Redmond, bitte höre doch eine Weile auf zu rauchen.
Redmond,? te importaria no fumar un momento?
Korpustyp: Untertitel
Für eine Weile läuft der Pfad den linken Abhang entlang bevor er den Kamm überquert.
.La senda corre por un momento en la ladera izquierda, pero luego atraviesa la cuesta.
Sachgebiete: historie infrastruktur meteo
Korpustyp: Webseite
Er dachte eine Weile nach und antwortete, das sei zwar einleuchtend, aber er könne sich gar nicht genau erinnern, wann Estland eigentlich die Mitgliedschaft in der Sowjetunion beantragt hat.
El señor Prodi se lo pensó un momento y dijo que tenía razón, pero que no podía recordar exactamente cuándo había solicitado Estonia formar parte de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keith und ich haben eine Weile gut zusammengelebt…und dann wieder nicht so gut.
Keith y yo podíamos estar genial un momento y luego no tan bien.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass wenn Sie für eine Weile die Arbeitsumgebung wechseln, sind Sie produktiver und voll von Ideen.
Se dice que si un momento trabajarán en otro ambiente serán más creativos y llenos de ideas.
Sachgebiete: kunst musik militaer
Korpustyp: Webseite
Der Handwerkerzwerg sah der Elementarmagierin eine längere Weile in die Augen und zupfte sich dann am Bart.
El artesano enano clavó la mirada en la elementalista durante un largo instante y luego se mesó la barba.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist schon eine Weile her, dass ich so ein prächtiges Frühstück hatte.
En un instante me comeré este delicioso desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts weiter unternehmen, wechselt das SurfTab nach einer kurzen Weile in den Standby-Modus, während es weiterlädt.
DE
Si no realiza ninguna acción, al cabo de unos instantes la SurfTab cambiará al modo en espera y permanecerá en este modo mientras se carga.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Weißt du, für eine Weile dachte ich wirklich, du wärst Dent. So, wie du ihr hinterher gesprungen bist.
Por un instante creí que realmente eras Dent el modo en que te lanzaste a salvarla.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die, die anderen folgen." Ständig besser werden "Ich muss regelmäßig neue Kraft tanken und ein bisschen Zeit zu Hause verbringen. Ich brauche eine Weile der Ruhe und muss mich auf einen Traum konzentrieren können.
En general, me gusta la gente con carácter, la que decide su propia vida y no se limita a seguir a los demás.» Seguir avanzando «Necesito renovarme regularmente y pasar algo de tiempo en casa para tener unos instantes de calma y poder concentrarme en algún proyecto.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Zumindest für eine Weile.
Al menos por unos instantes.
Korpustyp: Untertitel
Als ob er einen Herzinfarkt hat und wir alle ins Krankenhaus rasen müssen, oder als ob du seinen Aufmerksamkeitsmangel ärgerlich findest und du darüber reden willst, wodurch du dich aber unbedeutend fühlst, so dass du mich für eine Weile fertig machen willst, bevor du tatsächlich zum Punkt kommst?
¿Quieres decir que está teniendo un ataque de corazón, y todos nosotros tenemos prisa para ir al hospital o encontraste su falta de atención irritante, y quieres hablar de ello, pero te hace sentir insignificante, así que quieres golpearme por un instante - antes que vayas al punto?
Korpustyp: Untertitel
weileencuentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dafür gestimmt und dabei an etwas gedacht, was ich immer im Hinterkopf habe, wenn ich in diesem Parlament weile, speziell dann, wenn ich hier und da, aber wirklich sehr selten, versteckte Kritik zu hören bekomme, weil ich diesem Hohen Haus mit meinen Abstimmungserklärungen die Zeit stehle.
He votado a favor de este informe pensando, no obstante, en algo en que pienso siempre cuando me encuentro en este Parlamento, en particular cuando escucho alguna velada crítica aquí y allá - muy pocas realmente - al hecho de que, según parece, hago perder tiempo al Parlamento con mis explicaciones de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weilehaciéndome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch nachts und bei Vollmond werde ich das Gefühl haben, Frau Fontaine weile bei mir, so dass mir die Arbeit leichter fallen wird. "
También por la noche, con la luna llena, me parecerá que la Sra. Fontaine ésta conmigo haciéndome compañía y el trabajo me pesará menos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weilesignifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wenn du das siehst, weile ich nicht mehr unter den Lebenden.
Lamentablemente, si estas viendo esto, significa que ya no estoy vivo.
Korpustyp: Untertitel
weileentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben sie gesehen, wo sie "weile" gesagt hat?…hne eile, mit weile, die autos, die wir anzubieten haben.
¿ven donde dice "estilo"? Vean e…estilo de coches entre los que pueden elegi…y más tarde dice:
Korpustyp: Untertitel
weiletiempo ......
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte keine ernsten briefe, aber sie waren immer noch besser, als gar keine briefe. Denn nach einer weile hörte er auf, zu schreiben.
Yo no quería cartas serias...... pero hubiera preferido ésas a ninguna...... porque...... después de un tiempo...... dejó de escribir.
Korpustyp: Untertitel
weilegestiones se han venido realizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist mittlerweile auf verschiedenen Ebenen und bei verschiedenen Gelegenheiten geschehen, unter anderem auf der Tagung des Assoziationsrates EU-Israel am 13. Juni dieses Jahres in Luxemburg; auch bei den kontinuierlichen politischen Kontakten zwischen der EU und Israel wird dieser Punkt weiterhin ständig zur Sprache gebracht.
Entre tanto, dichas gestionessehanvenidorealizando a diversos niveles y en diversas ocasiones, entre otros en la reunión del Consejo de Asociación UE-Israel el pasado 13 de junio en Luxemburgo, y siguen siendo una preocupación constante en los continuos contactos políticos que la UE mantiene con Israel.
Designer und Markenunternehmen fragen nach HP Indigo, weil die Drucke durchgehend eine hohe Qualität aufweisen.
Diseñadores y marcas piden HP Indigo ya que la calidad de sus impresiones es permanentemente alta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie sind insofern neues Geld für die Mitgliedstaaten, weil diese Mittel bisher nicht verteilt wurden, sondern in Tranchen freigegeben worden sind.
Constituyen nuevos fondos para los estados miembros toda vez que estos recursos antes no se repartían, sino que se desembolsaban en bloque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wei…Weil das Leben alles ist, was wir haben.
Pue…...que la vida es todo lo que tenemos.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem haben die Mädchen kaum Vorbilder, weil es nur sehr wenig weibliche Lehrkräfte gibt.
EUR
Además, estas no tienen ningún modelo a seguir puesto que hay muy pocas profesoras.
EUR
Sachgebiete: schule radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde der sehr geringe Anteil marktfähiger Risiken damals nur deswegen abgesichert, weil eine Verbindung dieser Risiken zu einem nicht marktfähigen Risiko vorlag.
Además, el muy bajo porcentaje de riesgos negociables que estaban cubiertos entonces solo lo estaban por su relación con un riesgo no negociable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du keine Angst Probleme mit der Polizei zu bekommen, weil du am Einbruch beteiligt bist.
¿No tienes miedo de meterte en un lio si la policia descubre que nos has ayudado?
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich, weil den Film sonst niemand geschaut hätte?
Weil private Investoren nicht in der Lage sind, die Erlöse einzufahren, investieren private Märkte zu wenig in Grundlagenforschung.
Como los inversores privados no pueden apropiarse de las ganancias, los mercados privados invierten demasiado poco en ciencia básica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asif musste zurückbleiben, weil der Laster voll war.
Asif iba con nosotros, pero como el camión estaba lleno no pudo subir..
Korpustyp: Untertitel
Weil genau diese beiden Sorten eine längere Reifezeit haben, entwickeln sie ein besonders intensives Aroma.
DE
Como ambas cepas tienen un largo tiempo de maduración, desarrollan también un aroma particularmente intenso.
DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Die EU kann andere selbständige Staaten nicht überrollen, bloß weil sie sich zu einem solchen Ungetüm ausgewachsen hat.
Como el mastodonte que ha llegado a ser, la UE no puede simplemente arrollar a otros países independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sie vielleicht im Bad ist oder sonst wo.
Como si ella estuviera en el cuarto de baño.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie für das iPad gemacht sind, sehen sie fantastisch aus und nutzen jedes Pixel des wunderschönen Displays.
Como fueron diseñadas especialmente para el iPad, se ven asombrosas y aprovechan cada pixel de su increíble pantalla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
weilya que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Designer und Markenunternehmen fragen nach HP Indigo, weil die Drucke durchgehend eine hohe Qualität aufweisen.
Diseñadores y marcas piden HP Indigo ya que la calidad de sus impresiones es permanentemente alta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich spreche hier gewissermaßen schon in eigener Sache, weil ich demnächst sechzig werde und daher sehr froh wäre, wenn wir Änderungsantrag 4 annehmen würden, in dem die Bildung von Sonderfonds vorgeschlagen wird, um den künftigen Überhang an Rentenverbindlichkeiten in den Griff zu bekommen, denn ansonsten wird uns diese Frage möglicherweise arg zu schaffen machen.
Hablo con cierto interés propio ya que mi próximo cumpleaños será el sexagésimo y, por tanto, me satisfaría mucho que adoptásemos la enmienda 4 que recomienda la creación de unos fondos especiales para gestionar la futura excesiva carga de las obligaciones en materia de pensiones, ya que este es uno de los problemas que puede acuciarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben Eier einen schlechten Ruf bekommen, weil das Eigelb reich an Cholesterin ist.
DE
No obstante, tienen una mala reputación ya que su yema es rica en colesterol.
DE
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Doch ist dieser Beweis problematisch, weil das BIP auch den Ausstoß der Regierung umfasst, der lässt sich aber nicht direkt gemessen, weil er nicht auf dem Markt verkauft werden muss.
Sin embargo, dicha evidencia es discutible, ya que el PIB incluye el producto del gobierno, que no se vende en el mercado y por tanto no se puede medir directamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die DNI kann für jedes beliebige System verwendet werden, weil das Protokoll jedes Herstellers angepasst werden kann.
La DNI puede ser utilizada para cualquier sistema ya que el protocolo de cada fabricante puede ser adaptado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Anpassung war mehr als erforderlich, weil sich zwischenzeitlich auf Ebene des Regelwerks als solches, aber auch im Rahmen der technischen Möglichkeiten der Kontrolle einiges getan hat.
El ajuste era muy necesario ya que desde entonces se han producido notables avances, no solo en el ámbito del marco regulador como tal, sino también en el contexto de las capacidades técnicas para el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren Vor dem Wiegen des Bechers, der die endgültige Mischung enthalten, weil sie müssen anschließend in drei gleiche Teile unterteilt wird.
IT
Actas Antes de pesar la copa que contendrá la mezcla final, ya que tendrá que ser dividido posteriormente en tres partes iguales.
IT
Die beratende Stelle, die bereits genannt wurde, erscheint übrigens auch mir überflüssig, so dass ich jetzt nicht mehr näher darauf eingehe, weil meine Vorredner sich damit schon beschäftigt haben.
La instancia asesora que se ha mencionado me parece por lo demás superflua y no me voy a referir en detalle a ella ahora ya que los oradores anteriores se han ocupado del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher kennt man keine Nebenwirkungen von Medizinische Kohle, weil sie nicht direkt auf dem Körper arbeitet.
No se conocen efectos secundarios del carbón vegetal activo ya que no actúa directamente sobre el organismo.
stellt fest, dass dies die Landwirte in den AKP-Staaten benachteiligt, da ihre Wettbewerbsfähigkeit im In- und Ausland sinkt, weil ihre Erzeugnisse im Vergleich zu subventionierten Erzeugnissen der Europäischen Union und der USA real teurer sind;
Observa que esta situación perjudica a los agricultores de los países ACP, al disminuir su competitividad tanto interior como exterior, ya que sus productos son más caros en términos reales que los productos subvencionados comunitarios y estadounidenses;
Korpustyp: EU DCEP
weilpuesto que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neugier Di particolare fascino un documento risalente al 1788, nel quale si invita l’;Ammiraglio della torre ad allontanare la moglie dalla fortezza, weil die Struktur nicht zu genau auf das Leben einer Dame geeignet sein.
Curiosidad Di particolare fascino un documento risalente al 1788, nel quale si invita l’;Ammiraglio della torre ad allontanare la moglie dalla fortezza, Puesto que la estructura no debe ser exactamente apto para la vida de una mujer.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Ein enorm wichtiges Thema, weil die Überalterung die künftigen Haushaltspositionen erheblich beeinflussen wird.
Se trata de un tema harto importante puesto que el envejecimiento de la población ejercerá una enorme influencia sobre las futuras posiciones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizei denkt, die Bombe war ein Fehlschlag, weil es keine Verluste gab.
La policía cree que la bomba falló puesto que no hubo ningún muerto.
Korpustyp: Untertitel
Diese Änderungsanträge können nicht angenommen werden, weil sie sich auf Bereiche erstrecken, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Estas enmiendas no pueden ser aceptadas puesto que cubren ámbitos que son competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vermerk ist niemandem genehm, noch nicht einmal der Europäischen Kommission, weil er nämlich dem Richtlinienvorschlag widerspricht.
Esta nota no conviene a nadie, ni siquiera a la Comisión Europea puesto que contradice los términos de la propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbien diese europäische Perspektive zuzusichern ist von grundlegender Bedeutung, weil das ein wichtiger Faktor für die Stabilität in der gesamten Balkanregion ist.
Asegurar una perspectiva europea a Serbia es de vital importancia puesto que se trata de un factor esencial para la estabilidad de toda la región de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu prüfende Maßnahme fällt nicht in den Anwendungsbereich des Artikels 296 des EG-Vertrags, weil sie einzig und allein den Zivilbereich betrifft.
Esta medida no entra en el ámbito de aplicación del artículo 296 del Tratado puesto que se refiere exclusivamente a actividades civiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ergänzung ist notwendig, weil die Regelungsaufgaben einer anderen Instanz zugewiesen sein können als die Überwachungsaufgaben.
El añadido es necesario puesto que las tareas de regulación pueden correr a cargo de un organismo distinto del encargado de las tareas de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewährung der Zollunion war eine schlechte Lösung, weil sie von den türkischen Behörden als eine Aufforderung zum Durchhalten verstanden wurde.
La aprobación de la Unión Aduanera era una mala solución puesto que ha sido recibida por las autoridades turcas como un incentivo para perseverar en la misma vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin sehr traurig, dass die Amerikaner hier ihr Veto eingelegt haben, weil sie damit bewiesen haben, dass sie nicht wirklich an dem Friedensprozess interessiert sind.
Lamento mucho que los estadounidenses hayan usado el veto aquí puesto que con ello demuestran que no les interesa realmente el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weildado que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Spalte ist standardmäßig versteckt, weil Sie in den meisten Fällen keinen Grund haben werden, damit zu arbeiten.
Esta columna está desactivada por defecto dado que en la mayoría de casos no será necesaria.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir durften nicht mit ihm sprechen, angeblich, weil er bewaffnet war.
No pudimos hablar con él, dado que iba armado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das Museum zwischen Dezember und März besucht, wirkt der Garten weit weniger spektakulär, weil dann alle Bäume in Gewächshäusern untergebracht sind, um sie vor den großen Schneemengen zu schützen, die in Obuse jeden Winter fallen.
ES
Cuando se visite de Diciembre a Marzo, el jardín parecerá mucho menos espectacular de lo que realmente es, dado que todos los árboles se almacenan en “casas frías” para protegerlos de la gran cantidad de nieve que Obuse recibe anualmente.
ES
Dies würde zu einer Verdoppelung der Prüfverfahren – einschließlich der Tierversuche – führen, weil alle chemischen Inhaltsstoffe bereits im Rahmen der REACH-Verordnung einer Bewertung unterzogen werden müssen.
Ello conduciría a una duplicación de los ensayos, incluida la experimentación en animales, dado que todos los ingredientes químicos también deben evaluarse en el marco del Reglamento REACH.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich sagen, dass es mir eine Freude ist, länger hier bei Ihnen zu bleiben, vor allem, weil das Mandat in Kürze ablaufen wird.
Para terminar, quiero decir que estoy muy satisfecho de poder prolongar mi presencia aquí con ustedes, particularmente dado que esta legislatura está llegando a su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 und 2 dieses Artikels können gestrichen werden, weil Absatz 1 durch Bestimmungen über Beamte abgedeckt ist und weil die Situationen, die durch Absatz 2 abgedeckt werden, entweder im Rahmen der Bestimmungen über Beamte oder der allgemeinen Regelungen des Beschäftigungsstaats abgehandelt werden können.
Los apartados 1 y 2 pueden suprimirse, dado que el apartado 1 ya está definido en la disposición relativa a los funcionarios y que las situaciones a que se refiere el apartado 2 se pueden regular de conformidad con la disposición relativa a los funcionarios o con la norma principal del país de ejercicio de la actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sagen erneut, der Terrorismus, sofern er seine Ursachen in islamischen Ländern hat, weil dort die Terroristen sind, ist nicht zu verwechseln mit der friedlichen arabischen und islamischen Welt.
Hoy volvemos a repetir que el hecho de que el terrorismo se origine en países islámicos, dado que allí se encuentran los terroristas, no debe llevarnos a confundirlo con el mundo árabe e islámico pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige Auswüchse, die mich an eine gewisse Schreckenspropaganda erinnern, die meines Erachtens der sogenannten "Aufklärungskampagne " nicht förderlich ist, u. a. weil jede Übertreibung in diesen Sektoren und Bereichen genau das Gegenteil bewirkt.
Hay unos excesos que me han hecho pensar en cierta propaganda de tipo terrorista que no creo que convenga a la operación de sensibilización, dado que cada vez que se excede en estos sectores y en estos terrenos se consiguen efectos contrarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Kommission in Anbetracht des Umstands, dass Amtssprachen der Union die Sprachen sämtlicher Mitgliedstaaten sind, ein solches Versäumnis nicht für äußerst schwerwiegend, vor allem deshalb, weil die Union jetzt aus 27 gleichberechtigten Mitgliedstaaten besteht?
Considerando que las lenguas oficiales de la Unión Europea son las de todos los Estados miembros, ¿no considera la Comisión que una falta de este tipo es extremadamente grave, dado que la Unión está constituida por veintisiete Estados que tienen la misma dignidad e importancia?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb so wertvoll, weil es uns gestattet, die Ablaufmuster der Textileinfuhr zu überwachen, und weil Importe vor dem Verlassen des chinesischen Hafens lizenziert werden müssen, können wir wahrscheinliche Entwicklungen vorhersagen.
Su valor reside en el hecho de que nos permite supervisar las pautas de importación de textiles y, dado que las importaciones tienen que disponer de una licencia antes de salir de los muelles de China, nos permite ver por adelantado las probables tendencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Weileun rato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer Weile frage ich mich warum wir immer noch so schnell fahren.
Después de un rato empiezo a preguntarme por qué seguimos yendo tan rápido.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Alle CSS-Schlüssel werden geholt. Dies kann eine Weile dauern.
Recuperando todas las claves CSS. Esto puede llevar un rato.
Redmond, bitte höre doch eine Weile auf zu rauchen.
Redmond,? te importaria no fumar un momento?
Korpustyp: Untertitel
Für eine Weile läuft der Pfad den linken Abhang entlang bevor er den Kamm überquert.
.La senda corre por un momento en la ladera izquierda, pero luego atraviesa la cuesta.
Sachgebiete: historie infrastruktur meteo
Korpustyp: Webseite
Er dachte eine Weile nach und antwortete, das sei zwar einleuchtend, aber er könne sich gar nicht genau erinnern, wann Estland eigentlich die Mitgliedschaft in der Sowjetunion beantragt hat.
El señor Prodi se lo pensó un momento y dijo que tenía razón, pero que no podía recordar exactamente cuándo había solicitado Estonia formar parte de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keith und ich haben eine Weile gut zusammengelebt…und dann wieder nicht so gut.
Keith y yo podíamos estar genial un momento y luego no tan bien.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass wenn Sie für eine Weile die Arbeitsumgebung wechseln, sind Sie produktiver und voll von Ideen.
Se dice que si un momento trabajarán en otro ambiente serán más creativos y llenos de ideas.
Sachgebiete: kunst musik militaer
Korpustyp: Webseite
nicht nur weilno sólo porque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey Mama, nurweil wir gerne Partys planen, heißt das noch lange nicht, dass wir zwangsläufig auch eine Hochzeit feiern wollen.
Sóloporque nos gusta organizar fiestas no significa que queramos una boda, ma.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Busquin ist in die Inusop-Affäre verwickelt und nur deshalb nicht angeklagt worden, weil die Sache verjährt war.
El Sr. Busquin está implicado en el caso Inusop y no fue acusado tan sóloporque el caso había prescrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, Du musst nicht gehen, nurweil ich gehe.
Oye, no tiene por qué irse sóloporque me marcho.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist Mutter, nichtnur, weil sie den Sohn Gottes gebar und ihn ernährte;
no es madre sóloporque dio a luz y alimentó al Hijo de Dios;