Thymian, Schopflavendel und Rosmarin sind nur einige einheimische Wildpflanzen der Douro-Region, die Anfang 2010 am Rande der Weinreben der „Quinta do Seixo“ gepflanzt werden.
Tomillo y romero son algunas de las plantas silvestres autóctonas del Duero que se plantarán en los taludes de las viñas de Quinta do Seixo a principios de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Weizen, Mandeln, Weinreben, Johannisbrotbaum und Oliven waren die wesentlichsten landwirtschaftlichen Produkte.
Obwohl die Verluste für den Weinbausektor bisher noch nicht konkret erfasst sind, wurden Schätzungen zufolge rund 60 % der Weinreben im Ribatejo durch den starken Regen in den Monaten Mai und Juni zerstört.
En cuanto al sector vitivinícola, aunque los daños no se han cuantificado todavía, se calcula que el 60 % de la producción de las viñas ribatejanas ha quedado destruida por las fuertes lluvias caídas en los meses de mayo y junio.
Korpustyp: EU DCEP
Im 16. Jahrhundert wurden die ersten Weinreben auf La Palma gepflanzt.
In diesem Gebiet gibt es viele Betriebe, die Setzlinge züchten, also junge Weinreben, durch die alte Pflanzen, die den Anforderungen des Weinbaus nicht mehr genügen, ersetzt werden.
En esta zona existen numerosas empresas dedicadas a la producción de «sarmientos», es decir plantones de viña necesarios para sustituir a las viñas demasiado antiguas por exigencia de los terrenos cultivados.
Korpustyp: EU DCEP
Kräuterhonig API IMUN - die Knospen der Weinrebe und der Erle haben entzündungshemmende Wirkung.
ES
in der Erwägung, dass durch diese Brände in der EU große Schäden entstanden sind und Hunderttausende Hektar Wald und anderer Pflanzen, Weinreben, Obst- und Gemüseplantagen, Häuser und Infrastrukturen zerstört wurden sowie zahlreiche Tiere verschiedener Arten verendet sind;
Considerando la dimensión de los daños causados por estos incendios en la Unión Europea, a saber, la destrucción de centenares de miles de hectáreas de bosque y vegetación diversa, de viñas, huertos, casas e infraestructuras, así como la muerte de gran número de animales de todo tipo,
Korpustyp: EU DCEP
An den Weinreben liegen Bewässerungsschläuche, die mit 15.000 kleinen Wasserauslässen versehen sind und so entstand der Name für das Weinbauprojekt:
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Was Madeira betrifft, hinkt der Prozess der Umstellung von Weinreben beträchtlich hinter dem Zeitplan hinterher und könnte sogar auf dem Spiel stehen, wenn die Anreize nicht verstärkt werden.
Por lo que respecta a Madeira, el proceso de reconvertir parras lleva un retraso importante y se podría incluso ver comprometido si no se consolidan los incentivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weinreben auf den Südhängen, Oliven im Norden.
Hay parras y olivos en las laderas.
Korpustyp: Untertitel
Morgens stärken Sie sich an einem kontinentalen Frühstück im kleinen Restaurant im Schatten der vielen Weinreben und Feigenbäume im Garten.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Dieses luxuriöse 5-Sterne-Hotel liegt 50 m von der Einkaufsstraße Avenue Louise entfernt und bietet einen ruhigen Gartenhof sowie eine von Weinreben beschattete Terrasse.
Este lujoso hotel de 5 estrellas está a 50 metros de la zona comercial de la Avenue Louise y cuenta con un tranquilo patio con jardín y una terraza a la sombra de una parra.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Rundum sieht man Häuser mit Ziegeldächern, an denen Weinreben hochranken, kleine Terrassenfelder, die mit Gemüse bebaut sind, Pflanzungen mit Korbweiden und Obstgärten, in denen strohgedeckte Hütten stehen.
ES
Alrededor de las casas de tejado rojo invadido por las parras, los pequeños campos de cultivo de hortalizas, las plantaciones de mimbre y las huertas salpicadas de refugios con techo de brezo componen un paisaje pintoresco.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Äthylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs im Sinne von Anhang I Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008, einschließlich aus Erzeugnissen der Weinrebe gewonnenen Äthylalkohols,
alcohol etílico de origen agrícola, tal como se define en el anexo I, punto 1, del Reglamento (CE) no 110/2008, incluido el de origen vitícola;
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder neutraler, aus Erzeugnissen der Weinrebe gewonnener Alkohol einschließlich Alkohol, der aus der Destillation getrockneter Trauben gewonnen wurde, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 96 % vol;
bien de alcohol neutro de origen vínico, incluido el alcohol procedente de la destilación de uvas pasas, con un grado alcohólico adquirido no inferior al 96 % vol.;
Korpustyp: EU DGT-TM
neutraler Alkohol aus Erzeugnissen der Weinrebe, einschließlich des bei der Destillation von getrockneten Weintrauben gewonnenen Alkohols, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 96 % vol,
alcohol neutro de origen vínico, incluido el alcohol producido por destilación de pasas, con un grado alcohólico adquirido no inferior al 96 % vol.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, und ist noch eine bemerkenswerte Besonderheit der Weinrebe – auf ihr, auf den Schnitzeln der Rebe genauer, es bereitet sich der beste Schaschlik vor.
Sein Name „Suolo“, das italienische Wort für Boden, ist eine Hommage an die Erde, auf der die Weinrebe wächst und die dem Wein seine große Komplexität verleiht.
In den Anbaugebieten am Fuß und in den Hügeln des Modenaer Apennins und der angrenzenden Provinzen weist die Weinrebe die gleichen Eigenschaften auf wie die, die sie auf Tonboden annimmt.
En las zonas vecinas a los pies de la colina y colinares de la provincia de Modena y provincias limítrofes, la cepa presenta las mismas características de la cultivada en terrenos arcillosos.