Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Liv, lass ihn das auf seine Weise machen!
Liv, déjalo que lo haga a su manera.
Korpustyp: Untertitel
Pestalozzi suchte mit äußerster Energie nach einer Methode, um die Schüler auf natürliche, psychologische Weise zu unterrichten.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Küchen- und Speiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
Los residuos de cocina deberán ser eliminados por empresas autorizadas, esterilizados y suprimidos de manera segura mediante operaciones adecuadas .
Korpustyp: EU DCEP
Ignatz war, als zerfielen das Reich und seine Ehe in derselben Weise.
Para Ignatz, su matrimonio y el Imperio cayeron de la misma manera.
Korpustyp: Untertitel
Tausende berühmter Persönlichkeiten wurden bereits auf diese Weise verewigt, und jeden Monat werden neue Sterne hinzugefügt!
Zoetis ist ein weltweit agierendes Tiergesundheitsunternehmen, das sich der Aufgabe widmet, die Herausforderungen seiner Kunden auf immer bessere Weise zu lösen.
ES
Zwar scheuen wir uns noch immer vor Quoten in der Mitbestimmung für Frauen, doch in Politik und Wirtschaft wird mein Vertrauen in die Leistungsgesellschaft, je älter und, wie ich hoffe, weiser ich werde, schmerzhaft auf die Probe gestellt.
Aunque todavía me resisto a las cuotas obligatorias para la participación de la mujer en la política o en los negocios, mi fe en una meritocracia está siendo puesta en tela de juicio cuanto más entrada en años y, espero que también, más juiciosa me vuelvo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du nicht, dass diese gelehrten Doktoren weiser sind als du?
¿No veis que estos sabios doctore…son más juiciosos que vos?
Korpustyp: Untertitel
Du hast immer einen weisen Spruch auf Lager.
Siempre con el comentario juicioso.
Korpustyp: Untertitel
weisesabias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jene, die hier weise Sprüche militärischer Zurückhaltung und pazifistischer Fantasien anbieten, möchte ich nach New York einladen, um in der Schule, in die auch meine Kinder gehen, zu jenen Kindern zu sprechen, die ihre Väter oder Mütter oder auch beide bei diesem Anschlag verloren haben!
Y yo quisiera invitar a quienes ahora nos ofrecen sabias palabras de contención militar y fantasías pacifistas a que visiten la escuela de Nueva York, a la que también asisten mis hijos, y hablen con los niños que han perdido a su padre o a su madre o incluso a ambos en este atentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren weise Worte, und ich begrüße, dass der Ratsvorsitz der wirtschaftlichen Verknöcherung Priorität beimisst, an der wesentliche Bereiche auf diesem Kontinent leiden.
Son palabras sabias y aplaudo la prioridad que la Presidencia otorga a la esclerosis económica que afecta a zonas significativas de este continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind ausgesprochen weise Worte.
Son palabras muy sabias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Eröffnung dieser Tagung heute Vormittag sprach Präsident Pöttering weise Worte.
Al inicio del Pleno de hoy, el Presidente Poettering ha dicho algunas palabras sabias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident! Gestatten Sie mir, eingangs dem Europäischen Parlament anlässlich seines 50-jährigen Bestehens im Namen der europäischen Bürger für die Zukunft viele weise Entscheidungen zu wünschen.
(SK) Señor Presidente, en el 50 aniversario del Parlamento Europeo, permítame comenzar expresando mi deseo de que esta Cámara tome en el futuro muchas decisiones sabias en favor de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Milinkewitsch sprach am 19. weise Worte: Die Menschen in Belarus haben keine Angst mehr, und mit Recht fürchtet sich Präsident Lukaschenko, denn selbst der bestbewaffnete Diktator hat dem Heldenmut eines Volkes, das sich nicht mehr knebeln lässt, nichts mehr entgegenzusetzen.
El señor Milinkevich pronunció unas sabias palabras el día 19 cuando dijo que el pueblo de Belarús ya no tiene miedo y el Presidente Lukashenko sí tiene motivos para estar temeroso, porque ni siquiera el dictador más armado puede imponerse frente al coraje heroico de un pueblo que ya no se dejará amordazar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind auch heute noch weise Worte.
Son palabras que siguen siendo sabias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Redner - insbesondere Hernández Mollar, der Vorsitzende des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten - haben hierzu weise Worte gefunden.
Varios oradores y, en particular, el presidente de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, el Sr. Hernández Mollar, han pronunciado sabias palabras sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt jedoch möchte ich Herrn Barroso zitieren, der an diesem Vormittag weise festgestellt hat: "Auch Institutionen überdauern nicht; wir brauchen einen enormen politischen Willen."
Sin embargo, quisiera ahora citar las sabias palabras del señor Barroso cuando esta mañana dijo: "ni las instituciones son suficientes, necesitamos una voluntad política enorme".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind weise Worte, Herr Kommissar Patten, die nichts an Wahrheit eingebüßt haben.
Comisario Patten, estas son palabras sabias que no han perdido ni un ápice de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weisesabia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur, um unsere Unterstützung für die vom Rat getroffene Entscheidung zum Ausdruck zu bringen - denn es handelt sich hier um eine weise Entscheidung und um eine richtige Entscheidung, und ich stimme beiden Ihrer Argumente -, sondern der Hauptgrund liegt in dem kürzlich in Belarus zu beobachtenden Anstieg von Repressionen.
No sólo para expresar nuestro apoyo a la decisión que tomó el Consejo -que es una decisión sabia y apropiada y estoy de acuerdo con sus dos argumentos-, la principal razón es el aumento de la represión que ha tenido lugar en Belarús hace bastante poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass wir uns an die weise Regel halten, dass wir sicherstellen, dass es für jedes Ziel ein eigenes Instrument gibt.
Sugiero que acatemos la sabia norma, en el sentido de que nos aseguremos que para cada objetivo, necesitamos un instrumento específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der weise und mutige Beschluß von Präsident Clerides dürfte ein Klima schaffen, das dem Verlauf dieses Prozesses in einer besseren Atmosphäre förderlich ist.
Creo que esta sabia y valiente decisión del Presidente Clerides contribuye a que este proceso se desarrolle en un clima mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, auch hier ist es gelungen, eine weise Lösung zu finden, indem wir es den Mitgliedstaaten überlassen, wie sie dies gestalten.
Creo que en este caso hemos conseguido encontrar una solución sabia, dejando las medidas a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hat eine weise Entscheidung getroffen.
Nuestro Parlamento ha tomado una sabia decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Geduld haben und uns an den chinesischen Diplomaten erinnern, der einmal sagte, er bewundere die weise Langsamkeit der europäischen Einigung.
Tengamos paciencia, y cito a un diplomático chino que dijo un día: "Admiro la sabia lentitud de la construcción europea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem hat der Weisenrat eine weise Erkenntnis offenbart: Mit der Feststellung, daß die Kommission in ihrer Gesamtheit die Kontrolle über die Finanzen und Beamten verloren hat, wurde das eigentliche Problem nach oben gekehrt.
No osbtante, el Comité de Expertos ha puesto de manifiesto una sabia verdad: con la afirmación de que la Comisión en su totalidad ha perdido el control de las finanzas y de los funcionarios se ha dado relevancia al auténtico problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Radikale werden uns nach Kräften bemühen, das zu erreichen, als weise Überlegung und Eroberung der Freiheit.
Esto es lo que, como Radicales, nos esforzaremos en conquistar, como una sabia reflexión y conquista de la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsordnung ist eine ganz weise Geschichte, da sind die Dinge ja wunderbar getrennt worden, nur darf ich sie dann in der Praxis nicht vermengen, und das scheint hier der Fall gewesen zu sein.
El régimen presupuestario constituye toda una historia sabia, en el mismo las cosas están muy bien separadas, pero uno no debe mezclarlas luego en la práctica, y parece que esto es lo que ha sucedido aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist die Entscheidung des Ministerpräsidenten, sich nach Den Haag zu begeben, eine weise Entscheidung, die von politischer Reife zeugt.
Creo que la decisión que ha tomado el Primer Ministro de ir a La Haya es sabia y refleja una significativa madurez política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weisesabios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Regierungschefs, die glauben, weise zu sein, weil sie weise Ratschläge geben und weise, große Dinge für Europa tun.
Hay jefes de gobierno que creen que son más listos porque dan consejos sabios y llevan a cabo acciones grandes e ingeniosas para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George Bernard Shaw sagte einst, dass wir nicht durch die Erinnerung an die Vergangenheit weise werden, sondern durch die Verantwortung für unsere Zukunft.
George Bernard Shaw dijo que no nos hacemos sabios recordando el pasado, sino siendo responsables ante el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns scheint, daß diejenigen, die in der Europäischen Union für weise gelten, noch mit der Demokratie umgehen lernen müssen.
Según los sabios de la Unión Europea, los rusos tienen que aprender a manejar la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Cohn-Bendit; wir wissen nicht, wen Herr Pöttering konsultiert hat, aber es ist weise zu korrigieren.
Muchas gracias, señor Cohn-Bendit; no se sabe con quién ha consultado el señor Poettering, pero de sabios es rectificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor hat bereits der französische Schriftsteller des 17. Jahrhunderts Rochefoucauld vor langer Zeit gewarnt: "Wenige sind weise genug, fördernden Tadel trügendem Lobe vorzuziehen."
La Rochefoucauld, un autor francés del siglo XVII, nos advirtió sobre esto: "Pocos son lo suficientemente sabios para preferir una reprimenda útil a un elogio traicionero".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
Por tanto, le temen los hombres. El no mira a ninguno de los que se creen sabios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin weise und weiß es, so kann er's doch nicht finden.
que los justos y sabios, y sus hechos, Están en la mano de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
pero quiero que Seáis sabios para el bien e inocentes para el mal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weh denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug!
Ay de los que son sabios ante sus propios ojos, y de los que son prudentes Según ellos mismos!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schafft her weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen.
Proveeos entre vuestras tribus de hombres sabios, entendidos y experimentados, para que yo los ponga como vuestros jefes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
weisesabiamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es Victor Hugo in weise Worte für die Ewigkeit fasste: Genau zu wissen, wie viel von der Zukunft in die Gegenwart eingehen kann, ist das Geheimnis einer guten Regierung.
Como inmortalizó sabiamente Victor Hugo, hace falta saber qué parte del futuro puede ser introducida en el presente, como secreto del arte del buen gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Regierungen der Mitgliedstaaten den Präsidenten und die Mitglieder der Europäischen Kommission benennen, legen die Verträge das Machtinstrument des Mißtrauensantrags als Gegengewicht weise in die Hände des Parlaments.
Si los Gobiernos de los Estados miembros designan al Presidente y a los miembros de la Comisión Europea, los Tratados, sabiamente, ponen en manos del Parlamento el contrapeso del poder de la moción de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe zutiefst, dass es nicht weiterer Tragödien bedarf, um im Sinne von Tampere fortzufahren, denn nicht immer werden unter dem gefühlsmäßigen Eindruck entsetzlicher Unglücke weise Gesetze gemacht; in solchen Fällen besteht mitunter die Gefahr, dass der Schutz der persönlichen Grundrechte vergessen wird.
Espero sinceramente que no serán necesarias más tragedias para desarrollar el espíritu de Tampere, porque no siempre se legisla sabiamente bajo el estímulo emotivo de las grandes tragedias: a veces en estos casos se corre el riesgo de olvidar la protección de los derechos fundamentales de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Kommissar sagte zu Beginn der heutigen Debatte sehr weise, daß ein Politiker zuhört - und das muß er auch -, sich aber nicht festlegt.
Señor Presidente, al comenzar el debate de hoy, el Sr. Comisario ha dicho, muy sabiamente, que un político escucha -y debe escuchar- pero no se compromete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich denke, wir müssen, wie die Konferenz der Präsidenten sehr weise entschieden hat, abwarten, bis sich Frau Garaud mit diesem Thema beschäftigt und als Beauftragte der Konferenz der Präsidenten die ihrer Ansicht nach angemessenen Schritte unternimmt.
Señora Presidenta, creo que debemos, como muy sabiamente decidió la Conferencia de Presidentes, esperar a que la Sra. Garaud se ocupe de este tema y dé los pasos que como mandataria de la Conferencia de Presidentes estime oportunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus hat weise und gut abgestimmt.
La Cámara ha votado sabiamente y bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lassen Sie uns hoffen, dass sie diesmal den Mut finden, richtig zu wählen und weise zu handeln.
Esperemos que esta vez tengan el valor para elegir y actuar sabiamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzielle Zusagen der USA und der Gruppe Freunde Pakistans (Europäische Union, China und Japan) sind wichtig, aber wenn es um weise Investitionen in Entwicklungsprojekte geht, ist die pakistanische Geschichte nichts, worauf man stolz sein könnte.
Las promesas financieras de Estados Unidos y el consorcio de Amigos de Pakistán (la Unión Europea, China y Japón) son importantes, pero cuando se trata de invertir sabiamente en proyectos de desarrollo, el historial paquistaní es más bien decepcionante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe weise gewählt.
Puedo ver que elegí sabiamente.
Korpustyp: Untertitel
weiseinteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen weise und tatkräftig handeln.
Lo que hagamos debe ser inteligente y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zwecke wäre es weise, über neue Nord-Süd-Partnerschaften nachzudenken, insbesondere im Bereich alternativer Energiegewinnung.
Con ese fin, sería inteligente pensar en nuevas asociaciones entre Norte y Sur, particularmente en el área de la producción de energía alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass das eine weise Entscheidung war.
En mi opinión, ésta es una postura inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Casini ist sehr weise gewesen, wie er dies oft bei diesen Angelegenheiten ist, insofern, als es Änderungsanträge gibt, die absolut nichts mit Lissabon zu tun haben, und es ist sehr klar, dass sie nichts mit Lissabon zu tun haben.
Carlo Casini ha sido muy inteligente, como suele ser en estos casos, señalando que está muy claro que hay tres enmiendas que no tienen nada que ver con Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es sehr weise ist, diesen Vorschlag abzulehnen, überlasse ich der Weisheit des Hauses, in die ich natürlich unbegrenztes Vertrauen habe.
Que sea inteligente o no rechazar esta propuesta, lo dejo a la sabiduría de esta Asamblea, en la cual tengo, naturalmente, una confianza ilimitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand seinen Rat immer weise, maßvoll, bedacht und nicht rechthaberisch, und ich wünsche insbesondere ihm eine sehr erfolgreiche Zukunft.
Siempre he considerado su asesoramiento como inteligente, deliberado, considerado y no dogmático, y por ello le deseo un futuro lleno de éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war eine weise Frau.
Era una mujer inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, bist du weise genug, sie zu akzeptieren.
La pregunta es, ¿serás inteligente y lo aceptarás?
Korpustyp: Untertitel
Wie weise von dir.
Eres inteligente para los de tu época.
Korpustyp: Untertitel
So wahr. So weise.
Es tan cierto, tan inteligente.
Korpustyp: Untertitel
weisesabiduría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Berichterstatterin, ich glaube, Sie haben eine bemerkenswerte Arbeit geleistet, und ich kann Sie nur dazu ermuntern, sie fortzusetzen, in der Hoffnung, dass das Parlament so weise sein wird, nahe am Standpunkt des Rates zu bleiben, bzw. besser gesagt, ihn zu übernehmen.
Señor Presidente, señora ponente, creo que han realizado un trabajo notable y sólo me queda animarles seguir por ese camino, esperando que el Parlamento haga gala de su habitual sabiduría para mostrarse de acuerdo con la posición del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis sich diese Struktur herausbildet, sollten wir hoffen, dass Amerika weise führt und dass andere Länder, insbesondere Asiens neue Mächte, bei der Bewältigung globaler Krisen in bedeutungsvollerer Weise Verantwortung übernehmen.
Hasta que surja esta estructura, esperemos que Estados Unidos pueda liderar con sabiduría y que otros países, particularmente las nuevas potencias de Asia, asuman responsabilidades más significativas en la gestión de las crisis globales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie unterstrich, dass die Energie der wechselnden Präsidentschaften weise und klar genutzt werden müsse.
Ashton también recalcó la importancia de "usar la energía de la rotación presidencial con sabiduría y claridad".
Korpustyp: EU DCEP
Noch ein paar weise Worte?
¿Algunas palabras finales de sabiduría?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Detective, du wirst weise.
Llegar a detective, jugar el juego. Adquirir sabiduría.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gut und weise gesprochen, meine Kleine.
Querida, has hablado con sabiduría y con mucho cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Offiziere waren nur in der Kunst des Kriegshandwerks ausgebilde…...und taten ihr Bestes, weise zu regieren, was nicht einfach war.
Entrenados en el arte de la guerra, trataban de gobernar con sabiduría, pero no era fácil.
Korpustyp: Untertitel
Salina, ich bitte Euch, weise zu regieren, nun da Ihr Königin geworden sei…...denn die Hälfte des Landes gehört jetzt Kaiser Nero.
Salina, ahora que eres reina, te ruego que gobiernes con sabiduría. - La mitad del reino nos pertenece.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater spricht weise!
Tu padre ha hablado con sabiduría.
Korpustyp: Untertitel
Die Kraft des Moduls kann nur einmal benutzt werden. Nutze sie weise, mein Sohn.
Podrás usar el poder del módulo una sola ve…...hazlo con sabiduría, hijo mío.
Korpustyp: Untertitel
weiserechazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weise die Stimmungsmache, dass es einfach immer nur zusätzliche Belastungen geben würde, zurück.
Rechazo el intento de manipular a la opinión pública dando a entender que solo habrá cargas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich lehne den Vertrag von Lissabon aus einer linken und sozialistischen Perspektive heraus ab und weise das Eingreifen von Fremdenfeinden und rechtsgerichteten Kräften zurück.
Señor Presidente, me opongo al Tratado de Lisboa desde una perspectiva de izquierda y socialista, y rechazo la intervención de fuerzas xenófobas y de derechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, daß die Europäische Kommission in diesem Bereich auf neue Initiativen drängt, und weise die Kritik zurück, daß der Kommissionsvorschlag den Landwirten unnötige administrative Kosten auferlegen würde.
Acojo con agrado la nueva urgencia y actividad de la Comisión Europea en este área. Rechazo las críticas de que la presente propuesta impone cargas administrativas innecesarias a los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise diesen Vorwurf mit aller Entschiedenheit zurück!
¡Yo rechazo con toda firmeza esta acusación!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Kommentare aus einigen Kreisen weise ich jegliche Verknüpfung zwischen Wirtschafts- und Währungsunion mit dem Kohäsionsfonds kategorisch zurück.
A pesar de los comentarios hechos en algunos círculos rechazo categóricamente el establecimiento de cualquier vínculo entre la unión económica y monetaria y el fondo de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden hier 50 bis 60 deutsche Europa-Abgeordnete in bösartiger Weise verdächtigt, zu Unrecht Tagegelder bezogen zu haben. Ich weise diese Vorwürfe mit aller Entschiedenheit zurück!
Se ha acusado maliciosamente a un grupo de 50 a 60 diputados alemanes al Parlamento Europeo de haber cobrado incorrectamente su dieta diaria, acusaciones que rechazo de plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Zunächst hat die Kommission immer die Grundrechte respektiert, und ich weise jede Art der Kritik zurück, laut der die Kommission in irgendeine Art von Verletzung der Grundrechte verwickelt ist.
Presidente de la Comisión. - En primer lugar, la Comisión siempre ha respetado los derechos fundamentales y yo rechazo cualquier tipo de críticas que apunten a que la Comisión haya participado en cualquier clase de vulneración de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brian Simpson hat unverständlicher- und unverschämterweise Frau Palacio angegriffen, und ich weise namens meiner Fraktion diese Angriffe gegen Frau Palacio energisch zurück.
Brian Simpson atacó de manera incomprensible y descarada a la Sra. Palacio y yo rechazo firmemente, en nombre de mi Grupo, dichos ataques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise diese Auffassung zurück.
Yo rechazo esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weisesensato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weise und verantwortungsvolle Nutzung der natürlichen Ressourcen ist zunehmend wichtig angesichts der offensichtlichen und inakzeptablen qualitativen und quantitativen Verknappung dieser Ressourcen in den vergangenen Jahren.
Un empleo sensato y responsable de los recursos naturales resulta cada vez más importante en vista del evidente e inaceptable empobrecimiento de la calidad y cantidad de estos recursos a lo largo de los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben natürlich vertragsrechtlich gesehen recht, aber ist es denn weise, in dieser aufgeregten Situation so etwas zu sagen?
Desde el punto de vista de la normativa de los Tratados ustedes tienen, naturalmente, razón pero ¿es sensato decir algo así en esta situación tan crispada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister! Ich begrüße die zurückhaltende und - wenn ich so sagen darf - weise Analyse von Herrn López Garrido und auch von Kommissar Olli Rehn, dem ich gratuliere und viel Erfolg in seinem neuen Amt wünsche.
Señor Ministro, acojo con satisfacción el restringido -si me permite llamarlo así- y sensato análisis del señor López Garrido y del Comisario Olli Rehn, a quien felicito y deseo éxito en su nuevo cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wäre der Rat meiner Ansicht nach sehr weise, die Ernennung eines weiblichen Hohen Vertreters in Betracht zu ziehen, da, wie wir alle wissen, der Präsident der Kommission keine Frau ist.
No obstante, en mi opinión, sería muy sensato que el Consejo considerase el designar a una mujer como Alto Representante puesto que todos sabemos que el Presidente de la Comisión no es una mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits von Kommissar Marín ausgeführt, geht es mit den Reformen ziemlich zügig voran, und wir sind davon überzeugt, daß mit zunehmender Stabilität auch die Umsetzung der Reformen schneller vonstatten gehen wird; auf alles sofort bestehen zu wollen, erscheint nicht weise.
Tal como manifestó el Comisario Marín, las reformas se producen con bastante rapidez y estamos convencidos de que cuanta más estabilidad haya más será la velocidad de actuación de las reformas. Pretenderlo todo y ahora, no nos parece sensato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre sehr weise.
Eso es muy sensato.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie es für weise, Hagrid etwas so Wichtiges anzuvertrauen?
- Hagrid ha ido por él. ¿Cree sensato confiar a Hagrid algo tan importante como esto?
Korpustyp: Untertitel
Mit allem Respekt, Mr Fletcher, vielleicht wäre es weise, Polizeiarbeit den Polizisten zu überlassen.
Con el debido respeto, Sr. Fletcher, sería sensato permitir que el trabajo policia…lo hagan los policías.
Korpustyp: Untertitel
weiserechazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Superstaats-Gedanken und das Konzept einer zentralisierten Armee für Europa weise ich zurück, wie auch den Vertrag von Lissabon, der das alles ermöglichen würde.
Yo rechazo ese superestado y un ejército centralizado para Europa, como también rechazo el Tratado de Lisboa, que haría que todo esto fuera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es völlig unangemessen, diese Debatte hier in das Europäische Parlament zu tragen, und weise dies mit aller Entschiedenheit zurück!
Pienso que es totalmente inadecuado celebrar este debate en el Parlamento Europeo, y lo rechazo rotundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe mich aus einem anderen Grund gemeldet, aber am Anfang nur ein Satz: Ich weise die Beleidigung der Eltern von Herrn Schulz und unserer aller Eltern zurück und möchte mich gegen jede Form von Kollektivschuldthesen wenden!
Señor Presidente, yo había solicitado el uso de la palabra por otro motivo, pero antes quisiera añadir tan sólo que rechazo la injuria contra los padres del Sr. Schulz y contra todos nuestros padres, y quiero manifestar mi oposición a cualquier tipo de tesis de culpabilización colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise diese Einschätzung zurück, Frau Flautre, und ich bitte Sie, den Text des mir vom Generalsekretariat übermittelten Schreibens zu lesen.
Señora Flautre, rechazo su valoración y le ruego que lea el texto de la carta que me ha facilitado la Secretaría General.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurde ernsthafte Arbeit geleistet, die natürlich auch gelegentlich persönlich und von dem eigenen kulturellen Hintergrund gefärbt ist, aber ich weise entschieden und bestürzt zurück, daß hier die Integrität von Berichterstattern angegriffen wird.
Se ha realizado un trabajo serio, que naturalmente también ha estado marcado en algún momento por la personalidad y los antecedentes culturales de cada uno, pero yo rechazo firmemente y con preocupación que se ponga en entredicho la integridad de los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage es noch einmal: In Italien ist kein Verfahren gegen meine Bewegung anhängig, in der sie des Rassismus angeklagt wird, noch wurde ein solches abgeschlossen; deshalb weise ich diese Anschuldigungen ganz energisch zurück.
Repito: en Italia no se está tramitando ni se ha tramitado ningún procedimiento por racismo contra mi movimiento y, por lo tanto, rechazo enérgicamente esta acusación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin weder schwul noch Ghanaer, aber ich habe lange Zeit in Ghana verbracht und weise das - auch in anderen Teilen Afrikas vorgebrachte - Argument, wonach die westliche Vorstellung von Sexualität die Afrikaner verdorben hätte, zurück.
Yo no soy ni gay ni ghanés, pero he pasado un largo tiempo en Ghana y rechazo el argumento -que también se escucha en otras partes de Africa- de que las nociones occidentales de la sexualidad han pervertido al continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weiseinteligentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher äußerst wichtig, dass wir weise Entscheidungen treffen, um die Energielieferungen zu gewährleisten.
Así, es resulta de extrema importancia que tomemos decisiones inteligentes para proteger el abastecimiento de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Europas Führungen weise genug sind, diesen Weg einzuschlagen, wäre sich das Fiasko bei den Volksabstimmungen in Frankreich und den Niederlanden doch noch zu etwas gut gewesen.
Si los líderes de Europa son lo suficientemente inteligentes para escoger esta vía, el fiasco de los referéndums francés y holandés habrá resultado útil después de todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie weise sind, verstecken sie sich hinter diesen und demontieren uns Mann für Mann.
Si son inteligentes, se esconderán detrás de esos muros y nos matarán desde lejos, hombre a hombre.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zweifel darüber, daß wir alle sehr weise sind
ES
Sachgebiete: religion musik philosophie
Korpustyp: Webseite
(2Kön 20,18) 4 junge Leute, die keine Gebrechen hätten, sondern schön, begabt, weise, klug und verständig wären, also fähig, an des Königs Hof zu dienen; und er sollte sie in Schrift und Sprache der Chaldäer unterrichten lassen.
4 jóvenes perfectamente sanos, de buen parecer, bien formados en sabiduría, cultos e inteligentes, y aptos para servir en el palacio real, y ordenó que se les enseñara la lengua y literatura de los caldeos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
weiseindico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weise nur darauf hin, damit Sie es einordnen können.
Solo se lo indico a título informativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin, ich weise noch einmal darauf hin, daß mit der Überwachung des Fernmeldeverkehrs, um den es im Rahmen des Vorschlags für ein Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen geht, das Ziel verfolgt wird, die internationale Zusammenarbeit zu fördern und damit der internationalen Kriminalität Herr zu werden.
Estimada colega, indico de nuevo que con la intercepción de las telecomunicaciones de que se habla en el marco del proyecto de Convenio sobre Asistencia Jurídica en Asuntos Penales, se persigue el objetivo de fomentar la cooperación internacional para controlar de este modo el crimen internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise auch nochmals darauf hin, dass die Ausstattung verschiedener Dienststellen wirklich nicht üppig ist.
Indico de nuevo que la dotación de diversos servicios no es precisamente magnánima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es in diesem Parlament allerdings schon vor zehn Jahren versucht, und deshalb weise ich noch einmal einige Kolleginnen und Kollegen klar darauf hin: Etikettierung hat nichts mit der Sicherheit eines Produktes zu tun.
Hace diez años lo intentamos ya en este Parlamento, por lo que indico de nuevo a algunas y algunos colegas que el etiquetado no tiene nada que ver con la seguridad de un producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiseprudentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auf der anderen Seite macht die aktuelle Entwicklung deutlich, daß Teile der Berliner Entscheidung eben nicht so weise und zukunftsorientiert waren und daß es hier Nachbesserungsbedarf gibt.
Sin embargo, por otra parte, la evolución actual demuestra claramente que una parte de las decisiones de Berlín no eran, en realidad, demasiado prudentes ni respondían a una verdadera orientación de futuro, y que se requieren algunas rectificaciones que permitan mejorarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikas Status als einzig verbliebene Supermacht der Welt ist eine strukturelle Tatsache, doch die scharfen Kanten diese r Realität können durch eine weise Politik geglättet werden.
Además, si bien la condición de los Estados Unidos de única superpotencia mundial es un hecho estructural, unas políticas prudentes pueden suavizar los angulosos contornos de esa realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist weise, meinen Rat zu suchen, aber nur im Glauben könnt ihr euch würdig erweisen.
Son prudentes al pedir mi consejo. Pero sólo mediante la fe demostrarán ser dignos de mi benevolencia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist weise, meinen Rat zu suchen, aber nur im Glauben könnt ihr euch würdig erweisen.
Son prudentes al pedir mi consejo. Sólo mediante la fe demostrarán ser dignos de mi benevolencia.
Korpustyp: Untertitel
weiseacertada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inzwischen ist der meines Erachtens weise Entschluss herangereift, sich diesmal durch die Entsendung von zwei Vertreterinnen des EP - Frau Avilés und meiner Person - in das Präsidium sowie von vier Vertreterinnen zur Plenartagung an dem Forum zu beteiligen.
Entretanto ha madurado la decisión, en mi opinión acertada, de participar en este foro a través del nombramiento de dos representantes - la Sra. Avilés Perea y yo misma - en la mesa de presidencia y de cuatro representantes parlamentarios durante la sesión plenaria del foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie bitten, wenn sie diese Fonds zuweisen, dass sie dies effizient tun; dass sie es effizient und weise tun, zu einem Zeitpunkt, zu dem die Menschen zur Arbeit gehen müssen.
Quisiera pedirles que, si van a administrar estos fondos, que lo hagan con eficiencia, con eficacia y de forma acertada en un momento en que las personas necesitan trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur kurz dem Präsidium meinen Glückwunsch dazu aussprechen, daß es die weise Entscheidung getroffen hat, das Photo von Robert Maxwell aus den Räumlichkeiten des Parlaments zu entfernen.
Señor Presidente, me limitaré a transmitir mis mejores votos a la Mesa por haber adoptado la acertada decisión de sacar de los locales del Parlamento la fotografía de Robert Maxwell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine weise Entscheidung, aber wir können in jedem Fall ein besseres Ergebnis erzielen und die neue Bestimmung leistet einen Beitrag dazu, Anfragen effizienter zu gestalten, deshalb gratuliere ich dem Berichterstatter Herrn Richard Corbett.
Ha sido una decisión acertada; en cualquier caso, podemos obtener mejores resultados, y este nuevo artículo contribuirá a la eficacia de las preguntas, de modo que felicito al ponente, el señor Corbett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weisemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verhältnis der Investitionsausgaben zur Zahl der geschaffenen direkten Arbeitsplätze weise darauf hin, dass der Raffineriesektor sehr kapitalintensiv ist.
La relación entre los gastos de inversión y el número de puestos de trabajo directos creados muestra que el sector del refino es muy intensivo en capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der perpetual der Deutschen Bank vom Juli 1999 weise eine Gesamtvergütung von 6,6 % p.a. auf (siehe obige Tabelle).
La perpetual de Deutsche Bank de julio de 1999 muestra una remuneración total del 6,6 % anual (véase cuadro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die REK 2009 weise 1995 trotz der staatlichen Ausgleichszahlungen eine Unterkompensation der Deutschen Post im Umfang von […] Mrd. EUR (aufgezinster Barwert 1995) der kumulierten Nettokosten der Universaldienstverpflichtungen für den Zeitraum 1990 – 1995 aus.
La CR 2009 muestra en 1995, a pesar de las transferencias públicas, una insuficiente compensación a Deutsche Post de […] mil millones EUR (valor actualizado de 1995) de los costes netos acumulados por las obligaciones de servicio universal para el período 1990-1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marke „Berliner Bank“ weise hierbei Schwächen auf.
La marca «Berliner Bank» muestra ciertas debilidades a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
weisela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unternehmensbilanz weise zwar den Buchwert der Vermögenswerte aus, aber es sei wenig wahrscheinlich, dass sie auch den Marktwert der Vermögenswerte widerspiegle.
Aunque el balance de la empresa revele los valores contables de los activos, es poco probable que refleje también los valores de mercado tácitos de los activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmensbilanz weise zwar den Buchwert der Vermögenswerte aus, aber es sei wenig wahrscheinlich, dass sie auch den Marktwert der Vermögenswerte widerspiegele.
Aunque el balance de la empresa revele los valores contables de los activos, es poco probable que refleje también los valores de mercado tácitos de los activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ist sich sehr wohl der Tatsache bewusst, dass möglicherweise weitere Maßnahmen nötig sein werden.
Por último en orden, pero no en importancia, el Consejo es consciente de que podría ser necesaria la adopción de nuevas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Ducky, wurde Lyndi Evans auf die selbe weise getötet.
De acuerdo con Ducky, a Lyndi Evans la mataron de la misma forma.
Korpustyp: Untertitel
weiserefiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weise auf die Möglichkeit für Unternehmen hin, im eigenen Mitgliedstaat Anträge auf eine Verkürzung der Fristen einzureichen.
Me refiero a las oportunidades que se da a las empresas de presentar solicitudes en sus propios Estados miembros, así como a la reducción de los plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise auf die Situation der kurdischen Bevölkerung hin, auf die Todesstrafe, die in der Türkei noch immer in Kraft ist und auf die kulturellen und religiösen Themen, die angesprochen werden müssen.
Me refiero a la situación de la población kurda, a la pena de muerte, que aún sigue vigente en Turquía, así como a los problemas culturales y religiosos que deben abordarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise beispielsweise auf das Erfordernis einer besseren Haushaltskonsolidierung, Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspakts sowie die Vollendung des Binnenmarkts hin.
Por ejemplo, me refiero a la necesidad de contar con una mayor consolidación presupuestaria, un refuerzo del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y la finalización del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weisemuy sabia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetz…was mir schon immer an dir gefallen hat, Kidd…ist, dass du trotz deiner jungen Jahre weise scheinst.
Bie…Una de las cosas que siempre me ha gustado de ti, pequeñ…es que pareces muysabia para tu edad.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, eine weise Frau hat mal gesagt, wenn du liebst, bis es weh tut, kann es nicht mehr Schmerz geben, nur mehr Liebe.
Sabes, una mujer muysabia dijo: puedes amar hasta que duel…...que no va a haber más dolor, sino más amor.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist eine weise Frau.
Tu madre es una mujer muysabia.
Korpustyp: Untertitel
weiseniego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weise die Verantwortung dafür zurück, möchte aber nachdrücklich sagen, daß ich dies hier in diesem Hohen Hause nicht polemisch ausschlachten will.
Me niego a aceptar tal responsabilidad, y deseo manifestar con firmeza que no deseo hacer de ello un motivo de polémica en el seno del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise die Verantwortung für die Unterstützung Putins nicht von mir.
No niego mi responsabilidad por haber apoyado a Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weise jede Anschuldigung gegen die Gewerkschaft zurück.
Caballeros, niego todos los rumores y acusaciones contra mi organización.
Korpustyp: Untertitel
weiseprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amerikas Status als einzig verbliebene Supermacht der Welt ist eine strukturelle Tatsache, doch die scharfen Kanten diese r Realität können durch eine weise Politik geglättet werden.
Además, si bien la condición de los Estados Unidos de única superpotencia mundial es un hecho estructural, unas políticas prudentes pueden suavizar los angulosos contornos de esa realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles was Recht ist, alle Welt hält Sie für einen weisen Mann.
Por amor de Dios, te consideran un hombre prudente.
Stallungen, Buchten, Ausrüstungen und Geräte sind ingeeigneterWeise zu reinigen und zu desinfizieren, um Kreuzinfektionen und der Vermehrung von Krankheitsüberträgern vorzubeugen.
Los alojamientos, recintos, equipo y utensilios deberán limpiarse y desinfectarse convenientemente a fin de evitar las infecciones múltiples y el desarrollo de organismos portadores de gérmenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) Sie sind ingeeigneterWeise versteift.
bb) estar convenientemente reforzados;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 sie sind ingeeigneterWeise ausgesteift;
.2 estar convenientemente reforzadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikationsinfrastruktur ist ingeeigneterWeise zu verwalten und zu kontrollieren, um sie vor Bedrohungen zu schützen und um ihre Sicherheit sowie die des zentralen VIS einschließlich der darüber ausgetauschten Daten sicherzustellen.
La infraestructura de comunicación será gestionada y controlada convenientemente a fin de protegerla contra las amenazas y garantizar su propia seguridad y la del VIS central, incluidos los datos intercambiados a través de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikationsinfrastruktur ist ingeeigneterWeise zu verwalten und zu kontrollieren, um sie vor Bedrohungen zu schützen und um ihre Sicherheit sowie die des zentralen SIS II einschließlich der darüber ausgetauschten Daten sicherzustellen.
La infraestructura de comunicación será gestionada y controlada convenientemente a fin de protegerla contra las amenazas y garantizar su propia seguridad y la del SIS II Central, incluidos los datos intercambiados a través de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Flugbesatzung vorgesehene Atemschutzgeräte sind ingeeigneterWeise im Cockpit unterzubringen, so dass sie für jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied, von seinem zugeteilten Platz aus, leicht zugänglich und unmittelbar verwendbar sind.
Los PBE previstos para la utilización de la tripulación de vuelo se deberán situar convenientemente en la cabina de vuelo y ser de fácil acceso para su uso inmediato por cada miembro requerido de la tripulación de vuelo desde su puesto de servicio.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert jedoch, dass Lehrgänge bei Dienstantritt, die für die Assistenten der Mitglieder vorgesehen sind, noch nicht ingeeigneterWeise ausgearbeitet wurden; fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, in Zusammenarbeit mit der Europäischen Verwaltungsschule spezifische Fortbildungsprogramme für die Assistenten der Mitglieder zu entwickeln;
Lamenta, no obstante, que los cursos de introducción previstos para los asistentes de los diputados todavía no se hayan formulado convenientemente; pide al Secretario General que desarrolle, en cooperación con la Escuela Europea de Administración, programas de formación específicos para los asistentes de los diputados;
Korpustyp: EU DCEP
auf diese Weisede esta manera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tausende berühmter Persönlichkeiten wurden bereits auf diese Weise verewigt, und jeden Monat werden neue Sterne hinzugefügt!
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Dies ist keine konstruktive ArtundWeise der Zusammenarbeit seitens der EVP.
Ésta no es una manera constructiva de trabajar por parte del EPP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das die ArtundWeise, das neueste Mitglied eurer fröhlichen Bande zu behandeln?
¿Es esa la manera de tratar al más reciente miembro de tu alegre banda?
Korpustyp: Untertitel
die ArtundWeise, auf die solchen Chancen von der Interaktion zwischen ländlichen und städtischen Gebieten abhängen und hierdurch gestärkt werden können.
ES