linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weingarten viña 11
.

Verwendungsbeispiele

Weingarten viña
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besuch eines Dorfes, Weingärten und Begegnungen mit Einheimischen.
Visita del pueblo, viñas y encuentro con la gente local.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken;
No nos desviaremos por los campos ni por las viñas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir gewähren dem Träger dieses Dokumentes den Besit…der Festung von Aurocastro in Pulla, die Weingärten, das Vie…und alle dazu gehörenden Schätze und Reichtümer.
Otorgamos al propietario de este pergamino la pose de la Fortalez…de Aurocastro en la Pulla, y las viñas, ganado, y toda…las riquezas anexas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transport des Leseguts vom Weingarten zum Keller erfolgt in Bottichen oder in Erntebütten.
El transporte de la vendimia de la viña a la bodega se hace ya sea en tinajasas, o en carretillas de vendimia.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Denken Sie nur an die Schafprämien oder die Verwaltung der nationalen Milchquotenreserven oder an die Anpflanzungsrechte im Rahmen der Programme zur Umstrukturierung und zur Umstellung von Weingärten.
Recuerden las primas por las ovejas o la administración de las reservas nacionales de cuotas lácteas o los derechos de plantación en el marco de los programas para la reestructuración y reorganización de viñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzog von Battenburg und Pomerana, Wir gewähren dem Träger dieses Dokumentes den Besit…der Stadt und der Festun…von Aurocastro in Pulla, mit den Weingärten, dem Vie…und allen dazu gehörenden Schätze und Reichtümer.
Duque de Battenburg y de Pomeranea, otorgamos al propietari…de este pergamin…la pose de la Ciudad y Fortalez…de Aurocastro en la Pulla, con las viñas, ganad…y las riquezas anexas.
   Korpustyp: Untertitel
Baden ist eine Stadt mit Flair, mit unverwechselbarer gewachsener Athmosphäre, eingebettet in das hügelige Grün des Wienerwaldes, umgeben von Wiesen und Weingärten, eine Parklandschaft seit altersher.
Baden es una ciudad con encanto, con una atmósfera creciente incomparable, inmersa en el paisaje verde accidentado del bosque de Viena (“Wienerwald”), rodeada de prados y viñas, un paisaje de parque desde hace siglos.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Steinen und Weingärten des Dorfes Hrastorlje erhebt sich der Glockenturm der Dreifaltigkeitskirche, deren Innenraum vollständig mit Fresken bemalt ist. ES
Entre las piedras y las viñas del pueblo de Hrastorlje se alza el campanario de una iglesia excepcional. Las paredes de la iglesia de la Santa Trinidad están completamente recubiertas de frescos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Castello (14 Betten) befindet sich inmitten der Florentiner Hügel und ist von 200 ha Weingärten und Olivenhainen umgeben.
El castillo (14 camas) se encuentra en el corazón de las colinas florentinas, a casi 15 km de Florencia y está cercado por 200 hectáreas de viñas y olivares.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Flaggenschiff der Sparte Wein ist die Marke Král Vinohradu (König des Weingartens), Im Jahr 2005 wurde das Weinangebot noch um eingeführte Spitzenqualitätsweine Marke Great Southern Wines ergänzt.
Los buques insignia del Departamento de Vinos son toda una serie de vinos de crianza de calidad bajo la marca Král Vinohradu (El rey de la viña). En el año 2005 la oferta se completó con vinos de primera fila importados, que se comercializan bajo la marca Great Southern Wines.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weingarten-Wettbewerb .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weingarten"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Weingarten gehört Amnon.
El viñedo pertenece a Amnón.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch nur ein Weingarten, Absalom.
Es sólo un viñedo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Weingarten ist ein kleiner Berg.
Nuestro viñedo es pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
0,3 km Pensione Weingarten Mindestpreis pro Nacht: ES
0,4 km Schlosshof Resort Precio mínimo por noche: ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Picknick im Weingarten - Alles über Mallorca ES
Picnic en un viñedo - Todo sobre Mallorca ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Villa verfügt über große Gärten, einen Weingarten, zwei Pools; ES
La parcela dispone de amplios jardines, un viñedo, dos piscinas, aseos y trasteros; ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der selbe Strand, selb kanatka, nur die Weingarten powyrubali.
La misma playa, mismo kanatka, solamente las vi?as povyrubali.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Jetzt in der Wirtschaft die 326 Hektare der Weingarten.
Es ahora en la econom?a de 326 Ha de las vi?as.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich erinnere mich an meine Mutter, wie wir Trauben im Weingarten ihres Vaters pflückten.
Mis recuerdos más añejos de mi madre, recolectamos uvas en el viñedo de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto überschlug sich und stürzte in einen Weingarten, 200 m tief.
El auto se desbarrancó a un viñed…200 metros.
   Korpustyp: Untertitel
die Rosen, des Salbeis und anderer, die G?rten und, mehr allen, die Weingarten.
las rosas, la salvia y otros, los jardines y, lo m?s posible, las vi?as.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
In den Gebieten des Unterlaufs gibt es eine Mandelbaumpflanzung und einen Weingarten. ES
en las zonas más bajas hay cultivos (almendro y viñedo). ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
in 1908, 1913 und in 1929 aus verschiedenen Weingarten Andalusiens und in verschiedene Saisons.
en 1908, 1913 y en 1929 de las vi?as diferentes de la Andaluc?a y en las temporadas diferentes.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Der Prinselijk Begijnhof Ten Wijngaerde (Fürstlicher Beginenhof zum Weingarten) wurde 1245 gegründet.
El Princely Beguinage Ten Wijngaarde fue fundado en 1245.
Sachgebiete: kunst tourismus handel    Korpustyp: Webseite
vom Gem?se, dem Reis und anderen getreide-, den G?rten und den Weingarten.
hortalizas, el arroz y otros cereales, los jardines y las vi?±as.
Sachgebiete: astrologie mythologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Mitten im Elsass und dem Weingarten am Rande eines Festungsdorfes mit einem Park, der vom mittelalterlichen Schloss Hohkönigsburg dominiert wird.
En plena Alsacia, rodeado de viñedos y en las inmediaciones de un pueblo fortificado, el hotel “Le Parc” está a los pies del castillo medieval de Haut-Koenigsbourg.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sie sind unter den Weingarten, hier die ausgezeichneten Fr?chte, das Gem?se und die Weintraube gelegen.
Est?n situados entre las vi?as, aqu? las frutas excelentes, hortalizas y la uva.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In diesen prachtvollen Herrenhaus sitzen Sie in einem gemütlichen Restaurant unter Sandsteinbögen oder wahlweise auf der Terrasse mit Blick auf den hoteleigenen Weingarten. ES
Siéntese bajo el techo arqueado del acogedor restaurante o disfrute de la terraza con vistas al viñedo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Begleiten sie uns in die Berge der "isla bonita", in unseren idyllisch gelegenen Obst- und Weingarten und genießen Sie das rustikale Ambiente einer kanarischen Bodega!
Acompáñenos a nuestro idílico viñedo y a nuestro huerto en las montañas de la “Isla Bonita” y disfrute del ambiente rústico de una bodega canaria!
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wer es gemütlicher mag: Am Humboldthain gibt es ähnlich wie am Kreuzberg einen Weingarten, aus dessen Ernte an Weintrauben jährlich etwa 200 Flaschen Wein gekeltert werden. DE
Y para los que prefieren tomárselo con más calma, en la colina de Humboldthain hay, al igual que en Kreuzberg, viñedos, que producen unas 200 botellas de vino en sus cosecha anual. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
besa? der F?rst schon die Weingarten in der Neuen Welt, den D?rfern Tokluk und der Ziege (jetzigen Sonnigen Tales), im Kaukasus und in Stawropolje.
el Pr?ncipe pose?a ya las vi?as en Nuevo Mundo, las aldeas Tokluk y la Cabra (el Valle actual Solar), en C?ucaso y en regi?n de Stavropol.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Jetzt gibt es in der Wirtschaft 280 Hektare der Weingarten, 32 Hektare der G?rten, 80 Hektare des Tabaks Djubek juschnobereschnyj.
Es Ahora en la econom?a hay 280 Ha de las vi?as, 32 Ha de los jardines, 80 Ha del tabaco de Djubek juzhnoberezhnyj.
Sachgebiete: technik internet jagd    Korpustyp: Webseite
zum 1912 hat Golizyn nach der Rettung vom Bankrott des Werks - der Neuen Welt gestrebt, den Teil der Weingarten und den Teil der Keller in die Gabe II.
a 1912 de Golitsyn ha conseguido el salvamento de la bancarrota de la creaci?n - Nuevo Mundo, habiendo entregado la parte de las vi?as y la parte de los s?tanos al don II.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
In Balaklawe befindet sich die Agrofirma "Гюыю=р срыър" aufnehmend nicht nur die Produktion des Sekts und anderer Weine, sondern auch die eigenen einzigartigen Weingarten.
En Balaklave se encuentra la agrofirma "Гюыю=У срыър" que incluye no s?lo la producci?n del champ?n y otros vinos, sino tambi?n propias vi?as ?nicas.
Sachgebiete: religion astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Traditionen der Weinbereitung z?hlen hier mehr zwei mit der H?lfte Tausende Jahre, also, auf und die modernen Weingarten erfreuen das Auge einfach.
Las tradiciones de la vinicultura cuentan aqu? m?s de dos a?os y la mitad de mil, y bien, a las vi?as modernas hinchen el ojo simplemente.
Sachgebiete: religion astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
in 1895 auch ist die Umgestaltung der Keller im Zander beendet, wo bei den Erben Largje die Weingarten auch erworben sind.
En 1895 es acabada la reconstrucci?n de los s?tanos en el Lucioperca, donde de los herederos de Large son adquiridas tambi?n las vi?as.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Die Fl?chen und der Ernteertrag der Weingarten waren riesig dort, aber die Schuld ergaben sich nicht interessant weder nach der Farbe, noch nach dem Geschmack.
Las ?reas y la fertilidad de las vi?as eran all? enormes, pero los vinos resultaban no interesante ni por el color, ni por gusto.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
In der Gastst?¤tte werden Sie die leckeren Platten, die kr?¤ftigen Gaben der Krimg?¤rten, der Felder und der Weingarten kosten.
En el comedor gustar?©is los platos sabrosos, los dones jugosos de los jardines de Crimea, los campos y las vi?±as.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du hast mir, als dem Erben Israels, alle Weinberg…nördlich des Ölberges versprochen, bis hin zu den Grenzen Efraim…doch den großen Weingarten an der Straße nach Gibeon erhielt Absalom.
Como heredero de Israel, me prometistei…Los viñedos del Monte de los Olivo…hasta las fronteras de Efraí…pero le disteis el viñedo grande del camino de Gibeon a Absalón.
   Korpustyp: Untertitel
Das B&B Vallomborsa liegt in ruhiger und reizvoller, 3 km westlich von Ponte Tresa und dem Luganersee, inmitten des ersten, mehr als 100 Jahre alten Merlot-Weingartens des Tessin.
El B&B Vallombrosa está situado en un entorno tranquilo y pintoresco, a 3 km al oeste de Ponte Tresa y del Lago de Lugano, en medio del primer y centenario viñedo Merlot de Ticino.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns in der Zander noch nach dem Weg zu ihm, dieser malerischen Landschaften, den Berg, die Weingarten, der lustige Fahrer-Armenier verliebt, der uns auch auf die Verkostung der Weine ins Sonnige Tal gebracht hat!
?Nos hemos enamorado en el Lucioperca todav?a de camino a ?l, todos estos paisajes pintorescos, la monta?a, las vi?as, el conductor-armenio alegre, que tambi?n a la degustaci?n de los vinos nos ha llevado en el valle Solar!
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Hiesig des Waldes nicht einmal wyrubalis auf die Pf?hle f?r die Weingarten, deshalb jetzt sind sie beslesny eben der Erosion unterworfen, dass auch ihnen die besondere Sch?nheit im ?brigen gibt.
Los bosques de aqu? no eran cortados una vez a las estacas para las vi?as, por eso son ahora bezlesny y son sujetas las erosiones que les da adem?s la belleza especial.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Also, kann man und nat?rlich, die G?rten und die Weingarten hier einfach zur gr??ten Verwunderung – auf welchem die Kurorte die reifen Pfirsiche Mitte Juli f?r 1 griwnju kaufen?
?Y bien, es final, se puede comprar los jardines y las vi?as aqu? simplemente maravillosamente – sobre que los balnearios los melocotones maduros a mediados de julio por 1 grivnju?
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei dem Fu? obrywistogo des Kaps zwischen Sandig und Winkel- befindet sich der ger?umige FKK-Strand, auf den sich erholend aus beiden D?rfern nach den angenehmen Pfaden unter den Weingarten kommen.
Al pie del cabo abrupto entre Arenoso y Angular se encuentra la playa espaciosa nudista, a que que descansan llegan de las dos aldeas por los tropos agradables entre las vi?as.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Abholzen dieser das letzte Mal sind mit dem Kampf der Faschisten gegen die Partisanen, fr?her – mit dem Hochbedarf auf die Pf?hle f?r die Weingarten im XIX. Jahrhundert verbunden.
Las cortas este la ?ltima vez son vinculadas a la lucha de los fascistas contra los guerrilleros, antes – con la alta demanda de las estacas para las vi?as en el siglo XIX.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Im eigenen Weingarten begann er nur so aus Spass und Interesse am Weinbau, mit Unterstützung seiner Töchter, seiner Frau und Freunden der Familie mit der Weinerzeugung. Durch viel Ausdauer und Beharrlichkeit wurde aus der Idee Profession.
En unos viñedos familiares, por iniciativa propia, Toni Gelabert, con el apoyo de sus hijas, su mujer, familiares y amigos, puso todo su empeño, desde el equilibrio, en la elaboración del vino.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik musik    Korpustyp: Webseite
Doch während die benachbarten Bauern ihm rieten, Artischocken und sonstiges Gemüse zu pflanzen, setzte sich Thoulouze in den Kopf, den auf alten Karten verzeichneten, im 18. Jh. sehr bekannten „Weingarten des edlen Mannes“, den Vigna del Nobil Uomo wieder auferstehen zu lassen. ES
Pese a los consejos de los agricultores de plantar alcachofas y otras verduras, Michel se decantó por la vid, recreando un viñedo muy conocido en el s. XVIII: la Vigna del Nobil Uomo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite