linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weintrauben uva 65 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Weintrauben uvas 157

Verwendungsbeispiele

Weintrauben uvas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Knackig-süße Weintrauben gibt es von SanLucar in den verschiedensten Sorten.
SanLucar le ofrece uvas apetitosas y dulces en las variedades más dispares.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Diese vorübergehende Maßnahme stellt die einzige verfügbare Möglichkeit dar, die von diesen ungünstigen Witterungsverhältnissen beeinträchtigten Weintrauben für die Erzeugung vermarktbarer Weine zu verwenden.
Esta medida temporal es la única posible para poder utilizar las uvas afectadas por esas condiciones metereológicas desfavorables para la producción de vinos comercializables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Pflaume, einen Pfirsich und Weintrauben.
Tengo una ciruela y un melocotón y unas uvas.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem geographischen Standpunkt aus können auf der ganzen Insel Weintrauben angebaut werden, aber abhängig von der Höhe wachsen einige besser als andere.
Geográficamente, se pueden cultivar las uvas en toda la isla, pero dependiendo de la altura algunas salen mejor que otras.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese vorübergehende Maßnahme stellt die einzige verfügbare Möglichkeit dar, die von diesen ungünstigen Witterungsverhältnissen beeinträchtigten Weintrauben für die Erzeugung vermarktbarer Weine zu verwenden.
Esta medida temporal es la única posible para poder utilizar las uvas afectadas por esas condiciones meteorológicas desfavorables para la producción de vinos comercializables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ähm, letztens hat er mich dazu gebracht, die grünen Weintrauben und die roten zu kaufen.
Caray. ¿Cómo? El otro día, hizo que comprara las uvas verdes y las uvas rojas en el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte eines Weinkellers, der sich von den Weintrauben Überzeugen ließ
La historia de una bodega que se dejó convencer por sus uvas
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anderer Wein aus frischen Weintrauben, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
Otros vinos de uvas frescas, en recipientes de capacidad inferior o igual a 2 litros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich bitte eine Pflaume und Weintrauben haben?
¿Me puedes dar una ciruela y unas uvas, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Weintrauben, die Agrícola Santa Eulalia seinen Verbrauchern anbietet, sind auf einem der besten Nährboden in der Region, der Levante, kultiviert und bewässert worden.
Las uvas que Agrícola Santa Eulalia ofrece a los consumidores están cultivadas en una de las mejores regiones para el cultivo de esta zona, el levante.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frische Weintrauben uvas frescas 3
getrocknete Weintrauben uvas pasas 2
Wein aus frischen Weintrauben . .
Trester von Weintrauben .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weintrauben"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maßnahmen für getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen
Intervenciones relativas a las pasas y a los higos no transformados
   Korpustyp: EU DCEP
Obst und Gemüse — Beihilferegelung für getrocknete Weintrauben
Frutas y hortalizas — Régimen de ayuda relativo a las pasas
   Korpustyp: EU DGT-TM
für unverarbeitete getrocknete Weintrauben auf 418,89 EUR/t netto festgesetzt,
418,89 euros por tonelada neta para las pasas sin transformar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Anwendung auf Weintrauben: das Langzeitrisiko für regenwurmfressende Vögel;
el riesgo a largo plazo de la utilización en viñedos para los pájaros que se alimentan de lombrices,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obst u. Gemüse — Verarbeitungserzeugnisse aus getrockneten Weintrauben (andere Maßnahmen)
Frutas y hortalizas — Productos transformados a base de pasas (otras medidas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Direktbeihilfen — Verarbeitungserzeugnisse aus getrockneten Weintrauben (andere Maßnahmen)
Otras ayudas directas - Productos transformados a base de pasas (otras medidas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem trockenen Boden gedeihen Weintrauben besonders gut.
La vid crece muy bien sobre las tierras secas que abundan en España.
Sachgebiete: historie geografie politik    Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung kann an Weinerzeuger gezahlt werden, die nicht selbst Erzeuger von Weintrauben sind.
La ayuda podrá abonarse a los productores de vino que no sean al mismo tiempo viticultores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Lagerbeihilfe für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und Feigen des Wirtschaftsjahres 2003/04
por el que se fija para la campaña de comercialización 2003/04 la ayuda al almacenamiento de las pasas y los higos secos no transformados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mittel soll für die Schädlingsbekämpfung an Weintrauben und Gemüse verwendet werden.
La sustancia se utilizará para combatir los enemigos de viñedos y vegetales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.
Tu talle es como una palmera, y tus pechos como racimos de Dátiles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die sanfte Hügellandschaft mit Olivenbäumen, Weintrauben und alten Gebäuden wird oft mit Italien gleichgesetzt.
Su paisaje montañoso repleto de olivos, viñedos y edificios antiguos es la primera impresión que uno se lleva de Italia.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf dem Land um die Stadt herum wachsen Weintrauben und leckeres Obst. IT
Los campos que rodean la ciudad ofrecen una fruta de óptima calidad. IT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sind der Kommission irgendwelche Initiativen ihrer Dienste bekannt, die darauf abzielen, die Vermarktung von aus Weintrauben hergestelltem Essig zu verhindern?
¿Ha tenido conocimiento la Comisión de posibles actuaciones de sus servicios dirigidas a excluir el vinagre de pasas del circuito comercial?
   Korpustyp: EU DCEP
Destillat aus Wein oder getrockneten Weintrauben mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 52 % vol und höchstens 86 % vol,
destilado de vino o de pasas, con un grado alcohólico adquirido no inferior al 52 % vol. ni superior al 86 % vol.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alkohol aus Wein oder getrockneten Weintrauben mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 95 % vol und höchstens 96 % vol,
alcohol de vino o alcohol de pasas con un grado alcohólico adquirido que no sea inferior al 95 % vol. ni superior al 96 % vol.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brand aus getrockneten Weintrauben mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 52 % vol und weniger als 94,5 % vol, und
aguardiente de pasas con un grado alcohólico adquirido que no sea inferior al 52 % vol. e inferior al 94,5 % vol., y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brand aus getrockneten Weintrauben mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 52 % vol und weniger als 94,5 % vol, sowie
aguardiente de pasas con un grado alcohólico adquirido que no sea inferior al 52 % vol. e inferior al 94,5 % vol., y
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die unverarbeiteten getrockneten Weintrauben den im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1621/1999 angegebenen Mindestanforderungen entsprechen,
en lo que concierne a las pasas sin transformar, ajustarse a los requisitos mínimos que figuran en el anexo del Reglamento (CE) no 1621/1999,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brand aus getrockneten Weintrauben mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 52 % vol und weniger als 94,5 % vol,
aguardiente de pasas con un grado alcohólico adquirido que no sea inferior al 52 % vol. e inferior al 94,5 % vol.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung des im Wirtschaftsjahr 2004/05 von den Einlagerungsstellen für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen zu zahlenden Ankaufspreises
por el que se fija, para la campaña 2004/05, el precio de compra al que los organismos almacenadores pueden adquirir pasas e higos secos sin transformar
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Höhe der Lagerbeihilfe für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen für das Wirtschaftsjahr 2007/08
por el que se fija, para la campaña de comercialización 2007/08, el importe de la ayuda al almacenamiento de las pasas y los higos secos sin transformar
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Höhe der Lagerbeihilfe für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen des Wirtschaftsjahres 2004/2005
por el que se fija, para la campaña de comercialización 2004/05, el importe de la ayuda al almacenamiento de las pasas y los higos secos sin transformar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orangenbäume wie auch Weintrauben und Zuckerrohr wachsen in einem kleinen Feld. Katzen und Hühner huschen um das alte Farmgebäude herum.
Los naranjos, las viñas y la caña de azúcar crecen en pequeños terrenos y los gatos y gallinas campan a sus anchas entre los viejos edificios de la granja.
Sachgebiete: botanik schule musik    Korpustyp: Webseite
Diese Weintrauben wachsen im Herzen der Region der Herkunftsbezeichnung Valencia in 30 km Entfernung von der Hauptstadt.
En el corazón de la Denominación de Origen Valencia, situada a 30Km de la ciudad.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
1948 wurden in Ungarn noch auf 260 000 Hektar Weintrauben angebaut, doch inzwischen ist die Anbaufläche auf 40 000 Hektar geschrumpft.
En 1948, todavía quedaban en Hungría 260 000 hectáreas de viñedos, pero hoy en día ese territorio sólo ocupa 40 000 hectáreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird eine Kürzung der benötigten Mittel in den anderen Sektoren insbesondere bei Zucker, Trockenfutter, Obst und Gemüse, Tabak, Weintrauben und Geflügel neben den Lebensmittelbeihilfen vorgesehen.
Se prevé asimismo una reducción de las necesidades en otros sectores, en particular en el del azúcar, los forrajes secos, las frutas y hortalizas, el tabaco, los huevos y las aves de corral, además de la ayuda alimenticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neutraler Alkohol aus Erzeugnissen der Weinrebe, einschließlich des bei der Destillation von getrockneten Weintrauben gewonnenen Alkohols, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 96 % vol,
alcohol neutro de origen vínico, incluido el alcohol producido por destilación de pasas, con un grado alcohólico adquirido no inferior al 96 % vol.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1622/1999 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 2201/96 des Rates zur Einlagerungsregelung für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen
que modifica el Reglamento (CE) no 1622/1999 por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 2201/96 del Consejo en lo que se refiere al régimen de almacenamiento aplicable a las pasas y a los higos secos sin transformar
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,1106 EUR/Tag/Tonne netto bis zum 28. Februar 2005 und 0,0846 EUR/Tag/Tonne netto ab dem 1. März 2005 für getrocknete Weintrauben;
0,1106 euros por día y por tonelada de peso neto hasta el 28 de febrero de 2005 y a 0,0846 euros por día y por tonelada de peso neto a partir del 1 de marzo de 2005, para las pasas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer es gemütlicher mag: Am Humboldthain gibt es ähnlich wie am Kreuzberg einen Weingarten, aus dessen Ernte an Weintrauben jährlich etwa 200 Flaschen Wein gekeltert werden. DE
Y para los que prefieren tomárselo con más calma, en la colina de Humboldthain hay, al igual que en Kreuzberg, viñedos, que producen unas 200 botellas de vino en sus cosecha anual. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit den Bewohnern von Quejigal und Carrascal widmet man sich hier dem Anbau von Weintrauben, Mandelbäumen und Olivenhainen, die meisten davon hundertjährig. ES
Junto a los carrascales y quejigales, sus habitantes cultivan vides, almendros y olivos, en su mayoría centenarios. ES
Sachgebiete: architektur musik radio    Korpustyp: Webseite
Später unterziehen wir die Weintrauben einer sanften, vorsichtigen Pressung und einer besonderen Mazeration bei tiefen Temperaturen, um ihnen möglichst gründlich ihr Aroma zu entziehen.
Posteriormente se realiza un estrujado suave, llevando a cabo la maceración peculiar a baja temperatura para extraer el máximo de aromas.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine Schaukel, ein Picknicktisch, ein Teetisch und Bänke teilen sich den Platz mit Weintrauben, Ginkgo, Kastanien, Dattelpflaumen und Jujubebäumen – die alle im Frühling blühen.
El sofá balancín, la mesa de picnic, la pequeña mesa de bar y los bancos comparten el espacio con una viña, un ginkgo, un castaño, un caqui y una azofaifa, que florecen en primavera.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Während der Weinprobe werden Sie die Weingebiete, die heimische und internationale Weintrauben sowie die Geschichte und Identitäten der Weine kennen lernen.
Durante la cata de los mejores y más típicos vinos los visitantes tendrán la posibilidad de llegar a conocer la historia y el carácter de las regiones vinicolas del país.
Sachgebiete: transport-verkehr radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Haus der Ungarischen Weine Während der Weinprobe werden Sie die Weingebiete, die heimische und internationale Weintrauben sowie die Geschichte und Identitäten der Weine kennen lernen.
La Casa de Vinos Húngaros Durante la cata de los mejores y más típicos vinos los visitantes tendrán la posibilidad de llegar a conocer la historia y el carácter de las regiones vinicolas del país.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Berühmt auf der ganzen Welt, der Cognac ist ein Weinbrand entstanden aus weissen Weintrauben, und der eine kontrollierte Herkunftsbezeichnung (AOC) besitzt.
El mundialmente conocido coñac se obtiene de las cepas blancas y cuenta con una Denominación de Origen Controlada (DOC).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem haben einige Weinessigproduzenten versucht, mit Hilfe der Kommission die Vermarktung von aus Weintrauben hergestelltem Essig mit der Begründung einzuschränken, dass die betreffende Verordnung keine Anwendung auf diese Essigsorte findet.
Recientes intentos de determinados círculos de producción de vinagre de vino pretenden imponer a través de la Comisión un límite a la comercialización de vinagre de pasas con el argumento de que no están cubiertos por el reglamento pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 2201/96 wurde eine Einlagerungsregelung für nicht verarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen für die letzten zwei Monate des jeweiligen Vermarktungsjahres dieser Erzeugnisse eingeführt.
El artículo 9 del Reglamento (CE) no 2201/96 establece un régimen de almacenamiento para las pasas y los higos secos sin transformar durante los dos últimos meses de las respectivas campañas de comercialización de estos productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch dürfen unverarbeitete getrocknete Weintrauben bis zum Ende des Vermarktungsjahres 2001/02 und unverarbeitete getrocknete Feigen bis zum Ende des Vermarktungsjahres 2004/05 übergangsweise in geeigneten Behältnissen geliefert werden.
No obstante, con carácter transitorio, podrán entregarse en recipientes apropiados las pasas sin transformar hasta el final de la campaña de comercialización 2001/02, y los higos secos sin transformar hasta el final de la campaña de comercialización 2004/05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nach dem Verfahren des Artikels 4 werden Sondermaßnahmen zur Qualitätsverbesserung und Absatzförderung von in der Gemeinschaft erzeugten und unter die KN-Codes 08062010 und 08062030 fallenden getrockneten Weintrauben festgelegt.“
«Según el procedimiento establecido en el artículo 4, se adoptarán medidas específicas relacionadas con la calidad de las pasas producidas en la Comunidad, incluidas en los códigos NC 08062010 y 08062030.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der durch alkoholische Gärung aus der Rebsorte Tokaj im Weinbaugebiet „Tokajská vinohradnícka oblasť“ auf der bestimmten Rebfläche erzeugt wird, wenn die Bedingungen für die Erzeugung großer Mengen eingetrockneter Weintrauben nicht günstig sind.
Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de Tokajská vinohradnícka oblasť, vertido en lías de fermentación de Samorodné o Výber.
   Korpustyp: EU DGT-TM