linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weinlese vendimia 80
cosecha 45 .

Verwendungsbeispiele

Weinlese vendimia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Laufe der Weinlese gewannen die Trauben an Qualität und an Zuckergehalt.
Avanzada la vendimia, las uvas sanas ganaron en calidad y graduación.
Sachgebiete: verlag schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen;
Sobre tus frutos de verano y sobre tu vendimia ha Caído el destructor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Je später geerntet wurde, desto höher war die Qualität der geernteten Trauben und das gute Wetter erlaubte eine abgestufte und ruhige Weinlese.
Según avanzaba la vendimia la calidad de la uva era superior y la bonanza del clima permitía una vendimia más escalonada y tranquila.
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
werden nur für die Erzeugnisse durchgeführt, die aus der diesen Zeitpunkten unmittelbar vorhergehenden Weinlese stammen.
únicamente podrán llevarse a cabo con productos procedentes de la vendimia inmediatamente anterior a esas fechas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Kurse toskanischer Küche organisiert und die Gäste können an der Weinlese teilnehmen.
Se organizan cursos de cocina toscana y los huéspedes pueden participar en la vendimia.
Sachgebiete: kunst film verlag    Korpustyp: Webseite
Mehr als fünfzehntausend spanische Tagelöhner arbeiten derzeit bei der Weinlese in Frankreich.
El número de jornaleros españoles que actualmente trabajan en la vendimia francesa sobrepasa los quince mil.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Zeit der Pilze, der Jagd und der Weinlese. ES
Es la estación de las setas, la caza y la vendimia. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
in den Weinbauzonen A und B nicht nach dem 16. März und nur für Erzeugnisse durchgeführt werden, die aus der diesen Zeitpunkten unmittelbar vorangehenden Weinlese stammen.
después del 16 de marzo, en las zonas vitícolas A y B, y únicamente podrán llevarse a cabo con productos procedentes de la vendimia inmediatamente anterior a esas fechas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob Kaffee-Ernte oder Weinlese – Ernten ist ein aus der Landwirtschaft bekannter Vorgang.
Trátese de la recolección de granos de café o de la vendimia, se cosecha desde que existe la agricultura.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Im Interesse der Kohärenz mit den italienischen Rechtsvorschriften und um identische önologische Verfahren für die Weinlese 2009 zu gewährleisten, sollten diese Änderungen und Berichtigungen rückwirkend ab 1. August 2009 gelten.
Por razones de coherencia con la normativa nacional italiana y con el fin de garantizar prácticas enológicas idénticas en la vendimia de 2009, procede aplicar estas modificaciones y correcciones con carácter retroactivo a partir del 1 de agosto de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weinleser vendimiador 3
teilmechanisierte Weinlese .
Weinlese von Hand vendimia a mano 2
Erleichterung der Weinlese . .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weinlese"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein Tag am Weinberg, Weinlese, Keltern.
un día en los viñedos.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
ein Tag am Weinberg, Weinlese, Keltern.
un día en los viñedos. Colecta, prensado y cata.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Weinlese-Tag der Mutter Aufkleber 69.571 362 Vor 4 Monaten
Pegatinas vintage del día de la madre 69.124 358 hace 4 meses
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Soziale Leistungen für bei der Weinlese beschäftigte zugewanderte spanische Saisonarbeiter
Asunto: Los beneficios sociales de los vendimiadores emigrantes españoles
   Korpustyp: EU DCEP
Die grüne Weinlese darf nicht in zwei aufeinander folgenden Jahren auf derselben Parzelle angewandt werden.
No podrá cosecharse en verde una misma parcela en dos campañas consecutivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen;
Si los ladrones vinieran de noche, Destruirían Sólo lo que les bastara. Pero yo he despojado a Esaú;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und wenn die Weinleser über dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen übriglassen.
Si hubiesen venido a ti vendimiadores, ¿ no Habrían dejado siquiera rebuscos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Herstellung In der Morgendämmerung der dritten Augustwoche findet die Weinlese statt.
ELABORACÓN Las uvas se vendimian antes del amanecer durante la tercera semana de agosto.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Herstellung Die Weinlese findet in der Morgendämmerung der dritten Augustwoche statt.
Elaboración Las uvas se vendimian antes del amanecer durante la tercera semana de agosto.
Sachgebiete: botanik musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Weinleser und -leserinnen bringen der Heiligen Maria de Robines den frischen Most dar.
Los vendimiadores y vendimiadoras ofrendan el mosto nuevo a Santa María de Robines.
Sachgebiete: schule architektur musik    Korpustyp: Webseite
Hier kann mit an einer geführten Weinlese teilnehmen, in der der Geschäftstourist über geschäftliche Beziehungen und Wein etwas lernen kann.
Aquí podréis realizar una visita guiada de vinicultura en la que el turista de negocios aprende las labores relacionadas con el vino.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
• die Weinlese zu verteilen, um das Sortieren zu erleichtern, • die nachgeschaltete Einrichtung der Transportanlage zu versorgen ( Abbeermaschine, automatische Sortieranlage, Pumpe ;
• repartir la uva para facilitar la selección manual, • alimentar regularmente el equipamiento que sigue la cadena de recepción (despalilladora, bomba, estrujador, linea de selección automática..).
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Weingut liegt in der Nähe von Inca , 60 m.über NN mit einer 10%igen Neigung Richtung Ost-Westen. Weinlese: ES
Situados en el término de Inca a 60 metros sobre el nivel de mar, con orientación este-oeste y una inclinación media del 10%. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anhand von Schautafeln, einer Videovorführung, einer interaktiven Tafel und den in Vitrinen ausgestellten Gegenständen, wird das traditionelle Verfahren der Weinlese in Pesoz erläutert.
donde, mediante paneles explicativos, un vídeo, un panel interactivo y objetos expuestos en vitrinas, se da a conocer la forma tradicional de cosechar los vinos de Pesoz.
Sachgebiete: religion tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Fermentation wird in Edelstahltanks kontrolliert, die Weinlese wird von Hand und äußerst selektiv vorgenommen, und der Wein reift in Fässern aus französischer und amerikanischer Eiche.
depósitos de acero inoxidable, fermentación controlada, recogida manual y selectiva de los racimos y envejecimiento en barricas de roble francés y americano.
Sachgebiete: schule gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Porto da Cruz ist auch berühmt für seinen ‘Vinho seco americano’ (trockener Rotwein aus einer Traubensorte, die sich ‘Americana’ nennt), und jedes Jahr im September findet zur Feier der Weinlese das ‘Festa do Vinho’ (Weinfest) statt.
Las vistas desde Penha d'Águia son absolutamente increíbles. Porto da Cruz es también famoso por su vino, el “vinho seco americano” (hecho a partir de un tipo de uva llamada americana), un producto local que se convierte en el tema principal de la festividad de septiembre, la Festa do Vinho.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Weinlese beginnt, wenn die Trauben ihre Reife erlangt haben, und sie das beste Zucker-Säure-Verhältnis aufweisen, im allgemeinen ist dies 100 Tage nach dem Stadium der halben Blüte.
Comienzan en el momento de la maduración de las uvas, cuando presentan la mejor relación entre dulce/acidez, generalmente 100 días después de que la floración se encuentre en su estado intermedio.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieses Sachverhalts stellen sich folgende Fragen an die Kommission: Trifft es zu, dass die bei der Weinlese 2002 beschäftigten Saisonarbeiter tatsächlich keine Sozialversicherungsbeiträge für Kranken- und Rentenversicherung an den französischen Staat abführen müssen und dass sie folglich nicht in den Genuss der sozialen und arbeitsrechtlichen Leistungen kommen?
A la vista de ello quisiera preguntarle a la Comisión: ¿Es cierto que durante esta campaña 2002, los vendimiadores estarán exentos de las cotizaciones de las cuotas de enfermedad y vejez de la Seguridad Social francesa con la consiguiente pérdida de los correspondientes beneficios sociales y laborales?
   Korpustyp: EU DCEP