En las regiones rurales de Malí, son numerosos los conflictos entre ganaderos y agricultores por la explotación de las tierras de cultivo y de pastos.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Mit der Ausnahme von Bienen müssen die Tiere ständigen Zugang zu Weideland oder Raufutter haben.
el ganado, con excepción de las abejas, tendrá acceso permanente a pastos o forrajes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nimmt mich hinunter, damit ich liege auf dem Weideland.
Que me baje para yacer en los pastos -
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Vorkommen von Holz, Gold und erstklassigem Weideland für Vieh ist das Becken seit jeher Dreh- und Angelpunkt gesellschaftlicher Entwicklungen.
So unterstützt beispielsweise die Schaf- und Rinderbeweidung die Pflanzenvielfalt von offenem Weideland.
Por ejemplo, es el pastoreo de ovejas y ganado lo que mantienen la diversidad de la flora de los pastizales abiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberhalb der Baumgrenze überwiegt ausgedehntes Weideland, das seit Urzeiten von den Bewohnern von Quirós und Lena und sogar von den Wanderhirten genutzt wird, die ihre Merino-Schafherden aus Kastilien, León und Extremadura hierher treiben.
Por encima del límite superior del bosque dominan extensas áreas de pastizales, usadas ancestralmente por los vecinos de Quirós y de Lena e incluso por rebaños de merinas trashumantes procedentes de Castilla, León o Extremadura.
Land wird durch Verstädterung, Wüstenbildung und Versalzung ebenso schnell verloren, wie es durch das Abholzen von Wäldern und das Pflügen von Weideland hinzukommt.
La tierra se pierde por la urbanización, la desertización y la salinización al mismo ritmo en que se gana desforestando y arando pastizales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Orte sind zum Bersten voll mit Menschen, die durch unzureichenden Niederschlag und sich verschlechterndes Weideland immer stärker unter Druck geraten.
Esos lugares rebosan de personas que afrontan una tensa y apurada situación de escasez de lluvias y pastizales degradados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unbeschadet der Bestimmung gemäß Absatz 2 müssen über zwölf Monate alte Bullen Zugang zu Weideland oder Freigelände haben.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los toros de más de un año deberán tener acceso a pastizales o a un espacio al aire libre.
Diese Orte sind zum Bersten voll mit Menschen, die durch unzureichenden Niederschlag und sich verschlechterndes Weideland immer stärker unter Druck geraten.
Esos lugares rebosan de personas que afrontan una tensa y apurada situación de escasez de lluvias y pastizales degradados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben Gebieten aus Gebüschen und Weideland findet man kleine Anbauungen, die sich besonders im Unterlauf des Flusses befinden.
ES
Junto a zonas relativaniente importantes de matorral y pastizal, la cubierta vegetal la completan pequeñas zonas de cultivo, generalmente en el fondo del valle.
ES
Oberhalb der Baumgrenze überwiegt ausgedehntes Weideland, das seit Urzeiten von den Bewohnern von Quirós und Lena und sogar von den Wanderhirten genutzt wird, die ihre Merino-Schafherden aus Kastilien, León und Extremadura hierher treiben.
Por encima del límite superior del bosque dominan extensas áreas de pastizales, usadas ancestralmente por los vecinos de Quirós y de Lena e incluso por rebaños de merinas trashumantes procedentes de Castilla, León o Extremadura.
Nichtökologische/nichtbiologische Tiere können jedes Jahr für einen begrenzten Zeitraum ökologisches/biologisches Weideland nutzen, sofern die Tiere aus einem Haltungssystem im Sinne von Absatz 3 Buchstabe b stammen und sich ökologische/biologische Tiere nicht gleichzeitig auf dieser Weide befinden.
El ganado no ecológico podrá pastar en los pastizales ecológicos durante un período limitado cada año, siempre que dichos animales procedan de un método ganadero que se ajuste a lo dispuesto en el apartado 3, letra b) y que los animales ecológicos no estén presentes en ese pastizal al mismo tiempo.
In der Weidesaison stehen den milchgebenden Kühen mindestens 20 Ar Weideland pro Milchkuh zur Verfügung.
En la temporada de pastoreo, las vacas en producción utilizan al menos 20 áreas de prados por vaca lechera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der alte Crowley starb und hat der Stadt sein Weideland vermacht.
El Viejo Crowley murió y le dejó los prados al pueblo, todo lo que ves.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Mitgliedstaaten bestehen für Schafe innerhalb eines landwirtschaftlichen Betriebs auf der gleichen Besatzdichte für eingezäuntes Weideland und angrenzende nicht eingezäunte Hänge im Gemeinschaftsbesitz?
¿Cuántos Estados miembros insisten en que, es una misma explotación, la densidad de ganado sea la misma para los prados cercados que para las laderas adyacentes sin cercar que son propiedad común?
Korpustyp: EU DCEP
48, S. 551-560. schlagen Wissenschaftler neue, optimierte Verfahren vor, um den ökologischen Wert von Weideland in der EU zu verbessern.
551‑560. publicado por el servicio de noticias «Ciencia para la política medioambiental» ( Science for Environment Policy ), los investigadores recomendaron nuevos métodos mejorados para aumentar el valor ecológico de los prados europeos.
Im Namen der Menschlichkeit kann eine verantwortungsbewusste Weltbevölkerung es nicht länger zulassen, dass 7-16 Kilogramm Getreide oder Sojabohnen, bis 15'500 Liter Wasser und 323 m2 Weideland bei der Herstellung von nur einem Kilo Rindfleisch für zahlungskräftige Konsumenten vergeudet werden.
En nombre de la humanidad, una comunidad mundial responsable ya no puede permitirse invertir 7-16 kg de cereal o soja, hasta 15.500 litros de agua, y 323 m2 de tierrasdepasto, para la producción de tan sólo un kilo de carne vacuna para aquellos que disponen de los recursos suficientes para pagarlo.
Sachgebiete: film militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
Hinzu komme die Entwaldung, die intensive Landwirtschaft, eine Verringerung der Auen und der Überlaufflächen oder die Bebauung von Weideland.
Según propone el Ejecutivo comunitario, los Estados miembros harán una evaluación preliminar de los riesgos y elaborarán mapas de riesgo que deberán estar listos a más tardar el 22 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Die Biomasse der Erde - Wälder, Weideland, Savannen und Feldfrüchte - stellt produktives Kapital dar, das jährlich 10% Ertrag abwirft.
La biomasa del planeta (bosques, praderas, sabanas y campos de cultivo) compone un capital productivo que genera un 10% de retorno cada año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ureinwohner der Insel erschlossen vor langer Zeit die ersten Routen durch die dichten Lorbeerwälder und das Weideland am Teide.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Halbdomestizierte Hirsche in Nordeuropa, die auf weitläufigem Weideland gehalten werden, werden oft in freier Wildbahn in der Nachbarschaft der Verarbeitungsanlage durch Kopfschuss getötet.
En el norte de Europa a los ciervos semidomesticados mantenidos en praderas de utilización extensiva con frecuencia se les mata de un tiro en la cabeza en el campo adyacente a la instalación de tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Von ihren Feinden verfolgt und gepeinigt, überquerten sie hohe Gebirge, reißende Flüsse und unwegsames Weideland, wobei Mao den Zug von Sieg zu Sieg lenkte.
Perseguidos y hostigados por sus enemigos, cruzaron altas montañas, ríos turbulentos y praderas intransitables, dirigidos por Mao de victoria en victoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Morbier ist ein Erzeugnis aus den Hochweiden des Jura-Massivs, wo die natürliche pflanzliche Vielfalt des Weidelandes eine hochstehende Milch- und Käseerzeugung mit besonderen Merkmalen ermöglicht.
El queso Morbier se produce en las praderas altas del Macizo del Jura, cuya diversa flora natural contribuye a la producción de leche y quesos de fuerte idiosincrasia y características particulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Risiko für Pflanzen zu beurteilen, wurde die PECBoden initial sowohl für Weideland als auch für Ackerflächen mit der PNEC für Pflanzen von 45 µg/kg verglichen.
Para valorar el riesgo para las plantas, se comparó la PECsuelo inicial de las praderas y la tierra de labor con la PNEC de las plantas, de 45 µg/ kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser schlängelt sich im oberen Teil sehr ruhig und idyllisch durch das flache Weideland, bevor er dann etwas wilder durch eine kleinere Schlucht strudelt.
Russland ist berüchtigt für seine Schneemassen und harten Winter, aber auch für das mit Flüssen durchzogene Weideland und die endlosen Tage im Hochsommer.
ES
Sachgebiete: musik militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Mahos lebten vom Weideland, von Schalentieren der Meeresufer, sie sammelten Fr��chte und hatten eine sehr beschr��nkte Landwirtschaft, in deren Mittelpunkt der Weizenanbau stand.
Los antiguos mahos vivían del pastoreo, el marisqueo de orilla, la recolección de frutos y tenían una agricultura muy limitada, centrada en el cultivo del trigo morisco.
lm amerikanischen Westen, war das Weideland frei und alle konnten es nutzen weil es einfach zu teuer war es zu umzäunen.
En el antiguo Oeste americano la tierra era libre, y todos pod an pastar en ella porque era demasiado caro vallarla.
Korpustyp: Untertitel
Die ökologischen Fortschritte der Aufforstung schliessen zu ihrer Hauptsache etwa 50 Hektaren Weideland ein, welches sich zu einem Wald-Korridor entwickelt.
Los esfuerzos ecológicos de reforestación envuelven la mayoría de las parcelas conectadas entre si, aproximadamente 100 ácres de pastura se regeneran aquí en un corredor forestal.
Viele Familien sind verzweifelt und müssen nun ohne Hirse auskommen. Auch ihr Weideland wird von der Regierung für Zuckerrohr- und Palmölplantagen verpachtet und zerstört.
DE
Muchas familias se encuentran ahora desesperadas, ya que no tienen sorgo, y la tierra en la que pasta su ganado también está siendo destruida rápidamente debido a que el Gobierno continúa arrendándola para plantaciones de caña de azúcar y palma de aceite.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Hinterland ist ländlicher Raum sowie Acker- und Weideland mit wenigen KMU's. Zusammengefaßt ein strukturschwaches Randgebiet, demnächst wohl auch ohne 5 b-Förderung, und das neue Ziel II, Herr Monti, der Agenda 2000 gibt keine Sicherheit.
En resumen, una región periférica de débiles estructuras, además sin ayudas 5-b. Señor Monti, el nuevo objetivo II de la Agenda 2000 no proporciona tampoco ninguna seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September 1995 kam eine Mission, die das Projekt einschätzen sollte, zu dem Schluß, daß dieses Projekt mit seinen spezifischen Merkmalen der Flußstabilisierung, des Pflanzens von Bäumen und der Anlage von Weideland eine positive Auswirkung auf die Umwelt haben würde.
A raíz de la nueva evaluación del proyecto llevada a cabo en septiembre de 1995, se llegó a la conclusión de que el proyecto, en el que destacan aspectos como la estabilización del río, un plan de reforestación y el cultivo de forraje, tendría un impacto beneficioso para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich für Broiler, die über 9 Zyklen jährlich behandelt wurden, und nur, wenn die Einstreu auf Weideland ausgebracht wurde, könnte ein nicht vertretbares Risiko für Pflanzen entstehen (Risikoquotient (RQ) > 1).
Sólo habría un riesgo inaceptable para las plantas si los pollos para carne se trataran durante 9 ciclos al año y únicamente si el estiércol se esparciera en praderas (cociente de riesgo (RQ) > 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitig wurden allerdings allein im Amazonasbereich über 16 Millionen Hektar - eine Fläche halb so groß wie Deutschland - Weideland und unbrauchbar gewordenes Land aufgrund schlechter landwirtschaftlicher Technik und Landnutzung brach liegen gelassen.
Pero, al mismo tiempo, más de 16 millones de hectáreas de praderas y tierra degradada (un área equivalente a la mitad del tama'no de Alemania) han sido abandonadas tan sólo en la Amazonia, debido a las malas prácticas agrícolas y el deficiente uso de la tierra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dem nördlichen Teil der Provinz Cádiz kommend fährt man zunächst durch eine Landschaft mit immergrünen Eichen sowie Kork- und Steineichen, die in der Nähe von Jimena in Weideland übergeht, auf dem Kampfstiere grasen.
ES
Viniendo desde el norte de la provincia de Cádiz, la carretera atraviesa un espectacular paisaje de encinas, alcornoques y quejigos que sólo cambia al acercarse a Jimena, donde el bosque da paso a las dehesas y a los toros de lidia.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Dieser Weg ist die Vereda Blanca, ein Weg zwischen Weideland der sich über viele Kilometer erstreckt. Dieser Pfad verbindet die Feuchtgebiete, die zwischen dem Flussbett des Tajuña und den gipshaltigen Anhöhen liegen, die das Flussbecken abgrenzen.
Esta pista es la Vereda de la Blanca, vía pecuaria que se prolonga durante bastantes kilometro y que conecta la zona de humedales que quedan entre el cauce del rio Tajuña y los cerros yesíferos que delimitan su cuenca.
Die neuen Bewohner verwandeln dieses Gebiet in Weideland für die Viehzucht und, nach und nach, verbinden sich verschiedene Aussiedlerhöfe - von dem einer noch bis heute besteht – und werden 1806 von Antequera unabhängig.
Los nuevos pobladores convierten las tierras en dehesas para el ganado y, poco a poco, se van aglutinando diversos caseríos, uno de los cuales da origen al núcleo actual, que se independizó de Antequera en el año 1806.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Um den Zauber unserer Natur zu entdecken und die Geschmäcker und Gerüche unserer Produkte zu experimentieren und zu kosten, bieten wir Ihnen einen Rundgang durch den gesamten Herstellungsprozess des iberischen Schinkens -von dem Weideland estremaduras bis hin zum Endprodukt.
Para descubrir la magia de esta tierra, experimentar y sentir los olores y sabores de sus productos, ofrecemos un recorrido por todo el proceso de elaboración del jamón ibérico, desde la dehesa extremeña hasta la cata final del producto.
Der Besuch beginnt auf der ?Dehesa? (Weideland mit Kork- und Steineichenhainen), auf der wir ein Landschaftsbild mit hundert Jahre alten Bäumen und einmaligen Wesen antreffen, die dort Leben und sich an dieser Natur erfreuen.
La visita comienza en la dehesa, donde nos encontramos con un paisaje de árboles centenarios y unos seres únicos y especiales, que habitan y disfrutan de ella.
in der Erwägung, dass im jüngsten Bericht des VN-Umweltprogramms auf die Ausdehnung von Wüsten um durchschnittlich 100 Kilometer in den vergangenen 40 Jahren, einen Verlust von fast 12 % Waldfläche in fünfzehn Jahren und eine Überbeanspruchung des empfindlichen Bodens im Sudan als Weideland verwiesen wird,
Considerando que el informe del Programa Medioambiental de las Naciones Unidas constata el avance de los desiertos a razón de una media de 100 kilómetros anuales en los últimos cuarenta años, así como la pérdida de casi un 12 % de la masa forestal sudanesa y el sobrepastoreo en suelos frágiles en Sudán;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im jüngsten Bericht des VN-Umweltprogramms auf die Ausweitung von Wüsten um durchschnittlich 100 Kilometern in den vergangenen 40 Jahren verwiesen wird, was einen Verlust von fast 12 % Waldfläche in 15 Jahren und eine übermäßige Nutzung des gefährdeten Bodens im Sudan als Weideland bedeutet,
Considerando que el informe del Programa Medioambiental de las Naciones Unidas constata el avance de los desiertos a razón de una media de 100 kilómetros anuales en los últimos cuarenta años, así como la pérdida de casi un 12 % de la masa forestal sudanesa en quince años y el sobrepastoreo en suelos frágiles en Sudán;
Korpustyp: EU DCEP
Die angesichts der Dürre in Portugal eingeleiteten Maßnahmen (z.B. beschleunigte Auszahlungen, Freisetzung von für Notfälle bestimmten Getreidevorräten, Genehmigungen zur Nutzung brachliegender Flächen als Weideland für Vieh) waren nicht ausreichend für eine Katastrophe von solch großem Ausmaß und solch weit reichenden Folgen.
Las medidas adoptadas con motivo de la sequía en Portugal (pagos anticipados, liberación de las reservas de cereales, autorización de utilizar las tierras arables retiradas para la alimentación del ganado, etc.) no bastaron para hacer frente a las consecuencias y a la magnitud de esta situación catastrófica.
Korpustyp: EU DCEP
Im Parque Rural de Teno im äußersten Nordwesten Teneriffas diente der heutige Wanderweg der von Teno Alto nach Teno Bajo nahe dem Leuchtturm von Punta de Teno entlangführt, einst als Route von Hirten, die ihr Vieh auf der Suche nach Weideland darüber trieben.
Por lo que se refiere al Parque Rural de Teno, en el extremo noroccidental, el sendero de Teno Alto a Teno Bajo, cerca del faro de Punta de Teno, fue antes ruta de los pastores del guanches para el traslado de sus ganados.
In Anbetracht des steigenden Bedarfs an landwirtschaftlicher Fläche, von der ein Teil immer noch als Weideland für Schafe (Rohstoffquelle für Textilfabriken) genutzt wurde, wurden in dieser Zeit einige weniger ertragreiche Gewässer abgeschafft, die häufig noch im tiefen Mittelalter angelegt worden waren.
Debido a la necesidad creciente de suelo agrícola y debido a que cierta parte continuaba empleándose como zona de pastura para las ovejas (fuente de materia prima para las fábricas textiles), en esta época se llegó a liquidar algunos estanques menos rentables, muchas establecidas todavía en la Temprana Edad Media.