linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weinrebe vid 35
viña 21 parra 7 . .

Verwendungsbeispiele

Weinrebe vid
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wein schneiden / verschneiden / beschneiden Viele Hobbygärtner setzen sich Weinreben an die Südseite ihres Hauses.
Corte Vino / mezcla / ciruela Muchos jardineros en contacto con vides en el lado sur de la casa.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vitis Vinifera Extract ist ein Extrakt aus den Beeren der Weinrebe Vitis vinifera, Vitaceae
Extracto de fruto de vid, Vitis vinifera, Vitaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mas ist klimatisiert, geräumig, umgeben von Bäumen und Weinreben.
El Mas dispone de aire acondicionado, amplia, rodeada de árboles y vides.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vitis Vinifera Leaf Extract ist ein Extrakt aus den Blättern der Weinrebe Vitis vinifera, Vitaceae
Extracto de hoja de vid, Vitis vinifera, Vitaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Weinreben gelangten bereits mit Kolumbus nach Übersee.
Las primeras vides llegaron ya con Colón desde el otro lado del océano.
Sachgebiete: historie gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bäume und Sträucher sind einzeln, Weinreben und Kräuter als Population zu untersuchen.
los árboles y arbustos deben ser evaluados por separado, y las vides y las hierbas como poblaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Historiker, und unter Bezugnahme auf die Weinrebe, sagt: ES
En opinión de este historiador, ya refiriéndose a la vid, dice: ES
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Vitis Vinifera Root Extract ist ein Extrakt aus den Wurzeln der Weinrebe Vitis vinifera, Vitaceae
Extracto de raíz de vid, Vitis vinifera, Vitaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein wird aus Trauben hergestellt, die an der vitis vinifera sativa, so lautet der wissenschaftliche Name der sogenannten „edlen Weinrebe“, wachsen.
El vino es producido a partir de las uvas que crecen en la vitis vinifera sativa, que es el nombre científico de las llamadas vides nobles.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vitis Vinifera Distillate ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Beeren der Weinrebe Vitis vinifera, Vitaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de fruto de vid, Vitis vinifera, Vitaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kraeuselmilbe der Weinrebe .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weinrebe"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Quiz - Holzkrankheiten der Weinrebe ES
Cuestionario - Enfermedades de la Madera ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Obstbäume, Weinrebe, Beeren, Gemüse und Zierbäume
Árboles frutales, vides, bayas, hortalizas y árboles ornamentales
   Korpustyp: EU DGT-TM
verdünnter Alkohol aus Erzeugnissen der Weinrebe
dilución alcohólica de origen vitivinícola
   Korpustyp: EU IATE
Obstbäume, Weinrebe, Paprika, Gurke, Zuckerrübe, Zierpflanzen und Beeren
Árboles frutales, vides, pimienta, pepinos, remolachas azucareras, plantas ornamentales y bayas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die traditionelle Weinrebe in Chile, die von den Konquistadoren eingeführt wurde, ist die rote País-Traube.
La uva tradicional de Chile es la uva del país, que fue traída por los conquistadores, y es todavía la cepa más cultivada en Chile.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Wein ist nach der Stelle des Wachsens der Weinrebe genannt.
El vino es llamado por el lugar de la vegetaci?n del sarmiento.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vermentino Die aus Spanien importierte Weinrebe Spagna hat ihren idealen Standort in der Gegend Gallura gefunden.
Vermentino Importado de España, ha encontrado su ubicación geográfica ideal en la zona de la Gallura.
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Äthylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs im Sinne von Anhang I Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008, einschließlich aus Erzeugnissen der Weinrebe gewonnenen Äthylalkohols,
alcohol etílico de origen agrícola, tal como se define en el anexo I, punto 1, del Reglamento (CE) no 110/2008, incluido el de origen vitícola;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder neutraler, aus Erzeugnissen der Weinrebe gewonnener Alkohol einschließlich Alkohol, der aus der Destillation getrockneter Trauben gewonnen wurde, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 96 % vol;
bien de alcohol neutro de origen vínico, incluido el alcohol procedente de la destilación de uvas pasas, con un grado alcohólico adquirido no inferior al 96 % vol.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
neutraler Alkohol aus Erzeugnissen der Weinrebe, einschließlich des bei der Destillation von getrockneten Weintrauben gewonnenen Alkohols, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 96 % vol,
alcohol neutro de origen vínico, incluido el alcohol producido por destilación de pasas, con un grado alcohólico adquirido no inferior al 96 % vol.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, und ist noch eine bemerkenswerte Besonderheit der Weinrebe – auf ihr, auf den Schnitzeln der Rebe genauer, es bereitet sich der beste Schaschlik vor.
Y bien, y todav?a un rasgo admirable del sarmiento – sobre ella, es m?s exacto sobre los pedazos de la cepa, se prepara el mejor shashlik.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Sein Name „Suolo“, das italienische Wort für Boden, ist eine Hommage an die Erde, auf der die Weinrebe wächst und die dem Wein seine große Komplexität verleiht.
Su nombre, Suolo, es un tributo al suelo que otorga gran complejidad a los vinos de Argiano.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
In den Anbaugebieten am Fuß und in den Hügeln des Modenaer Apennins und der angrenzenden Provinzen weist die Weinrebe die gleichen Eigenschaften auf wie die, die sie auf Tonboden annimmt.
En las zonas vecinas a los pies de la colina y colinares de la provincia de Modena y provincias limítrofes, la cepa presenta las mismas características de la cultivada en terrenos arcillosos.
Sachgebiete: musik gartenbau radio    Korpustyp: Webseite