linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weichtiere moluscos 122 molusco 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weichtier molusco 246
moluscos 1
zweischaliges Weichtier .
einschaliges Weichtier .
Schalentiere und Weichtiere .
Schalentiere und Weichtiere für Speisezwecke . .
Weichtiere und Schalentiere für Speisezwecke . .

Weichtier molusco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weichtiere sind wirbellos und haben einen weichen Körper, der von Muschelschalen geschützt wird. ES
Los moluscos son animales invertebrados, de cuerpo blando, que disponen de concha. ES
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für das Garen von Krebs- und Weichtieren gelten folgende Vorschriften:
Los crustáceos y moluscos deberán cocerse de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DCEP
Dich anzulügen wäre so als würde ich ein Weichtier anlügen.
Mentirte sería como mentir a un molusco.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ernährung und Gastronomie nehmen die zweischaligen Weichtiere zweifelsohne eine vorrangige Stellung ein. ES
Los moluscos bivalvos son indudablemente los más importantes para la alimentación y la gastronomía. ES
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Andere Weichtiere und wirbellose Wassertiere, lebend, frisch oder gekühlt, gezüchtet
Otros moluscos e invertebrados acuáticos vivos, frescos o refrigerados, de cría
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der in ihnen enthaltenen Eiweißmenge und -qualität sind die Weichtiere auch reich an Mineralstoffen. ES
Además de la calidad y cantidad de proteína, los moluscos son muy ricos en minerales. ES
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, gefroren, zubereitet oder haltbar gemacht
Crustáceos, moluscos y otros invertebrados acuáticos, congelados, elaborados o en conserva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fische, Krebs- und Weichtiere sind zollfrei.
El pescado, los crustáceos y los moluscos pueden importarse libre de derechos.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sonstige Weichtiere und wirbellose Wassertiere, lebend, frisch oder gekühlt, nicht gezüchtet
Otros moluscos e invertebrados acuáticos vivos, frescos o refrigerados, excepto de cría
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Betrieb hergestellt, in dem auch Soja, Milch, Eier, Fisch, Krustentiere, glutenhaltige Getreideerzeugnisse, Sesam, Sellerie, Lupinen und Weichtiere verarbeitet werden.
Elaborado en una planta en la que se utilizan soja, leche, huevos, pescado, crustáceos, cereales con gluten, sésamo, apio, altramuces y moluscos.
Sachgebiete: astrologie oekonomie radio    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weichtiere"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sandklaffmuscheln und andere Weichtiere der Familie Veneridae
Almejas y otras especies de las familias de los Venéridos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sandklaffmuscheln und andere Weichtiere der Familie Veneridae, gefroren
Almejas o otras especies de las familias de los Venéridos, congeladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sandklaffmuscheln und andere Weichtiere der Familie Veneridae, gefroren
Almejas y otras especies de la familia de los Venéridos, congeladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sandklaffmuscheln und andere Weichtiere der Familie Veneridae, gefroren
Almejas u otras especies de las familias de los Venéridos, congeladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Weichtiere selbst sind die Biotoxine nicht giftig, sie können jedoch lebensgefährliche Erkrankungen beim Menschen hervorrufen.
Las biotoxinas no resultan tóxicas para el marisco, pero pueden causar enfermedades fatales en seres humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weichtiere werden aus dem Verkehr gezogen, wenn zwei der drei Mäuse verenden.
Si dos de cada tres ratones mueren, el marisco se retira del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Stirbt nur eine Maus, dann werden die betreffenden Weichtiere zum menschlichen Verzehr freigegeben.
Si sólo muere un ratón, el marisco se distribuye en el mercado para consumo humano.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden verstehen, daß für schwarzen Seehecht nicht dasselbe gezahlt werden kann wie für Weichtiere.
¡No se puede pagar la merluza negra -y ustedes me entenderán perfectamente- al mismo precio que los cefalópodos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
or (1) [‚Zierfische] (1) [Weichtiere zu Zierzwecken] (1) [Krebstiere zu Zierzwecken] zur Quarantäne innerhalb der Europäischen Union“].
o (1) [“Peces (1) [fish] (1) [Crustáceos] (1) [crustaceans] ornamentales destinados a cuarentena en la Unión Europea”].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Korallen bieten einen Lebensraum für verschiedene Arten größerer festsitzender oder zum Teil festsitzender Weichtiere wie Schwämme und Bryozoen.
Los corales proporcionan un hábitat a diversas especies de invertebrados sésiles o semisésiles mayores, como por ejemplo las esponjas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vögel profitieren von einer abwechslungsreichen Nahrungszusammenstellung. Deshalb sollten sie zusätzlich auch Obst, Gemüse, Samenkörner oder Weichtiere erhalten, selbst wenn es nicht möglich ist, sie mit ihrer „natürlichen“ Nahrung zu füttern.
El enriquecimiento alimentario es beneficioso para las aves y se recomienda ofrecerles complementos tales como fruta, verdura, semillas o invertebrados, cuando convenga, aun cuando no sea posible alimentarlos con su dieta «natural».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsfahrzeugen mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht auf der in Nummer 17.1 genannten Liste stehen, ist es untersagt, im GFCM-Gebiet Fisch und Weichtiere zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Los buques pesqueros comunitarios de eslora total superior a 15 metros que no figuren en la lista indicada en el punto 17.1. no podrán pescar, conservar a bordo, transbordar ni desembarcar ningún tipo de pescado y marisco dentro de la zona del CGPM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ‚Herkunftsort‘ sollte der Ort sein, an dem sich der Zuchtbetrieb oder der Wildbestand befindet und die Weichtiere aufgezogen wurden, bis sie ihre Handelsgröße für die unter diese Bescheinigung fallende Sendung erreicht hatten.“
El “lugar de origen” será el lugar en que se encuentre la explotación donde se hayan criado los peces, huevos o gametos hasta alcanzar el tamaño comercial pertinente para el envío cubierto por el presente certificado.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. EU-Fahrzeugen mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen, ist es untersagt, im GFCM-Gebiet Fisch oder Weichtiere zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Los buques pesqueros de la UE de eslora total superior a 15 metros que no se inscriban en la lista indicada en el apartado 1 no podrán pescar, conservar a bordo, transbordar ni desembarcar ningún tipo de pescado o marisco dentro de la zona de la CGPM.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission umgehend davon in Kenntnis, wenn begründeter Verdacht besteht, dass Schiffe mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind, im Übereinkommensbereich der GFCM Fisch und Weichtiere fischen oder umladen.
Los Estados miembros comunicarán sin demora a la Comisión toda información que indique que existen razones fundadas para sospechar la presencia en la zona del acuerdo del CGPM de buques de más de 15 metros de eslora total no incluidos en el registro del CGPM que practican la pesca y el transbordo de pescado y marisco en dicha zona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen nur dann für den persönlichen Verbrauch bestimmte Mengen von Fischereierzeugnissen (z. B. frischer, getrockneter, gekochter, geräucherter oder anderweitig haltbar gemachter Fisch sowie bestimmte Krusten- bzw. Weichtiere, etwa Garnelen, Hummer, nicht lebende Miesmuscheln und Austern) in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
Solo puede traer o enviar a la UE partidas personales de productos de la pesca (incluido el pescado fresco, seco, cocinado, curado o ahumado y algunos mariscos, como langostinos, bogavantes, mejillones muertos y ostras muertas) si:
   Korpustyp: EU DGT-TM