linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wein vino 8.431
caldo 54 vid 24 uva 13 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wein llores 2 llora 2 llor 2 bande 1 Primavera 1 auditoriales 1 lamentarme 1 pongas llorar 1 llanto 1

Verwendungsbeispiele

Wein vino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anschliessend wuerde der Wein durch Kühlung stabilisiert und gefiltert. ES
Posteriormente el vino fue estabilizado por frío y filtrado. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
NB: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung des Weins verwendet werden.
Nota: El nombre “Alicante” no puede utilizarse solo para la designación del vino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suzanne, würdest du dem Oberst bitte Wein bringen?
Suzanne, ¿puedes ponerle un vino al coronel?
   Korpustyp: Untertitel
Wein, Käse und Wurst kann man auch kaufen! ES
También hay vinos, quesos y salchichas para llevar. ES
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
N.B.: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung eines Weins verwendet werden.
Nota: El nombre “Alicante”no puede utilizarse solo para la designación del vino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kameraden, die sagen 'Brot und Arbeit'…aber wäre 'Brot und Wein' nicht besser?
Camarada…ellos dijeron:Pan y trabajo! Pero es mejor el pan que un vaso de vino?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist der zweitwichtigste Importeur von spanischen Lebensmitteln und der größte Abnehmer von Obst, Gemüse und Weinen. DE
Alemania es el segundo destino de las exportaciones agroalimentarias españolas y el primero de productos hortofrutícolas y vinos. DE
Sachgebiete: verlag geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wasser im Wein ist für uns unvorstellbar und für die Verbraucher unzumutbar.
Añadir agua al vino es impensable y el consumidor no lo consentiría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt, ich habe aus Ay einen köstlichen Wein bekommen.
Ven, acabo de recibir un vino excelente de Ay.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn ist auch bekannt für seine hervorragenden Weine.
Hungría también es conocida por sus excelentes vinos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weine vinos 2.147
billiger Wein .
aromatisierter Wein vino aromatizado 6
gespriteter Wein .
angesäuerter Wein .
Kanarischer Wein .
Pepsin-Wein .
Hybrid-Wein .
saurer Wein vino agrio 1 . .
Werbeverkauf Weine .
französischer Wein vino francés 4
halbvergorener Wein .
lokaler Wein .
Retsina-Wein .
fruchtiger Wein .
herber Wein .
naturreiner Wein . . .
Wein probieren . .
runder Wein .
samtiger Wein .
Wein-insgesamt .
Grüner Wein . . .
gekochter Wein vino cocido 2 .
alter Wein vino viejo 3 vino añejo 1 .
rötlicher Wein . . .
neuer Wein vino nuevo 3 . . . . .
ausgebauter Wein .
gealterter Wein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wein

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschreibung des Weins/der Weine …
[(*) táchese lo que no proceda]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weine nicht. Ich weine nicht.
No voy a llorar, no voy a llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine nicht. Ich weine nicht.
Yo no lloro, yo no lloro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine nicht mal.
Ni siquiera estoy llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Essig als Wein?
¿Qué le pasa a mi rioja?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weine selbst gleich!
A mí tambièn me dan ganas de llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst weine ich auch.
Me vas a hacer llorar a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, er weine.
Me parece que está llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich weine.
Creo que estoy llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, bitte weine nicht.
Mami, por favor deja de llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine nicht mehr.
Ya no estoy llorando.
   Korpustyp: Untertitel
"lc…weine nicht.
Yo no estoy llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Marktorganisation für Wein *
Organización Común del Mercado vitivinícola *
   Korpustyp: EU DCEP
Denn so weine ich.
Porque esta soy yo llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine nicht mehr.
No estoy llorando más.
   Korpustyp: Untertitel
Kellereien und Wein ▼ Kellereien ES
Sala de la bodega López Cristóbal ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich weine den ganzen Tag, ich weine die ganze Nacht
Lloro todo el día, lloro toda la noche
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine nicht um ihn, ich weine nur um mich.
No lloro por él, sólo lloro por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine, weil ich immer weine, wenn jemand heiratet.
Lloro porque siempre lloro cuando alguien se casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen keinen Wein.
- Tal vez, pero no se lo daré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weine bei jeder Hochzeit.
- Lloro en todas las bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dann immer weine…
Yo lloraba cuando tú tocabas.
   Korpustyp: Untertitel
, die die Wettbewerbsfähigkeit dieser Weine
tendentes a mejorar su competitividad
   Korpustyp: EU DCEP
Du riechst ihre Wein-Fahne.
El olor de la bebida en la respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Marktorganisation für Wein (Fortsetzung)
Organización común del mercado vitivinícola (continuación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr und Dame beim Wein
Dama bebiendo con un caballero
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeinsame Marktorganisation für Wein (Abstimmung)
11. Organización común del mercado vitivinícola (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Hochzeiten weine ich immer.
Siempre lloro en las bodas.
   Korpustyp: Untertitel
"Wein, wenn du traurig bist"
"Lloro cuando te invade la tristeza"
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine immer bei Hochzeiten.
Siempre lloro en las bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine, dann lache ich.
Saco mi sollozo afuera riendo.
   Korpustyp: Untertitel
Also weine ich für ihn.
Por eso lloro por él.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal weine ich wegen Papa.
A veces lloro porque no está papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke sonst nie Wein.
Yo, que jamás bebo vin…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine die ganze Nacht!
lloro todo el canal la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine nicht wegen Daddy.
No estoy llorando por papá.
   Korpustyp: Untertitel
Weine nicht mehr und lächle.
Ahora deja de llorar y sonríe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich weine gleich.
Creo que voy a llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine viel. Ohne Grund.
Yo lloro mucho, sin razón.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wein ist sehr teuer.
Es de los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Weine, aber in deinem Zimmer.
- Ve a llorar a tu cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
- denn jetzt weine ich gleich.
- porque siento que empezaré a llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine um zukünftige Generationen.
Lloro por futuras generaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Marktorganisation für Wein (Aussprache) ES
Organización común del mercado vitivinícola (debate) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Weine, wenn du weinen möchtest.
Puedes llorar si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gemeinsame Marktorganisation für Wein
Asunto: Organización común del mercado vitivinícola
   Korpustyp: EU DCEP
Design und wein in Franciacorta IT
Diseño y burbujas en Franciacorta IT
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich weine ja gar nicht.
No estoy llorando, sólo estoy triste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine um die Zukunft.
Lloro por el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine mehr als sonst.
Estoy llorando más de lo habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Wein – Kultur des moderaten Genusses ES
la cultura de la moderación ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Iberischen Geschenk Unternehmen und Wein
Artículos publicitarios y regalos de empresa
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Wein und Weingüter in Dänemark
En Dinamarca lo encontrarás.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Florenz Weine Tour bei Sonnenuntergang : ES
Tour enológico al atardecer en Florencia: ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
in Wein Mallorca 179 Views ES
in Hoteles en Mallorca 67 Visitas ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
in Wein Mallorca 196 Views ES
in Restaurantes en Mallorca 1,665 Visitas ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Deutsche Weine DE
De qué hablan los alemanes DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die edelsten Weine des Landes
la zona mas prestigiosa de todo el pais
Sachgebiete: geografie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Erfahrungen in Wein- und Sektkellereien
Experiencias en cavas y bodegas
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mallorca und der Wein 151_mallorca_y_vino_de.mp4_000076200
Siurell, figurilla mágica de Mallorca
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Rebe und der Wein
La fiesta de las compras.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Der Wein ist bereits geöffnet und wir haben eine gute Flasche Wein trinken, wahrscheinlich die teuerste Wein.
"Por supuesto, es muy bueno para nosotros que somos un partido de Wembley [en la Copa FA semifinales].
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
zu dem Abkommen EU-USA über Wein
sobre el acuerdo vitivinícola entre la UE y los EE.UU.
   Korpustyp: EU DCEP
Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Wein
sobre la reforma de la organización común del mercado vitivinícola
   Korpustyp: EU DCEP
- 1. September im Fall von Wein
– el 1 de agosto para los mostos,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle baten ihn, Wein zu holen.
Todos le rogasteis que os fuera a buscar algo para beber.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, eigentlich ist es Bio-Wein.
Bueno, en realidad no es una dieta
   Korpustyp: Untertitel
Von Kunden kriegen Sie Wein geschenkt?
Sus clientes se dedican a regalarle siempre lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten Sie den Wein aus meiner Heimatgegend.
- Me gusta eso, viene de mi oriundo Roussillon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wein…gib sie mir ans Telefon.
Si usted grita, le das el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum ich nicht weine?
¿Sabe por qué no estoy llorando?
   Korpustyp: Untertitel
- Wein dem bloß keine Träne nach.
- No desperdicies lágrimas en él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine nicht auf Beerdigungen, Nicht mehr.
Yo no lloro en los funerales,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du reinsehen könntest, da weine ich.
Si pudieras mirar en mi interio…...verías que lloro de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du noch ein Glas Wein…
¿Te gustaría otra copa de vi…
   Korpustyp: Untertitel
Feldfrüchte und Wein in Hülle und Fülle.
Con niños y frutas en abundancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen Steaks, Fritten und Wein.
Comeremos cóctel de camarone…bistec y papas fritas.
   Korpustyp: Untertitel
Deregulierung der GMO für Wein – einheitliche Gemeinschaftspolitik
Desregulación de la OCM del sector vitivinícola - Política comunitaria única
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Abkommen EU-USA über Wein
sobre el acuerdo vitivinícola Unión Europea-Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Revision der Gemeinsamen Marktorganisation für Wein
Asunto: Revisión de la Organización Común de Mercado del sector vitivinícola
   Korpustyp: EU DCEP
Mouton Rothschild ist ein Bordeaux-Wein.
El Mouton Rothschild es un clarete.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weine ich zum ersten Mal seither.
Es la primera vez que lloro desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Wein und Dynamit sind kein gutes Gespann.
Y la dinamita con la bebida no se mezclan.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht im Wein baden.
Nunca quiere tomar un baño de vin…
   Korpustyp: Untertitel
Wo verstecken sie ihre besten Weine?
¿Dónde guardan su mejor cosecha?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Revision der Gemeinsamen Marktorganisation für Wein
Asunto: Revisión de la OCM del sector vitivinícola
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Türkei reinen Wein einschenken.
Señor Presidente, en ese sentido hemos de ofrecer claridad a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Wein (Aussprache)
Reforma de la organización común del mercado vitivinícola (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union schenkt klaren Wein ein.
La Unión juega limpio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Marktorganisation für Wein wurde geändert.
La organización común del mercado vitivinícola ha sido modificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Wein ab dem 1. August 2008,
a partir del 1 de agosto de 2008 al sector vitivinícola;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Wein
sobre la expedición de certificados de exportación en el sector vitivinícola
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlicher historischer Begriff für ‚Marsala fine‘-Weine.
Término histórico vinculado exclusivamente con los “Marsala fine”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weisst du warum ich nie weine?
¿Sabes por qué nunca lloro?
   Korpustyp: Untertitel
Wein du nicht auch noch, okay?
No empieces a llorar tú también, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Weine dich bei deiner Mami aus!
¡Ve a llorar donde mamá!
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltungsausschuß für die gemeinsame Agrarmarktorganisation für Wein
Comité de gestión de las organizaciones comunes del mercado agrario - vitivinícola
   Korpustyp: EU IATE
Hör auf, sonst wein ich auch noch.
Basta. Me harás llorar también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine um die Zukunft der Wissenschaft.
Lloro por el futuro de la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrheit ist ein schwerer Wein.
- La verdad atonta los sentidos.
   Korpustyp: Untertitel