Der Ausdruck "Traubenmost" bezeichnet das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
Se entenderá por "mosto de uva" el producto líquido obtenido de uva fresca de manera natural o mediante procedimientos físicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dürfen Weintrauben aus keinem größeren Gebiet als dem Weinbaugebiet sein.
aus frischen Weintrauben oder Traubenmost oder durch Rückverdünnung gewonnen worden ist.
obtenido a partir de uva fresca o de mosto de uva o por reconstitución;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Spätlese muss die Bestimmungen für einen Kabinettwein erfüllen. Die Weintrauben müssen darüber hinaus einer späten Lese in vollreifem Zustand geerntet werden.
DE
Un vino Spätlese debe cumplir las mismas condiciones que uno Kabinett pero, sin embargo, la uva debe ser recolectada de manera tardía, cuando esté totalmente madura.
DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Diese vorübergehende Maßnahme stellt die einzige verfügbare Möglichkeit dar, die von diesen ungünstigen Witterungsverhältnissen beeinträchtigten Weintrauben für die Erzeugung vermarktbarer Weine zu verwenden.
Esta medida temporal es la única posible para poder utilizar las uvas afectadas por esas condiciones metereológicas desfavorables para la producción de vinos comercializables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Pflaume, einen Pfirsich und Weintrauben.
Tengo una ciruela y un melocotón y unas uvas.
Korpustyp: Untertitel
Von einem geographischen Standpunkt aus können auf der ganzen Insel Weintrauben angebaut werden, aber abhängig von der Höhe wachsen einige besser als andere.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese vorübergehende Maßnahme stellt die einzige verfügbare Möglichkeit dar, die von diesen ungünstigen Witterungsverhältnissen beeinträchtigten Weintrauben für die Erzeugung vermarktbarer Weine zu verwenden.
Esta medida temporal es la única posible para poder utilizar las uvas afectadas por esas condiciones meteorológicas desfavorables para la producción de vinos comercializables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähm, letztens hat er mich dazu gebracht, die grünen Weintrauben und die roten zu kaufen.
Caray. ¿Cómo? El otro día, hizo que comprara las uvas verdes y las uvas rojas en el mercado.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte eines Weinkellers, der sich von den Weintrauben Überzeugen ließ
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Anderer Wein aus frischen Weintrauben, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
Otros vinos de uvas frescas, en recipientes de capacidad inferior o igual a 2 litros
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich bitte eine Pflaume und Weintrauben haben?
¿Me puedes dar una ciruela y unas uvas, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Weintrauben, die Agrícola Santa Eulalia seinen Verbrauchern anbietet, sind auf einem der besten Nährboden in der Region, der Levante, kultiviert und bewässert worden.
Las uvas que Agrícola Santa Eulalia ofrece a los consumidores están cultivadas en una de las mejores regiones para el cultivo de esta zona, el levante.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
frischeWeintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
uvasfrescas, con exclusión de las uvas de mesa,
Korpustyp: EU DGT-TM
frischeWeintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
uvasfrescas, excepto las de mesa,
Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknete Weintraubenuvas pasas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GetrockneteWeintrauben und Traubensaft tragen in starkem Maße zur Ochratoxin-A-Exposition bestimmter gefährdeter Verbrauchergruppen, wie z. B. Kinder, bei.
Las uvaspasas y el zumo de uva contribuyen de manera importante a la exposición de determinados grupos vulnerables de consumidores, por ejemplo los niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahmeverfahren für Getreide und Getreideerzeugnisse (Partien < 50 Tonnen), für geröstete Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffee, löslichen Kaffee und für getrockneteWeintrauben (Partien < 15 Tonnen)
Disposiciones aplicables a la toma de muestras de cereales y de productos derivados de los cereales (lotes < 50 toneladas), de café tostado en grano, café tostado molido, café soluble y de uvaspasas (lotes < 15 toneladas)
Korpustyp: EU DGT-TM
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weintrauben"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen für getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen
Intervenciones relativas a las pasas y a los higos no transformados
Korpustyp: EU DCEP
Obst und Gemüse — Beihilferegelung für getrocknete Weintrauben
Frutas y hortalizas — Régimen de ayuda relativo a las pasas
Korpustyp: EU DGT-TM
für unverarbeitete getrocknete Weintrauben auf 418,89 EUR/t netto festgesetzt,
418,89 euros por tonelada neta para las pasas sin transformar,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Anwendung auf Weintrauben: das Langzeitrisiko für regenwurmfressende Vögel;
el riesgo a largo plazo de la utilización en viñedos para los pájaros que se alimentan de lombrices,
Korpustyp: EU DGT-TM
Obst u. Gemüse — Verarbeitungserzeugnisse aus getrockneten Weintrauben (andere Maßnahmen)
Frutas y hortalizas — Productos transformados a base de pasas (otras medidas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Direktbeihilfen — Verarbeitungserzeugnisse aus getrockneten Weintrauben (andere Maßnahmen)
Otras ayudas directas - Productos transformados a base de pasas (otras medidas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem trockenen Boden gedeihen Weintrauben besonders gut.
Sind der Kommission irgendwelche Initiativen ihrer Dienste bekannt, die darauf abzielen, die Vermarktung von aus Weintrauben hergestelltem Essig zu verhindern?
¿Ha tenido conocimiento la Comisión de posibles actuaciones de sus servicios dirigidas a excluir el vinagre de pasas del circuito comercial?
Korpustyp: EU DCEP
Destillat aus Wein oder getrockneten Weintrauben mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 52 % vol und höchstens 86 % vol,
destilado de vino o de pasas, con un grado alcohólico adquirido no inferior al 52 % vol. ni superior al 86 % vol.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkohol aus Wein oder getrockneten Weintrauben mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 95 % vol und höchstens 96 % vol,
alcohol de vino o alcohol de pasas con un grado alcohólico adquirido que no sea inferior al 95 % vol. ni superior al 96 % vol.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Brand aus getrockneten Weintrauben mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 52 % vol und weniger als 94,5 % vol, und
aguardiente de pasas con un grado alcohólico adquirido que no sea inferior al 52 % vol. e inferior al 94,5 % vol., y
Korpustyp: EU DGT-TM
Brand aus getrockneten Weintrauben mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 52 % vol und weniger als 94,5 % vol, sowie
aguardiente de pasas con un grado alcohólico adquirido que no sea inferior al 52 % vol. e inferior al 94,5 % vol., y
Korpustyp: EU DGT-TM
für die unverarbeiteten getrockneten Weintrauben den im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1621/1999 angegebenen Mindestanforderungen entsprechen,
en lo que concierne a las pasas sin transformar, ajustarse a los requisitos mínimos que figuran en el anexo del Reglamento (CE) no 1621/1999,
Korpustyp: EU DGT-TM
Brand aus getrockneten Weintrauben mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 52 % vol und weniger als 94,5 % vol,
aguardiente de pasas con un grado alcohólico adquirido que no sea inferior al 52 % vol. e inferior al 94,5 % vol.,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung des im Wirtschaftsjahr 2004/05 von den Einlagerungsstellen für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen zu zahlenden Ankaufspreises
por el que se fija, para la campaña 2004/05, el precio de compra al que los organismos almacenadores pueden adquirir pasas e higos secos sin transformar
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Höhe der Lagerbeihilfe für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen für das Wirtschaftsjahr 2007/08
por el que se fija, para la campaña de comercialización 2007/08, el importe de la ayuda al almacenamiento de las pasas y los higos secos sin transformar
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Höhe der Lagerbeihilfe für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen des Wirtschaftsjahres 2004/2005
por el que se fija, para la campaña de comercialización 2004/05, el importe de la ayuda al almacenamiento de las pasas y los higos secos sin transformar
Korpustyp: EU DGT-TM
Orangenbäume wie auch Weintrauben und Zuckerrohr wachsen in einem kleinen Feld. Katzen und Hühner huschen um das alte Farmgebäude herum.
Los naranjos, las viñas y la caña de azúcar crecen en pequeños terrenos y los gatos y gallinas campan a sus anchas entre los viejos edificios de la granja.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
1948 wurden in Ungarn noch auf 260 000 Hektar Weintrauben angebaut, doch inzwischen ist die Anbaufläche auf 40 000 Hektar geschrumpft.
En 1948, todavía quedaban en Hungría 260 000 hectáreas de viñedos, pero hoy en día ese territorio sólo ocupa 40 000 hectáreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird eine Kürzung der benötigten Mittel in den anderen Sektoren insbesondere bei Zucker, Trockenfutter, Obst und Gemüse, Tabak, Weintrauben und Geflügel neben den Lebensmittelbeihilfen vorgesehen.
Se prevé asimismo una reducción de las necesidades en otros sectores, en particular en el del azúcar, los forrajes secos, las frutas y hortalizas, el tabaco, los huevos y las aves de corral, además de la ayuda alimenticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neutraler Alkohol aus Erzeugnissen der Weinrebe, einschließlich des bei der Destillation von getrockneten Weintrauben gewonnenen Alkohols, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 96 % vol,
alcohol neutro de origen vínico, incluido el alcohol producido por destilación de pasas, con un grado alcohólico adquirido no inferior al 96 % vol.,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1622/1999 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 2201/96 des Rates zur Einlagerungsregelung für unverarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen
que modifica el Reglamento (CE) no 1622/1999 por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 2201/96 del Consejo en lo que se refiere al régimen de almacenamiento aplicable a las pasas y a los higos secos sin transformar
Korpustyp: EU DGT-TM
0,1106 EUR/Tag/Tonne netto bis zum 28. Februar 2005 und 0,0846 EUR/Tag/Tonne netto ab dem 1. März 2005 für getrocknete Weintrauben;
0,1106 euros por día y por tonelada de peso neto hasta el 28 de febrero de 2005 y a 0,0846 euros por día y por tonelada de peso neto a partir del 1 de marzo de 2005, para las pasas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer es gemütlicher mag: Am Humboldthain gibt es ähnlich wie am Kreuzberg einen Weingarten, aus dessen Ernte an Weintrauben jährlich etwa 200 Flaschen Wein gekeltert werden.
DE
Y para los que prefieren tomárselo con más calma, en la colina de Humboldthain hay, al igual que en Kreuzberg, viñedos, que producen unas 200 botellas de vino en sus cosecha anual.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit den Bewohnern von Quejigal und Carrascal widmet man sich hier dem Anbau von Weintrauben, Mandelbäumen und Olivenhainen, die meisten davon hundertjährig.
ES
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
Später unterziehen wir die Weintrauben einer sanften, vorsichtigen Pressung und einer besonderen Mazeration bei tiefen Temperaturen, um ihnen möglichst gründlich ihr Aroma zu entziehen.
Eine Schaukel, ein Picknicktisch, ein Teetisch und Bänke teilen sich den Platz mit Weintrauben, Ginkgo, Kastanien, Dattelpflaumen und Jujubebäumen – die alle im Frühling blühen.
El sofá balancín, la mesa de picnic, la pequeña mesa de bar y los bancos comparten el espacio con una viña, un ginkgo, un castaño, un caqui y una azofaifa, que florecen en primavera.
Während der Weinprobe werden Sie die Weingebiete, die heimische und internationale Weintrauben sowie die Geschichte und Identitäten der Weine kennen lernen.
Durante la cata de los mejores y más típicos vinos los visitantes tendrán la posibilidad de llegar a conocer la historia y el carácter de las regiones vinicolas del país.
Sachgebiete: transport-verkehr radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Haus der Ungarischen Weine Während der Weinprobe werden Sie die Weingebiete, die heimische und internationale Weintrauben sowie die Geschichte und Identitäten der Weine kennen lernen.
La Casa de Vinos Húngaros Durante la cata de los mejores y más típicos vinos los visitantes tendrán la posibilidad de llegar a conocer la historia y el carácter de las regiones vinicolas del país.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Berühmt auf der ganzen Welt, der Cognac ist ein Weinbrand entstanden aus weissen Weintrauben, und der eine kontrollierte Herkunftsbezeichnung (AOC) besitzt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vor kurzem haben einige Weinessigproduzenten versucht, mit Hilfe der Kommission die Vermarktung von aus Weintrauben hergestelltem Essig mit der Begründung einzuschränken, dass die betreffende Verordnung keine Anwendung auf diese Essigsorte findet.
Recientes intentos de determinados círculos de producción de vinagre de vino pretenden imponer a través de la Comisión un límite a la comercialización de vinagre de pasas con el argumento de que no están cubiertos por el reglamento pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 2201/96 wurde eine Einlagerungsregelung für nicht verarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen für die letzten zwei Monate des jeweiligen Vermarktungsjahres dieser Erzeugnisse eingeführt.
El artículo 9 del Reglamento (CE) no 2201/96 establece un régimen de almacenamiento para las pasas y los higos secos sin transformar durante los dos últimos meses de las respectivas campañas de comercialización de estos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch dürfen unverarbeitete getrocknete Weintrauben bis zum Ende des Vermarktungsjahres 2001/02 und unverarbeitete getrocknete Feigen bis zum Ende des Vermarktungsjahres 2004/05 übergangsweise in geeigneten Behältnissen geliefert werden.
No obstante, con carácter transitorio, podrán entregarse en recipientes apropiados las pasas sin transformar hasta el final de la campaña de comercialización 2001/02, y los higos secos sin transformar hasta el final de la campaña de comercialización 2004/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nach dem Verfahren des Artikels 4 werden Sondermaßnahmen zur Qualitätsverbesserung und Absatzförderung von in der Gemeinschaft erzeugten und unter die KN-Codes 08062010 und 08062030 fallenden getrockneten Weintrauben festgelegt.“
«Según el procedimiento establecido en el artículo 4, se adoptarán medidas específicas relacionadas con la calidad de las pasas producidas en la Comunidad, incluidas en los códigos NC 08062010 y 08062030.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der durch alkoholische Gärung aus der Rebsorte Tokaj im Weinbaugebiet „Tokajská vinohradnícka oblasť“ auf der bestimmten Rebfläche erzeugt wird, wenn die Bedingungen für die Erzeugung großer Mengen eingetrockneter Weintrauben nicht günstig sind.
Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de Tokajská vinohradnícka oblasť, vertido en lías de fermentación de Samorodné o Výber.