linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weisheit sabiduría 673

Verwendungsbeispiele

Weisheit sabiduría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott ist Energie, Gott ist Liebe, Gott ist Weisheit.
Dios es energía, Dios es amor, Dios es sabiduría.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Parlament in seiner unendlichen Weisheit hat eine neue Grenze in Europa definiert.
El Parlamento en su infinita sabiduría ha definido una nueva frontera en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaili ist hawaiianisch für "himmlische Schön - und Weisheit"
Kaili significa "divina belleza y sabiduría" en hawaiano.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen, Weisheit und Sprachgewandtheit sind die Prinzipien.
Conocimiento, sabiduría y fluidez son los principios.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Weisheit des Hauses wird über dieses Frage entscheiden.
La sabiduría de la Asamblea tendrá la última palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belly und ich verbrachten Tage damit, über die Weisheit von Grenzgängen zu reden.
Belly y yo pasamos día…...discutiendo la sabiduría de cruzar la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu begreifen ist Frucht jener Weisheit, von der die erste Lesung spricht.
Comprender esto es fruto de la sabiduría de la que habla la primera lectura.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Man muß einmal darüber nachdenken, ob das dann wirklich der Weisheit letzter Schluß ist.
Hay que reflexionar acerca de si ésta es realmente la última conclusión de la sabiduría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesegnet sei der Schöpfer, dessen Licht und Weisheit ewig sind.
Bendita sea la Creadora, cuya luz y sabiduría son eternas.
   Korpustyp: Untertitel
Silencer verzaubert seine Gleven mithilfe seiner Weisheit und verursacht zusätzlichen Schaden, welcher auf seiner Intelligenz basiert.
Silencer encanta sus gujas con su sabiduría, infligiendo daño adicional según su Inteligencia.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weisheit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestimmt nicht meine Weisheit.
No por mis consejos, está claro.
   Korpustyp: Untertitel
Weisheit, Trank des Vergessens:
Forjador de Escudos, Pócima de olvido de oficio:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Der Hüter der Weisheit.
Y las políticas de protección
   Korpustyp: Untertitel
Weisheit, die Poeten erbitten.
El camino que siguen los poetas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Weisheit gilt noch heute.
Este principio se aplica también hoy en día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weisheit gehört den Bescheidenen.
Pero la Modestia es Sabidurí…
   Korpustyp: Untertitel
Hab Dank für deine Weisheit.
Te agradezco tus sabias palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Trübsal führt auch zur Weisheit.
- Las aflicciones llevan a la sabiduria.
   Korpustyp: Untertitel
Du verwechselst Mut mit Weisheit.
Confundes valor con cordura.
   Korpustyp: Untertitel
Alter und Weisheit haben auch ihre Vorteile.
La edad y el saber también tienen sus dones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teste nur eine alte Weisheit.
Comprobar un viejo refrán:
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchte der Berichterstatter diese Weisheit bedenken.
A lo mejor el ponente quiere tener esto en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahlen sind der Beginn der Weisheit.
Las elecciones son el comienzo de la cordura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann durch kollektive Weisheit erreicht werden.
Esto se conseguirá mediante el intercambio de conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starke Lungen sind kein Beweis für Weisheit.
Tener pulmones potentes no vale de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind wird uns Weisheit lehren.
Este niño nos hará mas sabio…
   Korpustyp: Untertitel
Deine ganze Weisheit zu dem Thema?
¿Eso es todo lo que sabes del tema?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mann von großer Weisheit.
Es un hombre muy sabio.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt diesem ehrbaren Narren die Weisheit bei!
Haced que este honorable necio entre en razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teste nur eine alte Weisheit.
Sólo pruebo un viejo adagio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zur Weisheit ist Reiferei.
La clave de la sensatez es la maduritud.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir nie Weisheit vermitteln.
Nunca me va a dar consejos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an Weisheit fehlt es ihr nicht.
Pero no falta de conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Weisheit, Ihren starken Charakter, Ihre Weiblichkeit,
Tu prudencia, tu fuerte personalidad,
   Korpustyp: Untertitel
Worte der Weisheit Audio-Gebete auf CD
Una sencilla meditación en la respiración
Sachgebiete: verlag psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Seine Weisheit, sein Wissen, für immer verloren.
Su sabidurí…...sus conocimientos se han perdido para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld ist die Gefährtin der Weisheit.
Con paciencia se gana el Cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrenheit ist die Großmutter der Weisheit
La inexperiencia es la abuela de la ciencia
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Tal Rashas Maske der Weisheit 60
Triunfo del rey inmortal 60
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem afrikanischen Sprichwort stecke die "Weisheit der europäischen Einigungsidee.
La segunda hace referencia al mayor papel de los parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Weisheit lernt man nur durch Geduld, sagt man in Rom.
"La paciencia es la madre de la ciencia…...como decimos en Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns die Weisheit, die mit der Stille kommt.
Y gracias por darnos la sabiduria que nace del silencio.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieses Buch ist das Buch der Weisheit und der Energie.
Este es el libro de la energía de vida chi, no un manual de artes marciales.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das nicht. Entdecke Buddhas Weisheit in der säkularen Welt.
Recuerda lo que dijo el maestr…debemos descubrir el espíritu del budismo en el mundo secular.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hatte der Rat in seiner Weisheit nicht daran gedacht.
Evidentemente, el Consejo, sabio que es, no había caído en la cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten setze ich meine Hoffnung in die Weisheit des Rats.
En caso contrario, deposito mis esperanzas en el buen criterio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hohe Haus mag dann in seiner Weisheit entscheiden.
La Cámara puede decidir entonces según su criterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte hat die Weisheit des Schuman-Erklärung erwiesen.
La historia ha demostrado la cordura de la Declaración Schuman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wünsche ich der spanischen Ratspräsidentschaft viel Glück und Weisheit.
Igualmente, le deseo mucha suerte y mucha prudencia a la Presidencia española.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nicht der Weisheit letzter Schluss sein!
¡Seguro que lo podemos hacer mejor!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen Ihre Weisheit erproben an einem hoffnungslosen Fall.
Ha sido invitado a tratar un caso incurable.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Weisheit meines Vaters, den einige vielleicht kennen.
Por la sabiduria de mi padre, al que alguno de vosotros tal vez conoceis.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ich herkomme, da ist eine alte Weisheit.
De donde yo soy, hay un viejo dicho
   Korpustyp: Untertitel
In Weisheit zu amtieren, während draussen Stürme toben.
Gobernar con sabidurí…mientras la tormenta estalla fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Babalou. Das ist die Weisheit von Ocha.
Es la ley de Ochá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regisseur im Stück ist am Ende seiner Weisheit.
El director se ha vuelto loco tratando de adaptarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich muss meinem Berater beipflichten, Weisheit Hallyne.
Me temo que tengo que coincidir con mi consejero, sapiencia Hallyne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an die alte Weisheit halten:
Tendremos que aplicar el antiguo dicho:
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über die Weisheit der alten Drachen, glaube ich.
Creo que todo sobre la sabiduria de los antiguos dragones.
   Korpustyp: Untertitel
"Er zweifelte an der gängigen Weisheit Spieler seien selbst zerstörerisch."
Cuestionaba la idea de que los jugadores son autodestructivos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du diese Perlen der Weisheit her?
¿De dónde sacas esas sabias palabras?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich den Weg der Weisheit führen;
Cuando camines, tus pasos no Hallarán impedimento;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
suyo es el consejo y el entendimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber kann allumfassende staatliche Großzügigkeit der Weisheit letzter Schluss sein?
puede ser la liberalidad de los gobiernos la última respuesta?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mit meiner Weisheit am Ende bei diesem Jungen.
Ese chico ha agotado mi paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Ihre Weisheit erproben an einem hoffnungslosen Fall.
Y le han invitado a intentar algo en un caso desesperado.
   Korpustyp: Untertitel
seine ganze Weisheit, Liebe und Hilfe sind dort zugänglich.
Todo su conocimiento, amor y ayuda están ahí.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Solche Komplikationen treten vor allem bei Weisheits- und Eckzähnen auf.
Esas complicaciones suele pasar con cordales o caninos.
Sachgebiete: medizin chemie archäologie    Korpustyp: Webseite
Er schuf die Himmel und die Erde in Weisheit.
Ha creado con un fin los cielos y la tierra.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Allah erschuf die Himmel und die Erde in Weisheit.
Alá ha creado con un fin los cielos y la tierra.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zur gemeinsamen Selbstbefriedigung gibt es dann noch folgende Weisheit:
En cuanto a la masturbación mutua:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Gelb ist die Farbe von Vernunft und Weisheit.
El color naranja proporciona energía, estimula y apoya la vitalidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Denn zu deines Vaters Zeit ward bei ihm Erleuchtung gefunden, Klugheit und Weisheit, wie der Götter Weisheit ist;
A él, tu padre, el rey Nabucodonosor, Constituyó como jefe de los magos, los encantadores, los caldeos y los adivinos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Den Griechen sei es jedoch gelungen, "das europäische Schiff mit Entscheidungskraft und Weisheit zu lenken".
Su presidencia no ha sido un crucero por el mar Egeo, sino una odisea, y ha sabido llevar la nave europea con liderazgo y con decisión ", elogió.
   Korpustyp: EU DCEP
Und in dieses Gefäß werde ich Jahrtausendalte Weisheit, Ehre und Leben säen.
Y en este recipiente voy a sembrar un milenio de sabidurí…...honor, vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisheit der alten Männer mit den toten Augen, wie ich.
El ingenio de un viejo con los ojos muertos, como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man nicht Alter und Weisheit besitzen, um das zu erkennen?
Me pregunto si para apreciar eso uno debe tener edad y saber.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder stellt eine einzigartige Eigenschaft dar, etwa der Drehkörper der Weisheit.
Cada uno posee una propiedad única, como el Orbe de la Sabiduria.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich ist die Weisheit, wenn sie dem Weisen keinen Nutzen bringt.
Qué terrible es la sabidurí…...cuando no da ganancias a los sabios.
   Korpustyp: Untertitel
Neoisolationismus steht nicht zur Debatte, aber Zurückhaltung - basierend auf Selbstvertrauen und Weisheit - sehr wohl.
El neoaislacionismo no es una opción, pero la moderación, basada en la confianza y la sensatez, sí que lo es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine alte finnische Weisheit besagt, dass die Dinge zuerst geprüft und dann erst besiegelt werden sollen.
Según un antiguo proverbio finlandés, primero hay que considerar el asunto, y sólo después echar mano a las riendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns gibt es die alte Weisheit: "Lügen, verdammte Lügen und Statistik" .
Tenemos un viejo proverbio que dice: «Mentiras, mentiras malditas y estadísticas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie all das mit dieser Runde zusammenpasst, überlasse ich Ihrer Weisheit.
Cómo se adaptará todo esto a la ronda es algo que le compete a usted y que dejo a su buen juicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist jedoch hier festzustellen, dass sich medizinisch vernünftiger Ansatz und ethische Weisheit nicht ausschließen.
Es importante recordar que un enfoque médicamente sensato y un enfoque éticamente prudente no tienen por qué excluirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeugt von mangelnder Weisheit des Rates in bezug auf die Erzielung politischer Einigungen.
Es un ejemplo de la torpeza del Consejo para alcanzar estos acuerdos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Weisheit hat das Hohe Haus in diesem Sinn entschieden.
Con prudencia, la Asamblea ha concluido en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat die Mehrheit der Mitglieder des Verkehrsausschusses in ihrer Weisheit anders entschieden.
No obstante, la mayoría de la Comisión de Transportes decidió lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir also, daß er es der Weisheit unseres Parlaments überläßt.
Entonces digamos que se remite al buen hacer de nuestra Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es übertrifft die Encyclopedia Galactica als das Standardwerk für Wissen und Weisheit aus zwei wichtigen Gründen:
Ya ha reemplazado a La enciclopedia galáctic…...como el máximo compendio de conocimiento y sabidurí…...por dos razones importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Orchideen seien die Verkörperun…edlen Gemüts und großer Weisheit.
Escuché que las orquídeas representa…el espíritu orgulloso de un noble y de un estudiante.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner königlichen Seel…herrscht Weisheit, welche seinem Mut sichere Ziele bietet.
Su realez…...tiene una prudencia que guía su valor para actuar con seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zauberinnen, die der Erde Weisheit kennen, haben es mir prophezeit:
Los espíritus que conocen los destinos mortales me dijeron:
   Korpustyp: Untertitel
Bei deinem Verständnis und deiner Weisheit.. .. . .weißt du doch, dass Einheiten wie wir.. .. .
Con tu gran comprensión y sabidurí…...seguro que sabes que entidades como nosotro…...necesitan intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich ist die Weisheit, wenn sie dem Weisen keinen Nutzen bringt.
Cuán terrible es la sabidurí…cuando no trae beneficio al hombre sabio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn meiner Schwester dachte, er hätte die Weisheit mit Löffeln gefressen.
El hijo de mi herman…siempre se creyó demasiado listo para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr, in Seiner unendlichen Weisheit, hielt es für angebracht, uns unseren noblen König zu entreißen,
El Señor, con su infinita sabidurí…ha considerado apropiado privarnos de nuestro noble re…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat:
Yo declararé el decreto: Jehovah me ha dicho:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weil es denn mir geht wie dem Narren, warum habe ich denn nach Weisheit getrachtet?
Lo mismo que le Acontecerá al necio me Acontecerá también a Mí. ¿ Para qué, pues, me he hecho Más sabio?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die tiefe Weisheit, die du im Kopf eines Vogels gefunden hast?
¿El profundo conocimiento que encontraste dentro de la cabeza de un pájaro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle nur, dass das hie…der Weisheit letzter Schluss ist.
Es que me pregunto si lo que veo que pasa aquí es la mejor solución.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Alter bringt Weisheit und dies weiß ic…das Beste kommt noch.
Pero la edad te da conocimiento, y si algo sé, es que lo mejor está por llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich predige die Weisheit, predige hier und predige dort, ich predige überall.
Pero yo predico conocimiento, y yo predico est…...y yo predico y predic…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer ein Vergnügen wenn man im Urlaub zu verlangen, ein paar Worte der Weisheit.
Siempre es agradable, cuando uno está de vacaciones, recibir consejos de los expertos.
   Korpustyp: Untertitel
Die hergebrachte Weisheit laute…begehe keinen Fehler zwei Mal. Lerne aus deinen Fehlern.
Te dicen que no cometa…...el mismo error otra vez, que aprendas de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Weisheit und Geduld sind nötig, um einen R2-D2 in Naturgröße zu bauen.
Ser sabio y paciente debes si construir un R2-D2 de tamaño real quieres.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Gib ihm die Weisheit, zu führen und zu schützen, unsere ruhmreiche Stadt.
Concédele el discernimiento para guiar y protege…...nuestra gloriosa ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zauberinnen, die der Erde Weisheit kennen, haben es mir prophezeit:
Los espíritus que conocen de lo mortal las consecuencias se expresaron así:
   Korpustyp: Untertitel
Wir verneigen uns vor Deiner Weisheit und bringen Dir unsere Gebete dar.
Asi que nos arrodillamos ante tu infinita sabiduria, y alzamos un rezo en veneración a tí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sein Wissen, seine Weisheit, würde ich heute nicht hier sitzen.
Sin su conocimiento, su sabidurí…...no estaría sentado aquí hoy.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner unendlichen Weisheit, hat der Battalion Kommandeur das niemals gesagt.
En su infinita sabidurí…...el comandante de batallón nunca dijo eso.
   Korpustyp: Untertitel