Die Genehmigung bestimmter Praktiken wie der Zugabe von Wasser steht im Gegensatz zur europäischen Weinbautradition, auf der das Ansehen unserer Weine beruht.
La autorización de determinadas prácticas, como el añadido de agua, es contraria a la tradición vitivinícola europea, sobre la que se basa el prestigio de nuestros caldos.
Korpustyp: EU DCEP
Chateauneuf-du-Pape, Côtes du Ventoux, Beaumes de Venise, Côtes du Luberon und zahlreiche Weinkeller, in denen Sie außergewöhnliche Weine kosten können.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen wir den Wein schützen und uns darauf konzentrieren, ihn zu fördern, nicht nur außerhalb der Europäischen Union, sondern auch hier, weil die jungen Menschen in Europa seit einigen Jahren aufgehört haben, Wein zu trinken.
Por eso lo tenemos que proteger y tenemos que apostar por la promoción. Promoción de nuestros caldos no solamente fuera de la Unión sino también dentro, porque la juventud europea ha dejado de consumir vino en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weine wurden mit angesehen Preisen ausgezeichnet wie:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Winzer alle ihnen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten ausschöpfen, können insbesondere ungünstige Witterungsbedingungen dazu führen, dass selbst die allgemeinen Höchstgehalte für die Stabilisierung der Weine nicht ausreichen.
Incluso aunque los productores utilicen todas las posibilidades a su disposición, especialmente las condiciones meteorológicas desfavorables pueden provocar que ni siquiera los contenidos generales más elevados sean suficientes para la estabilización de los caldos.
Korpustyp: EU DCEP
Herausragende Küche, feinste Tapas und eine wunderschöne Vinothek mit über 120 verschiedenen Weinen - und das alles direkt an der Aare in Bern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies würde nicht nur zu einem Qualitätsverlust des Weins, sondern auch zu einem Verlust unserer einzigartigen Kulturlandschaft und damit deutliche Einbußen an Attraktivität für den Tourismus führen.
Ello redundaría en la pérdida no ya de la calidad del caldo, sino también de nuestros irrepetibles paisajes culturales, y, a la vez, en claros daños al atractivo turístico.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus bietet die umfangreiche Weinkarte eine Reise durch das Sortiment der besten Weine der Balearen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ich möchte besonders den Änderungsantrag herausstellen, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die Bezeichnung "Wein" auch für Weine zu verwenden, die nicht aus Trauben hergestellt werden.
En concreto, desearía hacer hincapié sobre la enmienda que permite a los Estados miembros utilizar el término "vino" para referirse a otros tipos de caldos diferentes del vino de uva.
In den letzten Jahren ist in Kroatien eine besorgniserregende Entwicklung zu beobachten: In Vorbereitung auf den bevorstehenden EU-Beitritt werden von Großanlegern hektarweise neue Flächen für den industriellen Großanbau von Wein und Oliven gerodet.
En los últimos años se observa un fenómeno preocupante en Croacia: al hilo de la próxima adhesión a la UE, grandes inversores roturan hectáreas y hectáreas de nuevas superficies para el cultivo masivo y mecanizado de vides y olivos.
Korpustyp: EU DCEP
Es fanden sich zudem Reste der Phönizier und der Griechen, von Seefahrervölkern und Kaufleuten, die mit Oliven, Feigen und Wein Handel trieben.
Posteriormente se encuentran restos fenicios y griegos, pueblos marineros y mercaderes, que no desdeñaron para su comercio los frutos de olivos, higueras, y vides.
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Aus meiner Sicht muss man den Mitgliedstaaten und vor allem den Regionen deutliche Handlungsspielräume lassen, denn niemand kann leugnen, dass in manchen Regionen nichts anderes wächst als Wein. Ebenso kann niemand bestreiten, welchen Beitrag die Winzer zur Landschaftsstruktur leisten.
Considero que hay que dejar un margen de maniobra significativo a los Estados miembros, y sobre todo a las regiones, en esta materia: nadie puede negar que en algunas regiones no crece nada más que la vid; nadie puede discutir tampoco la contribución de los vinicultores a la estructura del campo.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wein ist das Erzeugnis, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholische Gärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird.
Es el producto obtenido exclusivamente por fermentación alcohólica, total o parcial, de uva fresca, estrujada o no, o de mosto de uva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auch selbst hergestellten Wein da. Ein exzellenter Wein.
También tenemos un vino de uva muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls zu dieser Zeit zogen französische Weinerzeuger in die im nördlichen Spanien gelegene Rioja-Region und brachten den Spaniern bei, aus lokalen Trauben Wein zu erzeugen.
ES
Fue en ese entonces también cuando unos productores de vino se trasladaron a la región de Rioja, en el norte de España y enseñaron a los españoles a elaborar vino con sus variedades de uva locales.
ES
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Dieser Wein wird auf niederländischem Hoheitsgebiet geerntet und erzeugt.
Las uvas se vendimian y se vinifican en territorio neerlandés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Wein stellen wir erst seit fünf Jahren her.
Es el quinto año que hacemos vino de esta uva sola.
Korpustyp: Untertitel
Die Weine dieses Jahrgangs, in ihrer Gesamtheit als GUT beurteilt, wiesen einen weiten Qualitätsfächer auf, denn die anfänglich hervorragenden Erntebedingungen wurden gegen Ende der Weinlese grundlegend von den negativen Wetterverhältnissen beeinflusst.
A finales de agosto el viñedo presenta un estado vegetativo y sanitario excelente y las uvas se encuentren con abundante desarrollo y grano gordo, lo que hace prever una buena cosecha.
cintas adhesivas impresión herramientas libros de registro cinta de acero material de protección película de estiramiento máquina papel producción los bienes vinculados papelería la vinculación de productos embalajes de plástico publicidad vino Bremen círculos libretas escolares embalaje flejadoras plast papel y productos Centro de embalaje bandas fijación bande botella
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
weinauditoriales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mähren wellness-hotel hotel Trebic kongressdienste Winterreisen Tschechische Republik prag unterkunft Casino chats entspannung vermietung renten hochzeiten zeremonie kongresse Brno luxusunterkünfte wohnen unterkunft pilsen rekreation Unterkunft Tschechien wein geschichte herberge prag konferenzräume Urlaub vier sterne hotel restaurants billige unterkunft auf dem land
ES
República Checa recreación vivienda alojamiento de lujo Wellness hotel beskydy servicios para pensión Praga Alojamiento de montaña albergue monumentos hotel Trebic casas rurales Juegos de suerte Wellness belleza vino chats servicios auditoriales historia Casino ocio Centros de distensión formación Alojamiento República Checa ceremonial congresos en Brno servicios empresariales hoteles en Praga Vacaciones
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie schule
Korpustyp: Webseite
Die Verkehrsbezeichnung „bitterer aromatisierterWein“ darf durch folgende Begriffe ergänzt oder ersetzt werden:
La denominación de venta «vinoaromatizado amargo» puede completarse o sustituirse por los siguientes términos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Verkehrsbezeichnung „bitterer aromatisierterWein“ folgt der Name des hauptsächlich verwendeten bitteren Aromastoffs.
La denominación de venta «vinoaromatizado amargo» va seguida del nombre de la principal sustancia aromatizante amarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
AromatisierterWein ist ein Getränk,
Se entenderá por vinoaromatizado una bebida:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkehrsbezeichnung „aromatisierterWein mit Ei“ kann der Begriff „Cremovo“ beigefügt werden, wenn das Erzeugnis mindestens 80 % Wein mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Marsala“ enthält.
La denominación de venta «vinoaromatizado a base de huevo» puede ir acompañada del término «cremovo» cuando dicho producto contenga vino de la denominación de origen protegida «Marsala» en una proporción no inferior al 80 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkehrsbezeichnung „aromatisierterWein mit Ei“ kann der Begriff „Cremovo zabaione“ beigefügt werden, wenn das Erzeugnis mindestens 80 % Wein mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Marsala“ enthält und einen Mindesteigelbgehalt von 60 g je Liter aufweist.
La denominación de venta «vinoaromatizado a base de huevo» puede ir acompañada del término «cremovo zabaione» cuando dicho producto contenga vino de la denominación de origen protegida «Marsala» en una proporción no inferior al 80 % y un contenido en yema de huevo no inferior a 60 gramos por litro.
Korpustyp: EU DGT-TM
saurer Weinvino agrio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sherryessig macht seinem lateinischen Ursprung alle Ehre: vinum acre - „saurerWein“.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alter Weinvino viejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Pablo Neruda sagte, ist das Werk, das wir zu schaffen haben, wie alterWein aus meiner Heimat, der nicht von einem, sondern von vielen Menschen, und nicht aus einer Traube, sondern aus vielen Pflanzen gemacht wird.
Como decía Pablo Neruda, la obra que tenemos que hacer es como el viejovino de mi patria, no lo hace un hombre sino muchos hombres, y no una sino muchas plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es ein alterWein ist.. . wie viele von den Menschen inzwischen gestorben sind.
Y si es un vinoviejo, cuántos de ellos habrán muerto ya.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke gern darüber nach, wie die Menschen ihn gepflegt haben.. . wie sie die Trauben pflückten. Und wenn es ein alterWein ist.. . wie viele von den Menschen inzwischen gestorben sind.
Me gusta pensar en toda la gente que atendió y cosechó las uva…...y, si es un vinoviejo, en cuántas de esas personas ya están muertas.
Korpustyp: Untertitel
alter Weinvino añejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eingetreten, was vorauszusehen war: Der so genannte Reformvertrag ist nicht mehr und nicht weniger als eine mit einem anderen Mäntelchen versehene Version der Europäischen Verfassung und das heißt, dass uns alterWein in neuen Schläuchen vorgesetzt wird.
Ha ocurrido lo que se había pronosticado: el denominado Tratado de la reforma ha resultado ser, ni más ni menos, una versión camuflada de la Constitución europea, o dicho de otra manera, nos están dando vinoañejo en odre nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neuer Weinvino nuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für romantische Momente mit Ihrem Partner/Ihrer Partnerin bietet Ihnen Cava & Hotel Mastinell ein Bad in Sekt und Wein an, bei dem Sie in angenehmer Atmosphäre und bei entspannender Musik und Kerzenlicht in eine Welt voller neuer Empfindungen eintauchen.
ES
Para disfrutar de un momento romántico con su pareja, el Cava & Hotel Mastinell le propone sumergirse en una bañera de cava y vino y adentrarse en un mundo nuevo de sensaciones en el mejor de los ambientes, con música relajante a la luz de las velas.
ES