linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weide pasto 133
sauce 62 prado 38 pastizal 29 pastos 26 pradera 26 pastura 10 dehesa 6 pastadero 3 vega 1 . . . .
[Weiteres]
Weide corral 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weide protección 8 soldadura 5 stone 3 apacienta 2 Seguridad stone 2 refuerzos 1 flores 1 bastidores 1

Verwendungsbeispiele

Weide pasto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Weiden des Tals Celorno säumen den Weg auf der rechten Seite.
Los pastos del Valle de Celorno marcan la ruta a su derecha.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Diese Milchkühe fressen nicht etwa importierte Eiweißprodukte, sondern Gras und leben auf Weiden.
En lugar de consumir proteínas importadas, estas vacas lecheras consumen hierba y utilizan pastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südlich von Salt Falk ist gute Weide für Rinder.
Es buena tierra. Buen pasto para las reses.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Weiden erkennen Sie Hütten mit Heudächer.
En los pastos podrá ver cabañas de teito.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
Los pastos naturales están constituidos por gramíneas vivaces espontáneas y los pastos cultivados están compuestos esencialmente por trébol blanco y tréboles subterráneos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das ist genau das, was der alte Arthur tun musste, denn die Weiden hier waren nicht immer so reichhaltig.
Y eso es exactamente lo que el viejo Arthur tuvo que hacer. Porque los pastos aquí no siempre fueron tan ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Waldschutz, Umzäunung von Farmen, Weiden, Gärten. ES
Valla checa, valla de bosque, valla de finca, cercado de pastos y jardines. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels.
Se Recostarán en el buen pastizal, y se Apacentarán con pastos abundantes sobre los montes de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Gewehr ist weg, die Kühe sind auf der Weide, die Glut in der Hütte ist noch warm.
Llevaron la escopeta, las vacas están en el pasto y el fuego está ardiendo todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie dem von Weiden gesäumten Weg aufwärts.
Flanqueado por pastos el camino le lleva hacia arriba.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angebaute Weide . . .
ertragsarme Weide pasto pobre 5
Mandel-Weide . . . .
eingezäunte Weide .
offene Weide .
Weide-Inventur .
zeitweilige Weide .
auf die Weide treiben . .
Ackerwiese und -weide .
Schonung der Weide .
Pflanzendecke einer Weide .
ganzjachrig nutzbare Weide .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weide"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kühe auf der Weide ES
Vacas en su terreno de pastoreo ES
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Verkehr in Echtzeit Weid… ES
Tráfico en tiempo real L… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Weide für unsere Jungstrauße DE
El pastorero para nuestros avestruces jóvenes DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
- Ich habe den Esel zur Weide gebracht.
A traer al burro a pastar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns auf der Weide niedergemäht.
Nos han pillado al descubierto y nos han hecho picadillo.
   Korpustyp: Untertitel
Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!
Tú sabes que te amo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Apartment, Garni-Hotel An der Weide
Apartamento de 2 dormitorios, Apartamentos Acapulco
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartment, Garni-Hotel An der Weide Berlin
Apartamento de 2 dormitorios, Apartamentos Acapulco Oropesa del Mar
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No.953 Weide und ein blauer Himmel
No.953 Cielo azul y verdor
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der Weide sehen Sie Pferde.
En las rasas podrá ver caballos.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zeit, die die Tiere im Freien auf der Weide verbringen
Tiempo que pasa el ganado pastando al aire libre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war bei den Rindern auf der Weide.
Estaba fuera cuidando a sus reses.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, wir haben vier Ermordete unter unserer Weide gefunden.
Diles que hemos encontrado cuatro cadáveres en nuestras tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sirup und Butter für die Augen 'ne Weide
# Miel y mantequilla lo adornan completo
   Korpustyp: Untertitel
Kimani, brich das Tier auf, aber weide es nicht aus.
Kimani, abre al animal pero no lo limpies.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das Vieh auf die untere Weide treiben?
¿Puedes llevar el ganado al campo de abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, Professor Snape, die Weide hat wohl eher uns beschädigt.
La verdad, profesor Snape, creo que nos hizo más daño él.
   Korpustyp: Untertitel
Daten, die den Aufenthalt charakterisieren - Garni-Hotel An der Weide
Datos que caracterizan tu estancia en el hotel Apartamentos Acapulco
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lahmheit und andere Probleme sind bei Tieren, die keinerlei Zugang zur Weide haben, stärker ausgeprägt.
La cojera y otros problemas son más graves en animales que no salen a pastar a campo abierto durante el año.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich anrief, waren sie auf 'ner Weide mit vielen Kühen.
Cuando llamé estaban cerca de un establo…...con vacas alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Um 12 kam der Junge von der unteren Weide hoch und fand sie.
El chico subió aquí hacia mediodía y se encontró esto.
   Korpustyp: Untertitel
Schweine und Hühner grasen nicht auf der Weide, daher ist ihr gesamtes Futter auf Getreidebasis.
Los pollos y los cerdos no pastan en los campos y, por lo tanto, únicamente comen piensos producidos a partir de cereales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vielleicht sollten wir Flachs anstatt von Getreide in nördlicher Weide ausprobieren.
Quizás deberíamos intentar con lino en vez de maíz este año en North Pasture.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist wie ein Ochse auf der Weide, der auf den Abdecker wartet.
Sólo eres un rumiante que va camino al abbatoir.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht sollten wir Flachs anstatt von Getreide in nördlicher Weide ausprobieren.
Quizá debamos sembrar linaza en lugar de maíz en el campo del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge.
Había Allí un hato de muchos cerdos que Pacía en la montaña;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und es wird eine Behausung sein der Schakale und Weide für die Strauße.
Serán guarida de chacales y campo de avestruces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der andere, der "Hirte", schlägt ein kleines Zelt auf der Weide auf. und er schläft da.
Pero el pastor, plantará una tienda, a escondidas, junto a las ovejas y dormirá allí
   Korpustyp: Untertitel
Die Jury glaubte offenbar, dass das restliche Tier noch auf der Weide war(!)
¡El jurado supuso que el resto del animal seguía pastando por el rancho!
   Korpustyp: Untertitel
Kühe und Bären werden auf der Weide gehen, daß ihre Jungen beieinander liegen;
La vaca y la osa Pacerán, y sus Crías se Recostarán juntas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
Allí cerca de la montaña estaba paciendo un gran hato de cerdos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
daß sie am Wege weiden und auf allen Hügeln ihr Weide haben.
' En los caminos Serán apacentados, y en todas las cumbres áridas Estarán sus pastizales.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man ist wie ein Ochse auf der Weide, der auf den Abdecker wartet.
Eres un animal que pasta mientras espera el abattoir.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du mich, dass Clyde das Vieh auf die untere Weide treiben soll?
Recuérdame que le diga a Clyde que lleve el ganado al campo de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Weide befindet sich in Satow, im Herzen Meckls, direkt an der Autobahnabfahrt A20.
El hotel está situado en Satow, en el corazón de Mecklemburgo, al lado de la autopista A20.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Rinder pflügten und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide,
Los bueyes estaban arando, y las asnas pastando junto a ellos,
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Lely Grazeway wird am Ende des Stallausgangs, wo die Kühe zur Weide gehen, installiert.
El sistema Lely Grazeway se instala al final del punto de salida de la nave, donde las vacas van a pastar.
Sachgebiete: e-commerce foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Innerhalb unseres Systems gehen die Kühe direkt nach dem Melken auf die Weide.
Hemos configurado nuestro sistema de modo que las vacas van a pastar inmediatamente después de haber sido ordeñadas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir verlassen den Weg und queren schräg diese grüne Weide Richtung Nordosten.
Abandone el camino para cruzarla hacia el noreste.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Bevor die Kuh zur Weide geht, wird sie am Grazeway erkannt und es wird festgestellt, ob sie fressen kann, noch gemolken werden muss oder nicht auf die Weide gehen darf.
Antes de que la vaca salga a pastar, es reconocida por el Grazeway, que determina si puede alimentarse, si tiene que ser ordeñada o si no puede salir a pastar.
Sachgebiete: e-commerce foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Du tust, was ich sage, oder du kannst dir im Winte…draußen auf der Weide ein Zelt aufschlagen.
Harás las tareas que te digo o cuando venga el inviern…vas a tener que armar una tienda fuera en la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicht des Tierschutzes schließlich würde dies mehr Zeit auf der Weide sowie eine gesündere, frischere und ausgewogenere Ernährung bedeuten.
Por lo que se refiere al bienestar de los animales, su alimentación sería más sana, fresca y variada, más propia del pastoreo y de épocas pasadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden Tiere werden extensiv und auf offener Weide gehalten, wo die Kälber stets bei ihrer Mutter bleiben.
Viven al aire libre en un régimen de explotación extensiva en el que los terneros permanecen siempre junto a sus madres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie im Stall oder auf der Weide gehalten werden und das Identifizierungsdokument unverzüglich vom Halter beigebracht werden kann;
estén estabulados o pastando, y el titular pueda presentar el documento de identificación con la mayor brevedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie im Stall oder auf der Weide stehen und das Identifizierungsdokument unverzüglich vom Halter vorgelegt werden kann;
estén estabulados o pastando y el poseedor pueda presentar sin demora el documento de identificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide. Da baten ihn die Teufel und sprachen:
Lejos de ellos estaba paciendo un gran hato de cerdos, y los demonios le rogaron diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sprich, wenn Sie daran interessiert an Rindern und wie Rinder sich verhalten, sollten Sie nicht nur an der Weide rumhängen.
Si te interesa el ganado y su comportamient…...no sólo tendrías que estar en los criaderos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.
Mi amado Descendió a su huerto, al Almácigo de las especias, para apacentar en los jardines y para recoger los lirios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, werden dir danken ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.
Devuelve a nuestros vecinos siete veces en sus caras, la infamia con que te han deshonrado, oh Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Eine Unterweisung Asaphs. ) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
(Masquil de Asaf) ¿ Por qué, oh Dios, nos has desechado para siempre?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Gottlosen grünen wie das Gras auf der Weide. Die Übeltäter gedeihe…bis dass sie allesamt vertilgt werden.
Los malvados brotan como la hierba y las obras de la iniquidad florece…...es por eso que deben ser destruídos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich die Chance auf einen Aufenthalt in der Unterkunft Garni-Hotel An der Weide nicht entgehen.
No pierdas la oportunidad de alojarte en el Apartamentos Acapulco.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bewerte die Ausstattung des Hotels - Garni-Hotel An der Weide und gib eine Note von 1 bis 5 ab.
Puntúa del 1 al 5 el equipamento que usaste durante tu estancia en el hotel Apartamentos Acapulco y deja tu opinión.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 954 Hügel der Weide
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 954 Grandes extensiones de verde.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses intelligente Konzept ermöglicht es der Kuh auch, eine Liegeposition einzunehmen, die der auf der Weide sehr nahe kommt.
El concepto inteligente permite también a la vaca adoptar una posición acostada casi tan libre como si estuviera en las fincas.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Pfad geht um Pico de Piedra Llacia und kommt auf die Weide von Piedra del Oso.
La senda rodea por el sur el Pico de Piedra Llacia y llega a la hermosa braña de la Piedra del Oso.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Wenn er 80 Kühe auf dieselbe Weide stellt, dann geben diese mehr Milch, aber eine deutlich geringere Menge pro Tier.
Si acopla 80, tendrá más leche, pero mucha menos de cada vaca.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Vor einigen Jahren strahlte das britische Fernsehen eine Sendung über einen Kleinbauern in Norditalien aus, der seine Tiere vor der Schlachtung auf der Weide grasen ließ.
Hace algunos años se emitió en la televisión británica un programa que mostraba a un pequeño agricultor del norte de Italia que dejaba a sus animales pastar en libertad antes de sacrificarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die Produktion von Verkehrskraftstoffen aus Biomasse beruht auf Rohstoffen einschließlich Abfällen, für die der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen nicht erforderlich ist,
i) la producción de combustibles de transporte a partir de biomasa se base en materias primas que no exigen el uso de cultivos herbáceos, pastizales o cultivos permanentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung von Land als Weide (und als Bauland ), zusammen mit dem Ackerbau hat auch zu einer 15 Mal höheren Bodenerosion geführt.
La conversión de la tierra para pastoreo (y construcción) y cultivo también ha causado que el suelo se erosione a un ritmo 15 veces más rápido que su tasa natural.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Punkte sind hier wesentlich: die Art der Erzeugung und das Vertrauen, das der Verbraucher Produkten dank der Rückverfolgbarkeit von der Weide bis zum Teller entgegenbringt.
Hay dos puntos esenciales: el modo de producción y la confianza que le otorga el consumidor a los productos gracias a la rastreabilidad desde el lugar de origen hasta la mesa del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mutterkühe werden nämlich auf der Weide gehalten, und die Kälber trinken mehrere Monate Milch, fressen aber nebenher schon eisenhaltiges Gras und bekommen damit rosa oder rotes Fleisch.
Las vacas madres se mantienen en régimen de pastoreo y los terneros se alimentan de leche durante varios meses, aunque también comen hierba, que contiene hierro, lo que hace que su carne sea rosada o roja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß die Innenbereiche sein müssen hängt davon ab, ob die Tiere täglichen Zugang zu zusätzlichen Weide- oder Auslaufflächen haben oder nicht.
El espacio total necesario en los recintos interiores varía en función de las posibilidades de acceso diario de los animales a zonas adicionales en las que puedan pastar o hacer ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Manchega-Schaf wird das ganze Jahr über unter Nutzung der natürlichen Ressourcen auf der Weide gehalten, im Pferch werden Kraftfutter, Heu und Nebenprodukte zugefüttert.
La oveja manchega se explota en pastoreo a lo largo de todo el año, aprovechando los recursos naturales; en aprisco es ayudada con ración de concentrados, henos y subproductos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
Y he Aquí que del Nilo Salían siete vacas gordas de carne y de hermoso aspecto, y Pacían entre los juncos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Leute bekämpfen, die Granaten in Einkaufstüten verstecken, die volle Hotels hochgehen lassen, die Vieh verstümmeln und auf der Weide sterben lassen.
Luchar contra gente que esconde granadas en la cesta de la compra, abre fuego en hoteles llenos de gente y le arranca las patas al ganado y lo deja morir con los muñones.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu fressen Kühe auf der Weide Nahrung, die wir nicht verdauen können. Das bedeutet, dass sie das für uns verfügbare Nahrungsangebot vergrößern.
En contraste, las vacas que pastan consumen un alimento que nosotros no podemos digerir, lo que significa que son un aporte a la cantidad de alimentos a nuestra disposición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird das neue Weide- oder Ackerland bald aufgegeben, ohne Aussichten auf eine Regeneration des ursprünglichen Waldes und seines einzigartigen Ökosystems.
Como resultado, las nuevas tierras de pastoreo y siembra se abandonan, sin que haya perspectivas de regeneración de la selva original y sus ecosistemas únicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon, das der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide;
-- Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Hesbón, Eleale, Sebam, Nebo y Beón, tierras que Jehovah Conquistó delante de la Congregación de Israel, son tierras apropiadas para el ganado;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Haltung von Rindern der „Fleischrassen“, die man vereinzelt in „Mutterkuhhaltungen“ grasend auf einer Weide sieht, spielt zahlenmäßig in Deutschland nur eine sehr untergeordnete Rolle: DE
La explotación de ganado vacuno al que se ve de manera eventual en el campo en explotaciones de cría es un elemento de menor importancia en Alemania: DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gerade damals geschah es, dass ein Mann aus dem Dorf Ganespura Anzeige erstattete, weil seine elfjährige Tochter vergewaltigt worden war, als sie die Tiere zur Weide trieb.
Precisamente en aquellos días un hombre de la aldea de Ganespura fue a denunciar el estupro cometido contra su hija de 11 años mientras llevaba a pastar unos animales.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 953 Weide und ein blauer Himmel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 953 Cielo azul y verdor
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu dieser Zeit scheint der Bauernhof ein Treffpunkt für Hirten und ihre Herden gewesen zu sein, die von einer Weide zur nächsten unterwegs waren.
En aquel tiempo, parece ser que la masía era uno de los lugares donde se encontraba el ganado que pasaba de paso. Es decir, se practicaba la trashumancia.
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Superb Spaziergang zwischen Sailhan und Azet, außergewöhnlichen Panoramablick über die Aure -Tal, Weide Entdeckung und eine dynamische Landwirtschaft in Azet, Sommerweidevieh.
Excelente paseo entre Sailhan y Azet, vista panorámica excepcional sobre el valle de Aure, descubrimiento de pastoreo y una actividad agrícola dinámico en Azet, el pastoreo de ganado verano.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Tierschutzorganisationen und Tierschutzexperten sind sich darin einig, dass es für das Wohlbefinden des Milchviehs von Nachteil ist, wenn es nur selten oder überhaupt nicht auf die Weide kommt.
Un gran número de organizaciones protectoras de animales y de expertos en bienestar de los animales coinciden en señalar que para las vacas lecheras no es sano pastar solo en contadas ocasiones o, en algunos casos, no hacerlo nunca.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Korbweide erfüllt diese Voraussetzungen, allerdings fällt der Anbau der Weide nach Auffassung des polnischen Ministeriums unter die Klasse H, Unterklasse H/2 — Forstflächen —, wodurch die Zahlung von Direktbeihilfen unmöglich sei.
La salix viminalis cumple estos requisitos, pero el Ministerio de Agricultura polaco la incluye en la categoría H, subcategoría H2 - superficie forestal-, no admisible para la concesión de ayudas directas.
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) Emissionen infolge indirekter Flächennutzungsänderungen im Sinne von Anhang VII Teil C werden hinzugefügt, es sei denn, die Produktion beruht auf Rohstoffen, für die nicht der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen oder von Abfällen notwendig ist.
(c bis) Se añadirán las emisiones causadas por un cambio indirecto en el uso del suelo, como se especifica en el anexo VII, parte C, salvo si la producción se basa en materias primas que no exigen el uso de tierras cultivables, pastizales o cultivos permanentes, incluidos los residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
, für Transporte im Rahmen der traditionellen Weide- und Wanderhaltung und sie sollte auch nicht auf registrierte Equiden Anwendung finden, die für Zucht- oder Wettbewerbszwecke transportiert werden und die durch einen auf das Tier ausgestellten Pass identifiziert werden können
al transporte relacionado con el pastoreo y la trashumancia tradicionales ni al transporte de équidos registrados destinados a la cría o la competición e identificados mediante pasaportes individuales
   Korpustyp: EU DCEP
Wo ist nun die Wohnung der Löwen und die Weide der jungen Löwen, da der Löwe und die Löwin mit den jungen Löwen wandelten, und niemand durfte sie scheuchen?
Dónde Está, pues, la guarida de los leones y la cueva de los leoncillos, donde se cobijaban el León, la leona y los cachorros, sin que hubiera quien los atemorizara?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide, da fielen die aus Saba herein und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts;
-- Estando los bueyes arando, y las asnas paciendo cerca de ellos, cayeron de sorpresa los sabeos y se los llevaron. Y a los criados mataron a filo de espada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Damit Sie nicht denken, er sei ein kaltherziger Frauenhel…um zu beweisen, dass er die aktuelle Kuh aus gutem Grund auf die Weide schickt. Und dass er Schuldgefühle hat bei dem Gedanken, sie zu verlassen.
Por si acas…...creen que es un Don Juan cruel, él dirá est…...para demostrar que tiene motivos para dejar a su vaca actua…...y que está atormentado por la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Da lief das Hähnchen zur Weide und zog das Kränzlein von dem Ast und brachte es der Braut, und die Braut gab ihm rote Seide dafür, die brachte es dem Brunnen, der gab ihm Wasser dafür.
y la novia le dio seda colorada, y, al entregarle la seda colorada, diole agua la fuente. Gallito llevó entonces el agua a Gallinita, pero ya era tarde;
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt an der Saint-Bonnet de Joux in Richtung Charolles, umgeben im Süden und Westen von einem Wald, die alle in einem ruhigen Naturschutzgebiet, das Anwesen von 2,8 ha, von denen 1,2 ha gewidmet Weide wird in mehreren Bereichen organisiert. EUR
Ubicado a la salida de Saint-Bonnet-de-Joux hacia Charolles, rodeado por el sur y el oeste por un bosque, todo en una naturaleza tranquila coto, la propiedad de 2,8 hectáreas de las cuales 1,2 ha dedicado a pastoreo se organiza en varias áreas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt an der St. Bonnet de Joux in Richtung Charolles, umgeben, um den Süden und Westen von einem Wald, die alle in einem ruhigen Naturschutzgebiet, das Eigentum von 2,8 ha einschließlich 1,2 ha gewidmet Weide wird in verschiedenen Bereichen organisiert. EUR
Ubicado a la salida de St. Bonnet-de-Joux hacia Charolles, rodeado por el sur y el oeste por un bosque, todo en una naturaleza tranquila coto, la propiedad de 2,8 hectáreas que incluye 1,2 hectáreas dedicada a pastoreo se organiza en varias áreas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite