläge, wie beispielsweise eine „gemeinsame Empfehlung“, wäre ein verbindlicher Vertrag die wirksamste und einfachste Form, für eine gewisse Harmonisierung zu sorgen und damit für die Schaffung globaler Vertriebssysteme für sehbehindertengerechten Lesestoff.
Un tratado internacional vinculante —más que otro tipo de propuestas «suaves» y voluntarias como una «recomendación conjunta»— sería el modo más simple y efectivo de garantizar un grado de armonización para crear sistemas de distribución global de material de lectura para los deficientes visuales.
Korpustyp: EU DCEP
Anders als „weiche“, auf Freiwilligkeit setzende Vorschläge, wie beispielsweise eine „gemeinsame Empfehlung“, wäre ein verbindlicher Vertrag die wirksamste und einfachste Form, für eine gewisse Harmonisierung zu sorgen und damit für die Schaffung globaler Vertriebssysteme für sehbehindertengerechten Lesestoff.
Un tratado internacional vinculante —y no otro tipo de propuestas «suaves» y voluntarias como una «recomendación conjunta»— sería el modo más simple y efectivo de garantizar un grado de armonización para crear sistemas de distribución global de material de lectura para los deficientes visuales.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als genug für Wei…und weiche Lippen rund um deinen Schwanz, um die anhaltenden Gedanken an den syrischen Jungen verschwinden zu lassen.
Más que suficiente para vin…y suaves labios en torno a tu polla, para borrar los persistentes recuerdos del chico sirio.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist nicht die Zeit für sanfte Worte und weiche Absichten. Ich werde hart, wenn ich an den zukünftigen Kampf denke.
Ahora no es tiempo para amables palabras ni suaves intenciones sino endurecer hacia un futuro conflicto
Korpustyp: Untertitel
Er hat ganz weiche Lippen und seine Finge…- Ich liebe weiche Lippen.
Tiene labios carnosos y dedos suaves. Adoro los labios carnosos.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine süße kleine Stupsnase, weiche Lippen, einen herrlichen Adamsapfe…
Esa graciosa nariz respingona, esos labios suaves, esa dulce nue…
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch garnichts über sie außer das das sie weiche Lippen hatte als sie 10 war.
No sabes nada de ell…...excepto que tenía los labios suaves a los 10 años.
Korpustyp: Untertitel
“Die Europäische Union redet über harte Sanktionen, aber verhängt nur weiche", so Vuljanić.
ES
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
weicheblandas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der legalistische Ansatz, einschließlich Strafen, sollte meines Erachtens durch so genannte weiche Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzt werden: zum Beispiel durch die Förderung elektronischer Rechnungen, die Anpassung der Handhabung von Zahlungen für umfangreiche Arbeiten oder Dienstleistungen und durch positive Werbung.
El planteamiento legal, incluidas las sanciones debería complementarse, en mi opinión, con la adopción de medidas de las denominadas blandas por parte de los Estados miembros, por ejemplo, la promoción de la factura electrónica, el ajuste de los regímenes de pago por grandes volúmenes de trabajo o servicios, o una publicidad positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt genug wissenschaftliche Untersuchungen, die eine Ausdehnung der Richtlinie auf alle Holzarten, harte und weiche, rechtfertigen.
Existe suficiente documentación científica para justificar la inclusión de todos los tipos de madera, tanto blandas como duras, dentro de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur in den Niederlanden werden weiche Drogen geduldet.
No sólo en los Países Bajos se permite el consumo de drogas blandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke beispielsweise an die grünen Gesundheitsapostel in meinem Heimatland, die gegen Tabak wettern, aber vor einigen Jahren weiche Drogen legalisiert haben.
Estoy pensando, por ejemplo, en los apóstoles de la "salud verde" en mi país, que arremeten contra el tabaco, pero que legalizaron las drogas blandas hace algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die wir ergreifen, sollten diesem Prinzip entsprechen, und es müssen "weiche" Maßnahmen sein, mit anderen Worten, der Aufbau der Zivilgesellschaft, die Unterstützung von Medien und Studenten und die Abschaffung von Visa.
Las medidas que adoptemos han de adherirse a este principio y deben realmente ser medidas "blandas", o, en otras palabras, la construcción de la sociedad civil, el apoyo a los medios de comunicación y a los estudiantes y la supresión de los visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Verkauf von Drogen löst das Problem nicht, sondern verschärft es nur, selbst wenn er auf sogenannte weiche Drogen beschränkt bleibt.
La venta libre de drogas, aun limitada a las llamadas blandas, no resolverá el problema sino que, antes al contrario, lo agravará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiche - andere - Drogen sind überall anzutreffen, aber bei Heroin besteht ein unmittelbarer, enger Zusammenhang mit der Langzeitarbeitslosigkeit.
Las drogas blandas, u otras drogas, se consumen en todas partes, pero la heroína está relacionada directa y estrechamente con el desempleo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strafverfolgung oder Straffreiheit, harte oder weiche Drogen - sich in ein solches Dilemma zu begeben, lenkt nur von dem wahren Problem ab, ist gefährlich und stellt einen Selbstbetrug dar.
Las disquisiciones entre penalización y despenalización, drogas duras y drogas blandas, son engañosas, desorientadoras y peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den starken Einfluss des Staates auf zahlreiche Aspekte des Finanzsystems wird die Marktdisziplin verringert, die Unternehmensführung geschwächt und es ist anzunehmen, dass dadurch weiche Budgetrestriktionen geschaffen werden.
La importante participación del Estado en muchos aspectos del sistema financiero reduce la disciplina del mercado, debilita la gobernanza empresarial y es probable que cree restricciones presupuestarias blandas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sich ferner um „weiche“ Maßnahmen wie Informations-, Bildungs- oder Sensibilisierungsmaßnahmen handeln.
También existen medidas «blandas» como las campañas de información, formación o sensibilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
weicheblando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss daher seine Rolle als eine weiche Macht übernehmen.
Europa debe, por tanto, asumir este papel de poder blando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Norm EN 15947 wird davon ausgegangen, dass Batterien und Kombinationen mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2007/23/EG übereinstimmen, wenn sie in weiche Erde gesteckt oder an einem Pfahl befestigt werden, damit sie beim Abbrennen in senkrechter Position bleiben.
La norma EN 15947 considera que las baterías y las combinaciones se ajustan a los requisitos esenciales de seguridad de la Directiva 2007/23/CE si están insertadas en suelo blando o sujetadas a un poste con el fin de que se mantengan en posición vertical durante el funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich auf Privatgrundstücken verwendet werden, führt die Anforderung, Batterien oder Kombinationen in weiche Erde zu stecken bzw. sie an einem Pfahl zu befestigen, in der Tat zu größerer Sicherheit.
En otros Estados miembros, en los que los artificios pirotécnicos se utilizan principalmente en propiedades privadas, el requisito de insertar las baterías y las combinaciones en suelo blando o sujetarlas a un poste realmente incrementa la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei gilt es, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Batterien und Kombinationen, die zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet und dementsprechend zu testen sind, und solchen Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen und dementsprechend zu testen sind.
Debe establecerse una distinción entre las baterías y las combinaciones que están concebidas y son adecuadas para ser colocadas en una superficie llana dura y que deben someterse a ensayo de esta manera, y las baterías y las combinaciones que deben insertarse en suelo blando o sujetarse a un poste y someterse a ensayo en estas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Batterien und Kombinationen, die weder zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet sind, noch in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen sind, sollten in eine dritte, zusätzliche Kategorie eingeordnet werden.
Por su parte, las baterías y las combinaciones que no están concebidas ni son adecuadas para ser colocadas en una superficie llana dura, ni insertadas en suelo blando o sujetadas a un poste, deben incluirse en un tercer tipo adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Batterie senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘ oder ‚Kombination senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘.
“Insertar la batería en posición vertical en un suelo blando u otro material no inflamable, por ejemplo arena” o “Insertar la combinación en posición vertical en un suelo blando u otro material no inflamable, por ejemplo arena”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weiche Füllung enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpasst oder Eindrücke zulässt, welche die Atemwege obstruieren könnten.
Para prevenir el riesgo de asfixia, el colchón no llevará un relleno blando que pueda adaptarse a la cara del niño o provocar hendiduras que causen una obstrucción de las vías respiratorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Versuchung einer einstigen Supermacht, ihre Chance zu nützen und zu einer offensiveren Außenpolitik zurückzukehren, nachvollziehbar ist, zerstören die russischen Schikanen im Energiebereich das Vertrauen und untergraben Russlands weiche Macht in anderen Ländern.
Por último, si bien podemos entender la tentación de una antigua superpotencia de aprovechar su oportunidad para volver a una política exterior enérgica, la actitud intimidatoria de Rusia en el sector energético está acabando con la confianza y socavando el poder blando de Rusia en otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weiche Macht der Waren und Dienstleistungen spiegelt das kulturelle Umfeld wider, das kreative Menschen für ihre Arbeit und ihr Wachstum brauchen.
El poder blando de los bienes y servicios refleja el ambiente cultural que las personas creativas necesitan para su trabajo y desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soft Power allein reicht selten aus. Aber es ist häufig unverzichtbar, weiche und harte Macht zu einer effektiven Smart-Power-Strategie zu verbinden.
El poder blando rara vez es suficiente, pero a menudo es crucial combinar el poder blando con el poder duro para obtener una estrategia efectiva de poder inteligente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weicheblandos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimenthabitate (subtidale Schlamm-/Sandhabitate).
Los resultados son aplicables únicamente a los hábitats de fondos blandos (hábitats de zonas de lodo/arena submareales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieser Toleranz sind maximal 5 % Früchte mit leichten oberflächlichen, nichtvernarbten oder trockenen Beschädigungen oder weiche oder welke Früchte zulässig.
Dentro de esta tolerancia, se podrá admitir hasta un 5 % de frutos blandos o marchitos o que presenten ligeras heridas superficiales sin cicatrizar o cortes ya secos.
Korpustyp: EU DGT-TM
steife Gele, weiche Feststoffe oder weißes bis schwach grauweißliches Pulver
Geles espesos, sólidos blandos o polvos de color blanco o blanco grisáceo
Korpustyp: EU DGT-TM
weiche Feststoffe, steife Gele oder weiße bis cremefarbene Pulver
Sólidos blandos, geles rígidos o polvo, de color blanco o blancuzco
Korpustyp: EU DGT-TM
hellgelbe bis bernsteinfarbene, ölige bis sehr zähe Flüssigkeiten; hell- bis mittelbraune, plastische oder weiche Feststoffe; hellbraune bis braune harte Wachse
Pueden ser líquidos de consistencia aceitosa a muy viscosa de color amarillo claro a ámbar, sólidos plásticos o blandos de color tostado claro a pardo o sólidos cerosos y duros de color tostado claro a pardo
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der verschiedenen Verfahren in der Gemeinschaft, mit denen derartiges weiches Gewebe oder Fleisch von Schalen gelöst wird, sollte es möglich sein, Schalen zu verwenden, von denen nicht das gesamte weiche Gewebe oder Fleisch gelöst wurde, sofern eine solche Verwendung nicht zu einem Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier führt.
Debido a la diversidad de las prácticas aplicadas en la Comunidad de retirada de la carne o los tejidos blandos de las conchas, deben poder utilizarse conchas cuya carne o tejidos blandos no se hayan retirado totalmente, a condición de que su uso no entrañe un riesgo para la salud pública ni la salud animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiche Feststoffe, steife Gele oder weiße bis elfenbeinfarbene Pulver
Sólidos blandos, geles rígidos o polvo, de color blanco o blancuzco
Korpustyp: EU DGT-TM
Hellgelbe bis bernsteinfarbene, ölige bis sehr zähe Flüssigkeiten; blass- bis mittelbraune, plastische oder weiche Feststoffe; blassbraune bis braune harte Wachse
Pueden ser líquidos de consistencia aceitosa a muy viscosa de color amarillo claro a ámbar, sólidos plásticos o blandos de color habano claro a pardo o sólidos cerosos y duros de color habano claro a pardo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein thailändischer Fonds in Höhe von 10 Milliarden Baht wurde aufgelegt, um Direkthilfen und weiche Kredite an die ACMECS-Mitglieder zu vergeben.
Se estableció un fondo tailandés de 10 mil millones de baht para dar ayuda abierta y créditos blandos a los miembros de la Estrategia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal ob starre oder flexible, harte oder weiche Materialien, sie benötigen nur ein Werkzeug für Kunststoff, Holz, Verbundplatten, Papier, Folien oder Textilien u.v.m. Keine Stanzformen mehr Keine Stanzformen mehr
Independientemente de si se trata de materiales rígidos o flexibles, duros o blandos, solo necesita una herramienta para plástico, madera, planchas de conglomerado, papel, láminas o textiles y otros muchos materiales.
Man könnte sie eine soft police force, eine weiche Polizei, nennen, aber es ist ihr nicht gelungen, die Wunden eines Bürgerkriegs zu heilen und der Idee von Recht und Ordnung Glaubwürdigkeit zu verleihen.
Se les puede denominar una fuerza policial blanda pero tuvieron éxito al restañar las heridas de una guerra civil y al otorgar credibilidad a la idea de la ley y el orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bowe, ich kann nicht verstehen, daß Sie sagen, wir werden morgen eine weiche Abstimmung haben.
Señor Bowe, no puedo comprender que usted diga que mañana vamos a tener una votación blanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich das Parlament für diese weiche Lösung entscheidet, dann müssen uns für den Fall, daß diese Zielsetzungen nicht erfüllt werden, das Recht auf weitere Maßnahmen vorbehalten.
Si este Parlamento opta por la opción blanda, deberemos seguir hasta el final en caso de que no se cumplan los objetivos que hemos fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch verstehen, dass in einigen Bereichen unserer gemeinsamen Politik Kürzungen vorgenommen werden müssen, aber ich verstehe nicht, wieso speziell Bildung und Mobilität, also so genannte weiche Politikbereiche, Kürzungen zum Opfer fallen müssen.
También comprendo que deben realizarse recortes en algunos ámbitos de nuestras políticas comunes, pero no entiendo por qué la educación y la movilidad, en particular, deben ser víctimas de los recortes de lo que se denomina política blanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum mußten Sie davon abweichen und wieder die weiche Formulierung des Artikels 43 wählen, die Ihnen die meiste Macht bietet, die Ihnen einen Freifahrtschein bietet?
¿Porqué no lo hizo y, en su lugar, eligió de nuevo la blanda formulación del artículo 43 que les ofrece el máximo poder que puede ofrecer una patente de corso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homogene, nicht körnige, weiche Paste mit würzigem Geruch und vorherrschend salzigem, würzigem Geschmack („Shiro miso“).
Pasta blanda, homogénea y sin grano, con aroma de especias y sabor predominantemente salado y especiado («miso Shiro»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte angeben, ob es sich (vorwiegend) um eine gesetzgeberische, finanzielle oder „weiche“ Maßnahme (z. B. Informationskampagne) handelt.
Indíquese si la medida es (predominantemente) de naturaleza reglamentaria, financiera o «blanda» (por ejemplo, campaña de información).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Staubbaden geeignete Materialien sind z. B. Sand oder weiche Sägespäne.
Materiales aptos para los baños de polvo son, por ejemplo, la arena o virutas de madera blanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt nützt es dem Privatsektor, wenn eine stärkere Organisation der Vereinten Nationen internationale Regeln und Normen fördert - die "weiche Infrastruktur", auf die der Welthandel in immer stärkerem Maße angewiesen ist.
Éste, a su vez, se ve favorecido por la existencia de una Organización más fuerte, que promueva la aplicación de normas y reglamentos internacionales, la “infraestructura blanda” de la cual depende cada vez más el comercio mundial.
Korpustyp: UN
Obwohl die Gesetzgebung in Bezug auf das Insidergeschäft es eigentlich vermeiden sollte, dass Manager ihre harten materiellen Information nutzen, haben sie oft auch weiche Informationen zur Hand, die ihnen einen Marktvorteil verschaffen.
Aunque las leyes que rigen el uso de información privilegiada supuestamente impiden a los ejecutivos utilizar información dura, éstos también tienen información blanda a su disposición, lo que les da una ventaja sobre el mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weichelas blandas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe schon häufig öffentlich erklärt, und ich tue dies heute erneut, dass weiche und synthetische Drogen in Europa nicht legalisiert werden sollten.
(EN) Ya he hecho constar en numerosas ocasiones anteriores y quisiera reiterar este llamamiento de hoy en el sentido de que las drogas blandas y sintéticas no deben ser legalizadas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in EMADINE enthaltene Konservierungsmittel (Benzalkoniumchlorid) kann weiche Kontaktlinsen verfärben und Augenirritationen hervorrufen.
El conservante de EMADINE (cloruro de benzalconio) puede causar irritación ocular y se sabe que puede alterar el color de las lentes de contacto blandas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das in AZARGA enthaltene Konservierungsmittel (Benzalkoniumchlorid) kann weiche Kontaktlinsen verfärben und Augenirritationen hervorrufen.
AZARGA contiene un conservante (cloruro de benzalconio) que puede alterar el color de las lentes de contacto blandas y causar irritación en el ojo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Ein Konservierungsmittel, das in NEVANAC enthalten ist (Benzalkoniumchlorid), kann weiche Kontaktlinsen verfärben und Augenirritationen verursachen.
• NEVANAC contiene un conservante (cloruro de benzalconio) que puede alterar el color de las lentes de contacto blandas y causar irritación en el ojo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiche Hölzer, z.B. Balsaholz, benötigen weniger Laserleistung und können schneller geschnitten werden.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Anpassempfehlung für weiche Kontaktlinsen (basierend auf den ermittelten Werten von objektiver Refraktion, Hornhautdurchmesser und der zentralen Hornhautradien)
DE
Recomendación de ajuste para las lentes de contacto blandas (basadas en el objetivo de refracción, diámetro corneal y medidas de radio corneal central)
DE
Das weiche und fein genarbte schwarze Kalbsleder wird durch die Einsätze aus Ayers-Leder mit Schwarz-Weiß-Druck verziert, inspiriert von der Haute Couture Kollektion Herbst-Winter 2013.
La piel de becerro flexible y finamente graneada negra está sublimada con bolsillos en ayers estampados en blanco y negro, inspirada en la colección Alta Costura Otoño-Invierno 2013.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
weicheflexibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dies zu tun, müssen wir vor allem so genannte "weiche" Maßnahmen fördern, die eine langfristige Wirkung haben, wie die Förderung der wirtschaftlichen Integration, die aktivere Schaffung von zwischenmenschlichen Kontakten und den politischen Dialog mit der ukrainischen Regierung.
Para ello, en primer lugar, tenemos que plantear las denominadas medidas "flexibles" que tengan un impacto a largo plazo, como la promoción de la integración económica, una creación más activa de contactos personales y diálogo político con las instituciones gubernamentales de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, alternative Maßeinheiten wie andere „weiche“ Indikatoren einzuführen, sollte in Betracht gezogen werden.
Se tendrá en cuenta la posibilidad de aplicar medidas alternativas, incluidos, por ejemplo, otros indicadores «flexibles».
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004 sind unter den Randnummern 10 und 11 ähnliche harte und weiche Kriterien aufgeführt.
Los puntos 10 y 11 de las Directrices de salvamento y reestructuración de 2004 contemplan criterios estrictos y flexibles similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sogenannte ‚weiche Instrumente‘ wie freiwillige Öko-Kennzeichen und die Verbreitung von umweltfreundlichen Technologien können eine gewichtige Rolle spielen.
También pueden ser útiles instrumentos flexibles como los programas voluntarios de etiquetado ecológico y la diseminación de tecnologías respetuosas con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn einige dieser Bedingungen als „weiche“ Bedingungen angesehen werden könnten, würde sie ein marktwirtschaftlich handelnder Investor dennoch nicht auferlegt haben, da sie Kosten verursachten.
Aunque algunas de esas condiciones puedan considerarse «flexibles», ningún inversor que actuara en condiciones propias de una economía de mercado las habría impuesto, pues son condiciones que generan costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
weichedébiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Europäischen Parlament, unserem Parlament, das so oft zu einer effektiven europäischen Sicherheitspolitik aufgerufen hat, scheinen jetzt, wo es nicht mehr auf Worte ankommt, sondern auf Taten, die Sozialisten und Christdemokraten genauso weiche Knie zu haben wie der Ministerrat.
En el Parlamento Europeo -nuestro Parlamento que tan a menudo ha apelado por una política de seguridad europea efectiva, ahora que ya no se trata de palabras, sino de hechos-, las rodillas de socialistas y democristianos resultan tan débiles como las del Consejo de ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon mal jemand gesagt hat: "Es gibt keine harten Frauen, nur weiche Männer."
Alguien dijo que no hay mujeres duras, sino hombres débiles.
Korpustyp: Untertitel
Ich will 10.000 harte Jung…und ich will 10.000 weiche Jungs, damit die harten Jungs härter aussehen.
Quiero 10.000 hombres rudos y quiero 10.000 hombres débiles para que los rudos se vean rudos.
Korpustyp: Untertitel
Die Struktur ist auch frei von Mängeln und weiche Punkte.
Ser inhabitualmente joven de aparencia, blando de rasgos de cara, delicado de osamenta, flojo de músculos o pequeño de órganos internos traduciría expresiones de "infantilismo corporal".
DE
Wir wissen natürlich, dass die EU als „„weiche Kraft“„ eine phantastische Macht besitzt.
Sabemos, por supuesto, que la UE, en tanto que poder débil, es increíblemente poderosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weiche Währung und hohe Defizite können für die europäischen Bürger weder in der Gegenwart noch in der Zukunft Verbündete sein.
Una moneda débil y déficit elevados no favorecen a los ciudadanos europeos del presente o del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es ihm egal, dass die Inflation in Großbritannien größer ist als im Euroraum und dass das Pfund eine weiche Währung ist?
¿No le preocupa que la inflación de Gran Bretaña sea mayor que la de la zona del euro ni que la libra esterlina sea una divisa débil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien, Portugal und auch Italien sind weitere tickende Zeitbomben, deren dramatische Budgetlage aus dem Euro eine weiche Währung machen könnte, wie es früher die italienische Lira war.
España, Portugal e incluso Italia son también auténticas bombas de relojería cuya dramática situación presupuestaria podría convertir el euro en una moneda débil, como ya lo fue anteriormente la lira italiana.
Korpustyp: EU DCEP
weichelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimenthabitate (subtidale Schlamm-/Sandhabitate).
Los resultados son aplicables únicamente a los hábitats de sedimentos arenosos (hábitats de zonas de lodo/arena submareales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimente.
Los siguientes resultados son aplicables únicamente a los sedimentos arenosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat ganz weiche Lippen und seine Finge…- Ich liebe weiche Lippen.
Tiene labios carnosos y dedos suaves. Adoro los labios carnosos.
Korpustyp: Untertitel
- Katie Deauxma steht nun mal auf die weiche Sorte.
- El asunto es que a Katie Deauxma le gustan los incapaces.
Korpustyp: Untertitel
weichesuavidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kühe profitieren von der mikrobiologischen Wirksamkeit von DeLaval Prima und seinen wohltuenden Pflegestoffen, die für weiche Zitzen sorgen.
ES
dennoch weist er einige kurze, borstige und dichtstehende Haare von irgendwelcher Farbe an der Stirne und am Nacken auf. Diese Haare dürfen niemals weder die Länge noch die weiche Textur der Kammhaare eines Chinesischen Schopfhundes (oder Tai-Tai) aufweisen.
EUR
aunque presenta algunos pelos hirsutos cortos y densos en la frente y en la nuca de cualquier color, que nunca deben alcanzar ni la longitud ni la suavidad del copete del Crestón Chino o Tai-Tai.
EUR
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
weichelujosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die luxuriösen, beige- und cremefarbenen 5-Sterne-Hotelzimmer, Suiten und Apartments mit eleganten Hartholzmöbeln laden zum Entspannen ein. Weiche Betten, bequeme Badausstattung und moderne Technik garantieren höchsten Komfort.
Los huéspedes podrán relajarse en unas lujosas habitaciones, suites y apartamentos de 5 estrellas con un relajante diseño en tonos beige y crema y un elegante mobiliario en madera, lujosas camas, productos de baño y los últimos adelantos tecnológicos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Neben einem modernen Design bietet der Apollo ein Mikrofon, eine weiche Polsterung, individuellen Einstellungsspielraum, optimale Steuerungsmöglichkeiten und maximales Klangvolumen.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
weichelos suaves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiche Niedrigenergie-Röntgenstrahlen werden tatsächlich leichter absorbiert als kosmische Hochenergiestrahlen, die sie während des Fluges aufnehmen und sind daher gefährlicher und nicht weniger gefährlich für die Haut und die Weichgewebe.
Los rayos X suaves de baja intensidad se absorben más que los rayos cósmicos de alta energía que se reciben al volar y, por ello, son más peligrosos, no menos, para la piel y los tejidos blandos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiche Stützen geben ihm dabei auch dann Halt, wenn es gemütlch einschläft.
ES
Polartec® Power Shield O2™ Stoffe verfügen über eine weiche und dicht gewebte Nylon-Oberfläche. Dadurch wird eine genauso hohe, beziehungsweise noch höhere Abriebfestigkeit erreicht, als bei normalen Außenstoffen.
Polartec® Power Shield O2™ ofrece una cara lisa y de punto denso para una resistencia a la abrasión sin la rigidez y el ruido de una hard shell tradicional.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Weiche Sofas und gemütliche Sessel zum Entspannen, Couchtische und Bars, um Gäste zu empfangen, Schreibtische, um bequem zu arbeiten, Fernsehmöbel und Bücherregale, um Ordnung zu schaffen!
Por ejemplo, sofás mullidos y sillones cómodos para relajarse, hermosas mesas bajas y bares originales para recibir a tus seres queridos, oficinas para trabajar a tus anchas y, sin duda, muebles TV y librerías para tener todo en orden.
Programa para pan Programa para pan El pan horneado con este programa para Pan llega a la mesa con una corteza crujiente y dorada y una miga tierna y bien cocida.
ES
¡Que sus lechos sean tan mullidos como los vuestros!
Korpustyp: Untertitel
Die großen Schlafzimmer bieten ausladende Kingsize-Betten mit reich verzierten Kopfenden, weiche Webteppiche und insgesamt eine opulente Atmosphäre.
ES
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ganz offenkundig befindet sich die Europäische Union derzeit in einem Zustand der weichen Rezession, und die Zukunft ist auch nicht gerade rosig.
Señor Presidente, es evidente que la Unión Europea está experimentando actualmente una ligera recesión y el futuro tampoco se vislumbra muy alentador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wirkt weicher, bewegt sich weicher.
Se la ve más dulce, más ligera.
Korpustyp: Untertitel
illy Kaffee-Eiscreme ist erfrischend, samtig und weich. Perfekt nach dem Essen oder als genussvolle Pause.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Eine weiche, beidseitig verwendbare Spinnstoffware in Form eines Korbes, mit Abmessungen von etwa 35 cm × 25 cm, mit gepolsterten Rändern (Höhe 10 cm) und einem gepolsterten Boden.
Artículo textil ligero y reversible, con forma de cesta, de unas medidas aproximadas de 35 cm × 25 cm, con fondo y bordes almohadillados (altura 10 cm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue atmungsaktive Stoff von PUMA ist zudem weich und bequem, sodass ein durch und durch angenehmes Tragegefühl entsteht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
"Die Politik gegenüber "weichen Drogen" erlaubt nicht die kollektive Anpflanzung von, zum Beispiel, 500 Pflanzen." sagte der Sprecher des Ministeriums.
EUR
Die Niederlande haben eine der liberalsten Einstellungen hinsichtlich sogenannter "weicher Drogen" in Europa, und die Nutzung von Marihuana ist Legal - aber die Massenkultivierung der Cannabispflanzen ist illegal und wird von kriminalisierten Gruppen kontrolliert.
EUR
Los Países Bajos tienen una de las políticas de drogas ligeras más liberales de Europa, el consumo de marihuana es legal pero el cultivo masivo de plantas de cannabis es ilegal y controlado por grupos criminales.
EUR
Die niederländische Stadt Utrecht möchte Cannabisrauchern die Gelegenheit geben, ihr eigenes Marihuana in einer Kooperative anzupflanzen, eine Aktion die Gegen die niederländische Politik gehe, vor dem Konsum "weicher Drogen" abzuschrecken.
EUR
La ciudad holandesa de Utrecht quiere que los fumadores de cannabis cultiven su propia marihuana en una cooperativa, un paso que iría en contra de la tendencia de Holanda de desanimar el consumo de drogas ligeras.
EUR
Der Hauptunterschied besteht darin, dass, obwohl beide die gleichen Pinselformen verwenden, der Stift keine weichen Kanten produziert, selbst mit einer sehr weichen Pinselform nicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und wie soll die Regierung mit den aus der Zivilgesellschaft entstehenden, nicht offiziellen Ressourcen weicher Macht umgehen, zu denen alles von Hollywood über Harvard bis zur Bill and Melinda Gates Foundation gehört?
Y cómo se debería relacionar el gobierno con generadores no oficiales de poder duro -como Hollywood, Harvard y la Fundación Bill y Melinda Gates- que emanan de la sociedad civil?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird. Wie ich meine, wird das auch in der heutigen Aussprache deutlich.
Algún remiendo servirá para ocultar el hecho de que la UE se organiza de tal manera que la consideración por la libre circulación de mercancías, capitales y servicios tendrá siempre preferencia sobre la consideración por los consumidores y otros ámbitos menos "duros"; creo que el debate de hoy es reflejo de ello.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
weichfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf John Stevens' Unterstellung zurückweisen, daß die Sozialdemokratische Fraktion eine weiche Haltung gegenüber der Unabhängigkeit der EZB vertritt.
Permítanme rebatir la indicación de John Stevens de que el Grupo Socialista se muestra poco firme con respecto a la independencia del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Jackson zustimmen, daß wir sinken, vielleicht nicht ganz so schnell wie die Titanic, aber ich denke, daß dieses Gebäude auf sehr weichem Grund gebaut ist.
Señor Presidente, para comenzar quisiera decir que estoy de acuerdo con la Sra. Jackson cuando dice que nos hundimos, quizá no tan deprisa como el Titanic, pero tengo entendido que este edificio ha sido construido sobre terreno poco firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weichliso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der sich auskennt, benutzt gepolsterte oder weiche Holzbügel, weil diese die Kleidungsstücke in Form halten.
Polartec® Power Shield O2™ Stoffe verfügen über eine weiche und dicht gewebte Nylon-Oberfläche. Dadurch wird eine genauso hohe, beziehungsweise noch höhere Abriebfestigkeit erreicht, als bei normalen Außenstoffen.
Polartec® Power Shield O2™ ofrece una cara lisa y de punto denso para una resistencia a la abrasión sin la rigidez y el ruido de una hard shell tradicional.
Die Einführung zu weicher Grenzwerte, die präventive Maßnahmen erst dann erfordern, wenn Emissionsgrenzwerte bereits überschritten sind, führt gegebenenfalls zu Umwelt- und Gesundheitsschäden.
La introducción de valores límite poco severos que exigen que se tomen medidas preventivas cuando las emisiones son superadas puede perjudicar el medio ambiente y la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weichbondadoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prinzessin, Ihr habt ein weiches Herz, aber so war es von jeher.
Princesa, tiene un corazón bondadoso, - pero las cosas han sido siempre así.
Korpustyp: Untertitel
Weich-PVCPVC plastificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weich-PVC ist aufgrund der darin enthaltenen Weichmacher physiologisch bedenklich, aber leider aufgrund seiner Eigenschaften und des Preises noch immer sehr verbreitet.
El PVCplastificado es fisiológicamente un producto sospechoso debido a los plastificantes que contiene, pero, por desgracia, y debido a su bajo precio y sus propiedades, es todavía de uso masivo.