linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Weissagung presagio 1

Verwendungsbeispiele

Weissagung presagio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommissar Verheugen äußerte sich vor kurzem in ähnlicher Weise wie diese Weissagung.
Hace poco el Comisario Verheugen hizo una declaración que no se aleja mucho de este sabio presagio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weissagung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann stimmt die Weissagung.
Si la profecia es cierta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stimmt die Weissagung.
Entonces la profecía es cierta.
   Korpustyp: Untertitel
der Werkzeuge der Weissagung.
las herramientas de la adivinación.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Weissagung hat sich erfüllt.
Su augurio se cumplía, Abadesa.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die Geheimnisse der Weissagung?
¿Cuáles son los secretos de la adivinación?
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
en cambio, la Profecía no es para los no creyentes, sino para los creyentes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Komm mit, und gemeinsam erfüllen wir die Weissagung des Kometen.
Ven comigo y juntos realizaremos la profecía del cometa.
   Korpustyp: Untertitel
Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst;
Donde no hay Visión, el pueblo se desenfrena;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.
Pues el testimonio de Jesús es el Espíritu de la Profecía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß.
Si es de Profecía, úsese conforme a la medida de la fe;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es geht um eine Prophezeiung, eine Weissagung, die vor mehr als 30 Jahren gemacht wurde.
Le concierne a una pitonisa, una predicción que tomó 13 años.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es ist noch nie eine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht;
porque Jamás fue Traída la Profecía por voluntad humana;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
auch werden sich Abtrünnige aus deinem Volk erheben und die Weissagung erfüllen, und werden fallen.
y hombres violentos de tu pueblo se Rebelarán cumpliendo la Visión, pero Fracasarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und ich bin' s, der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten sich anzeigt.
Si hay iniquidad en Galaad, ciertamente Serán convertidos en nada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er konnte nicht warten, bis sich die Weissagung von Alte Mutter erfüllte.
No podía esperar a que la profecía de Vieja Madre se cumpliera.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich's so lange verzieht, so wird nun hinfort nichts aus der Weissagung?
' Los Días se prolongan, y toda Visión se desvanece '?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt:
Además, se cumple en ellos la Profecía de Isaías, que dice:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.
Bienaventurado el que guarda las palabras de la Profecía de este libro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe!
No selles las palabras de la Profecía de este libro, porque el tiempo Está cerca.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bezeuge allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch:
Yo advierto a todo el que oye las palabras de la Profecía de este libro:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er konnte nicht warten, bis sich die Weissagung von Alte Mutter erfüllte.
No podía esperar a que se cumpliera la profecía de Vieja Madre.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens macht das Bild des Evangeliums die Weissagung deutlich, die Gabe des Heiligen Geistes ist.
En segundo lugar, el icono evangélico manifiesta la profecía, don del Espíritu Santo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist für mich die Wiedereinführung der Weissagung, des Göttlichen in die Kunst. DE
Es para mí la reincorporación de lo oracular, lo adivinatorio en el arte contemporáneo. DE
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
In diese Richtung geht die Idee der Wiederaufnahme von Schicksal und Weissagung in die Kunst. DE
En esa dirección va la idea de reincorporar el destino y lo oracular en el arte. DE
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
"Ich bezeuge jedem , der die Worte der Weissagung dieses Buches hört :
"“Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro:
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
denn wer da lebt, der wird's haben. Denn die Weissagung über all ihren Haufen wird nicht zurückkehren;
Porque el que vende no Volverá a recuperar lo vendido mientras ambos vivan. Porque la ira Está contra toda su multitud;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und das sollt ihr für das Erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung.
Y hay que tener muy en cuenta, antes que nada, que ninguna Profecía de la Escritura es de Interpretación privada;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.
No descuides el don que Está en ti, que te ha sido dado por medio de Profecía, con la Imposición de las manos del concilio de ancianos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aufgrund einer Weissagung des Nostradamus soll die astrologiegläubige Königin den Turm als Observatorium und Zauberstätte errichten haben lassen. ES
Tras una predicción de Nostradamus, la reina (apasionada de la astrología) hizo construir la torre para que sirviese de observatorio y de lugar de encantamiento. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
»Selig ist, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung und behalten, was darin geschrieben ist.«
«Bienaventurado el que lee y los que oyen las palabras de esta profecía, y guardan las cosas escritas en ella.» ¿Por qué?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
"Selig ist, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung "und behalten, was darin geschrieben ist, denn die Zeit ist nahe. "
Bienaventurado el que lee, y los que oyen las palabras de esta profecí…...y guardan las cosas en ella escrita…...porque el tiempo está cerca".
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es wichtig, dass auch die Kandidatenstaaten zugreifen solange Zeit ist, denn sonst könnte die Weissagung von Herrn Titley Wirklichkeit werden.
Por lo tanto, es importante que también los países candidatos sepan aprovechar la oportunidad, o el pronóstico del Sr. Titley se cumplirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Lesung hat uns eine berühmte messianische Weissagung aus dem zweiten Teil des Buches Jesaja, dem sogenannten »Buch des Trostes« (Jes 40-66), vor Augen geführt.
La primera lectura nos ha vuelto a proponer un célebre oráculo mesiánico de la segunda parte del libro de Isaías, aquella parte llamada “el Libro de la consolación” (Is 40-66).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In die Atmosphäre des Jubeljahres hat uns die Erste Lesung zurückversetzt, jene messianische Weissagung Jesajas, die im Laufe des Heiligen Jahres so oft erklungen ist.
Al clima jubilar nos ha remitido la primera lectura, el oráculo mesiánico de Isaías, tantas veces repetido durante el Año santo.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Denn es ist noch nie eine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht worden, sondern getrieben von dem heiligen Geist haben Menschen im Namen Gottes geredet.
Porque jamás fue traída la profecía por voluntad humana; al contrario, los hombres hablaron de parte de Dios siendo inspirados por el Espíritu Santo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Weissagung Christi bestätigt die vorige Prophezeiung über die jüdische Nation. Darüber hinaus beschreibt sie die Zukunft Jerusalems, einer Stadt, die durch verschiedene Völker mit Füßen getreten wurde.
Esta predicción de Cristo confirman de igual manera las profecías concernientes a la nación judia, así como describen el futuro de Jerusalén, una ciudad que las naciones han pisoteado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Weissagung wird ja noch erfüllt werden zu ihrer Zeit und wird endlich frei an den Tag kommen und nicht trügen.
Porque es aún visión para el tiempo señalado; se apresura hacia el fin y no defraudará.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Selig ist, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung und behalten, was darin geschrieben ist; denn die Zeit ist nahe.
Bienaventurado el que lee y los que oyen las palabras de esta profecía, y guardan las cosas escritas en ella, porque el tiempo está cerca.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Seher mag denken, dass er der Einzige in Kattegat ist, der die Gabe zur Weissagung hat, aber er irrt sic…und ich weiß, dass du nicht sterben wirst.
Puede que el Vidente piense que él es el único en Kattegat con el don de la profecía, pero está equivocado, y sé que no vas a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
Ahora pues, hermanos, si yo fuera a vosotros hablando en lenguas, ¿ de qué provecho os Sería, si no os hablara con Revelación, o con conocimiento, o con Profecía o con enseñanza?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und rede zu ihnen: Die Zeit ist nahe und alles, was geweissagt ist. Denn es soll hinfort kein falsches Gesicht und keine Weissagung mit Schmeichelworten mehr sein im Hause Israel.
' Más bien, diles que se han acercado los Días y el cumplimiento de toda Visión, pues no Habrá Más falsa Visión ni Adivinación lisonjera en medio de la casa de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil von Holz des Lebens und von der heiligen Stadt, davon in diesem Buch geschrieben ist.
y si alguno quita de las palabras del libro de esta Profecía, Dios le Quitará su parte del árbol de la vida y de la santa ciudad, de los cuales se ha escrito en este libro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und wenn jemand von den Worten des Buches dieser Weissagung wegnimmt , so wird Gott sein Teil wegnehmen von dem Baume des Lebens und aus der heiligen Stadt , wovon in diesem Buche geschrieben ist.
Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Siebzig Wochen sind bestimmt über dein Volk und über die heilige Stadt, so wird dem Übertreten gewehrt und die Sünde abgetan und die Missetat versöhnt und die ewige Gerechtigkeit gebracht und die Gesichte und Weissagung versiegelt und ein Hochheiliges gesalbt werden.
Setenta semanas Están determinadas sobre tu pueblo y sobre tu santa ciudad, para terminar con la Transgresión, para acabar con el pecado, para expiar la iniquidad, para traer la justicia eterna, para sellar la Visión y la Profecía, y para ungir el lugar Santísimo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Volk Gottes ist aufgerufen, selbst zum Licht zu werden, um den Nationen, über denen Finsternis und Dunkel lasten (vgl. Jes 60, 2), den Weg zu weisen. Diese Weissagung erklingt am heutigen Hochfest der Erscheinung des Herrn in ihrer ganzen Bedeutungsfülle.
El pueblo de Dios está llamado a convertirse él mismo en luz, para orientar el camino de las naciones, envueltas en "tinieblas" y "oscuridad" (Is 60, 2). Este oráculo resuena con plenitud de significado en esta solemnidad de la Epifanía del Señor.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite