Sonstige Weichtiere und wirbellose Wassertiere, lebend, frisch oder gekühlt, nicht gezüchtet
Otros moluscos e invertebrados acuáticos vivos, frescos o refrigerados, excepto de cría
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Betrieb hergestellt, in dem auch Soja, Milch, Eier, Fisch, Krustentiere, glutenhaltige Getreideerzeugnisse, Sesam, Sellerie, Lupinen und Weichtiere verarbeitet werden.
Entsprechend sollte die Einfuhr derartiger Weichtiere aus Kroatien auch im Rahmen der Entscheidung 2003/804/EG nicht zugelassen werden.
Por consiguiente, no deberían autorizarse las importaciones de estos tipos de molusco procedentes de este país con arreglo a la Decisión 2003/804/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission angesichts der Problematik, die im Zusammenhang mit der Rückverfolgbarkeit, der Qualität und den CO2-Emissionen bei der Einfuhr großer Mengen von Weichtieren aus weit entfernten Drittländern besteht, mitteilen, wie sie die Aquakultur in der EU, unter besonderer Berücksichtigung des Sektors Weichtiere/Schalentiere, zu fördern beabsichtigt?
Teniendo en cuenta la trazabilidad, la calidad y las emisiones de CO2 relacionadas con la importación de grandes cantidades de moluscos procedentes de terceros países alejados de la UE, ¿podría la Comisión informar de cómo pretende promover la acuicultura en la UE y, en particular, el sector del molusco/crustáceo?
Sonstige Weichtiere und wirbellose Wassertiere, lebend, frisch oder gekühlt, nicht gezüchtet
Otros moluscos e invertebrados acuáticos vivos, frescos o refrigerados, excepto de cría
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Betrieb hergestellt, in dem auch Soja, Milch, Eier, Fisch, Krustentiere, glutenhaltige Getreideerzeugnisse, Sesam, Sellerie, Lupinen und Weichtiere verarbeitet werden.
Sachgebiete: astrologie oekonomie radio
Korpustyp: Webseite
Weichtiermoluscos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fällt, wie die restliche Region, unter römische Schutzherrschaft und wird für ihre auf Purpur spezialisierten Färbereien bekannt. Der Farbton wird dank der Stachelschnecke erhalten, ein in der Bucht von Toulon lebendes Weichtier.
EUR
Estando bajo la protección romana como el resto de la región, la ciudad fue conocida por sus tintorerías de púrpura real, color obtenido de los murex, los moluscos que se encuentran en la Rada de Toulon.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weichtiere"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sandklaffmuscheln und andere Weichtiere der Familie Veneridae
Almejas y otras especies de las familias de los Venéridos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sandklaffmuscheln und andere Weichtiere der Familie Veneridae, gefroren
Almejas o otras especies de las familias de los Venéridos, congeladas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sandklaffmuscheln und andere Weichtiere der Familie Veneridae, gefroren
Almejas y otras especies de la familia de los Venéridos, congeladas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sandklaffmuscheln und andere Weichtiere der Familie Veneridae, gefroren
Almejas u otras especies de las familias de los Venéridos, congeladas
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Weichtiere selbst sind die Biotoxine nicht giftig, sie können jedoch lebensgefährliche Erkrankungen beim Menschen hervorrufen.
Las biotoxinas no resultan tóxicas para el marisco, pero pueden causar enfermedades fatales en seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weichtiere werden aus dem Verkehr gezogen, wenn zwei der drei Mäuse verenden.
Si dos de cada tres ratones mueren, el marisco se retira del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Stirbt nur eine Maus, dann werden die betreffenden Weichtiere zum menschlichen Verzehr freigegeben.
Si sólo muere un ratón, el marisco se distribuye en el mercado para consumo humano.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden verstehen, daß für schwarzen Seehecht nicht dasselbe gezahlt werden kann wie für Weichtiere.
¡No se puede pagar la merluza negra -y ustedes me entenderán perfectamente- al mismo precio que los cefalópodos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
or (1) [‚Zierfische] (1) [Weichtiere zu Zierzwecken] (1) [Krebstiere zu Zierzwecken] zur Quarantäne innerhalb der Europäischen Union“].
o (1) [“Peces (1) [fish] (1) [Crustáceos] (1) [crustaceans] ornamentales destinados a cuarentena en la Unión Europea”].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Korallen bieten einen Lebensraum für verschiedene Arten größerer festsitzender oder zum Teil festsitzender Weichtiere wie Schwämme und Bryozoen.
Los corales proporcionan un hábitat a diversas especies de invertebrados sésiles o semisésiles mayores, como por ejemplo las esponjas.
Korpustyp: EU DCEP
Vögel profitieren von einer abwechslungsreichen Nahrungszusammenstellung. Deshalb sollten sie zusätzlich auch Obst, Gemüse, Samenkörner oder Weichtiere erhalten, selbst wenn es nicht möglich ist, sie mit ihrer „natürlichen“ Nahrung zu füttern.
El enriquecimiento alimentario es beneficioso para las aves y se recomienda ofrecerles complementos tales como fruta, verdura, semillas o invertebrados, cuando convenga, aun cuando no sea posible alimentarlos con su dieta «natural».
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsfahrzeugen mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht auf der in Nummer 17.1 genannten Liste stehen, ist es untersagt, im GFCM-Gebiet Fisch und Weichtiere zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Los buques pesqueros comunitarios de eslora total superior a 15 metros que no figuren en la lista indicada en el punto 17.1. no podrán pescar, conservar a bordo, transbordar ni desembarcar ningún tipo de pescado y marisco dentro de la zona del CGPM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ‚Herkunftsort‘ sollte der Ort sein, an dem sich der Zuchtbetrieb oder der Wildbestand befindet und die Weichtiere aufgezogen wurden, bis sie ihre Handelsgröße für die unter diese Bescheinigung fallende Sendung erreicht hatten.“
El “lugar de origen” será el lugar en que se encuentre la explotación donde se hayan criado los peces, huevos o gametos hasta alcanzar el tamaño comercial pertinente para el envío cubierto por el presente certificado.»
Korpustyp: EU DGT-TM
5. EU-Fahrzeugen mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen, ist es untersagt, im GFCM-Gebiet Fisch oder Weichtiere zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
Los buques pesqueros de la UE de eslora total superior a 15 metros que no se inscriban en la lista indicada en el apartado 1 no podrán pescar, conservar a bordo, transbordar ni desembarcar ningún tipo de pescado o marisco dentro de la zona de la CGPM.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission umgehend davon in Kenntnis, wenn begründeter Verdacht besteht, dass Schiffe mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind, im Übereinkommensbereich der GFCM Fisch und Weichtiere fischen oder umladen.
Los Estados miembros comunicarán sin demora a la Comisión toda información que indique que existen razones fundadas para sospechar la presencia en la zona del acuerdo del CGPM de buques de más de 15 metros de eslora total no incluidos en el registro del CGPM que practican la pesca y el transbordo de pescado y marisco en dicha zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen nur dann für den persönlichen Verbrauch bestimmte Mengen von Fischereierzeugnissen (z. B. frischer, getrockneter, gekochter, geräucherter oder anderweitig haltbar gemachter Fisch sowie bestimmte Krusten- bzw. Weichtiere, etwa Garnelen, Hummer, nicht lebende Miesmuscheln und Austern) in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
Solo puede traer o enviar a la UE partidas personales de productos de la pesca (incluido el pescado fresco, seco, cocinado, curado o ahumado y algunos mariscos, como langostinos, bogavantes, mejillones muertos y ostras muertas) si: