Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Nicht mehr erfasst wären Bevollmächtigte, die Weisungen erhalten.
Los representantes que recibieran instrucciones ya no estarían incluidos.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu früher übermittelten Weisungen, die Aufbauarbeiten auf Kuba einzustellen, hat die Sowjetregierung die Demontage der Waffen auf Kuba befohlen sowie ihre Rückkehr in die Sowjetunion.
En adhesión a instrucciones transmitidas anteriormente Para detener los trabajos de construcción en las instalaciones de Cuba El gobierno soviético a ordenado el desmantelamiento de las armas en Cuba
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitglieder des Ausschusses sind an keine Weisungen gebunden.
Los miembros del Comité no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 4 ) Die Mitglieder des Ausschusses der Regionen und des Wirtschafts - und Sozialaus - schusses sind an keine Weisungen gebunden .
4 . Los miembros del Comité de las Regiones y del Comité Económico y Social no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Die Mitglieder des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen sind an keine Weisungen gebunden .
4 . Los miembros del Comité Económico y Social y del Comité de las Regiones no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo .
Korpustyp: Allgemein
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
No estarán vinculados por ningún mandatoimperativo y ejercerán sus funciones con plena independencia, en interés general de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Gemeinschaft aus.
No estarán vinculados por ningún mandatoimperativo. Ejercerán sus funciones con absoluta independencia, en interés general de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
En el ejercicio de su cargo no deberán estar vinculados por ningún mandatoimperativo. Ejercerán sus funciones con plena independencia, en interés general de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisungorden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
»Zweimal fuhren die Jünger auf Weisung des Herrn aus, um zu fischen:
Sachgebiete: religion radio politik
Korpustyp: Webseite
Würden Sie es akzeptieren, daß ein einzelstaatliches Parlament Ihnen Weisungen erteilt?
¿Aceptarían ustedes que el parlamento nacional les dé órdenes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wartet auf eine neue Weisung aus Rom.
Respecto a esto no ha llegado ninguna nueva orden de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Die Befestigung wurde im 18. Jahrhundert auf Weisung von Leopoldo I. entwaffnet. Ansonsten gibt es die Rocchetta Arrighina innerhalb der Stadtgrenzen, neben dem Pisator, dem einzigen der drei mittelalterlichen Tore, gebaut von Castruccio Castracani im 14. Jahrhundert, übrig blieb.
El fuerte fue desarmado en el siglo XVIII, bajo las órdenes de Leopoldo I. Mientras tanto, la Rocchetta Arrighina se encuentra en el centro de la ciudad, junto a la Puerta de Pisa, la única superviviente de las tres puertas medieval.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Einige Wohnungen sind abgerissen worden, und für andere ist kürzlich die Weisung zum Abriss ergangen.
Algunas viviendas han sido derribadas y otras han recibido recientemente la orden de demolición.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bete für seine Weisungen und ich gehorche.
Rezo por sus órdenes y obedezco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit der Speicherung Ihrer personenbezogenen Daten nicht (mehr) einverstanden sind oder diese ungültig oder unrichtig geworden sind, können Sie uns die Weisung erteilen, Ihre Daten zu löschen oder zu sperren bzw. erforderliche Korrekturen vorzunehmen, sofern wir hieran nicht durch geltende gesetzliche Regelungen gehindert werden.
DE
Si no está (mas) conforme con los datos de identificación personal guardados, o si estos no son válidos o se han vuelto falsos, nos puede dar orden de borrar, bloquear sus datos o realizar las debidas correcciones respectivamente, siempre y cuando no nos lo imposibilite alguna regulación legal vigente.
DE
Wohl dem Mann, der über die Weisung des Herrn nachsinnt, »er ist wie ein Baum, der an Wasserbächen gepflanzt ist, der zur rechten Zeit seine Frucht bringt« (V. 3).
Innerhalb weniger Jahre und voller leidenschaftlicher Glut „geht“ mit Paulus „die Weisung von Sion aus und das Wort des Herrn von Jerusalem“, wie es vom Propheten Michäas (Mich 4,2) vorhergesagt wurde.
Con Pablo, en pocos años y de modo ardiente, “la ley sale de Sión y la palabra de Dios de Jerusalén”, como había profetizado Miqueas (4,2). Y “sale” con un doble sentido del término.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Fassen wir Mut, weiter Zeugen seiner Passion und seiner Auferstehung zu sein, indem wir die Weisung des Herrn verkörpern, denn Li smantal Kajvaltike toj lek – die Weisung des Herrn ist vollkommen, sie erquickt den Menschen.
Animémonos a seguir siendo testigos de su Pasión, de su Resurrección haciendo carne Li smantal Kajvaltike toj lek – la ley del Señor que es perfecta del todo y reconforta el alma.
Diese Weisung wurde nur aus taktischen Gründen gegeben, denn wenn dieser Änderungsantrag durchgekommen wäre, hätte die Europäische Volkspartei nicht für die Entschließung gestimmt.
Esta consigna no se dio más que por razones tácticas porque si esa resolución hubiera salido adelante el Partido Popular Europeo no la hubiera votado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten auch hinzufügen können: "Mir erteilen sie ihre Weisungen ", denn so sehen wir das.
Hubiera podido añadir, señor Solana: "Es a mí a quien pasan las consignas", pues eso es lo que vemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Weisung an die Beamten, die sie erarbeiten, hieß: die striktest möglichen Bestimmungen in Bezug auf die Sicherheit von Spielzeug, die striktest möglichen!
La consigna política a los funcionarios que están trabajando en ella es: definir las normas más estrictas que sea posible en relación con la seguridad de los juguetes, las "más estrictas que sea posible".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, jeder in diesem Parlament beklagt sich über die langen Abstimmungssitzungen, wo zahlreiche Abgeordnete manchmal abstimmen, ohne genau zu wissen worüber, wobei sie brav die Weisungen ihrer Fraktion befolgen.
Señor Presidente, en este Parlamento todo el mundo se queja de lo largas que son las votaciones, en las que muchos diputados votan a veces sin saber exactamente qué votan, siguiendo escrupulosamente las consignas de sus Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht dringender Handlungsbedarf, und ich bin sehr erfreut, hier und da zu hören, dass einige Kollegen bereit sind, sich den Weisungen von oben zu widersetzen, oder auch, dass diese Weisungen an Bedeutung verlieren.
Es urgente reaccionar, y me alegro de oír aquí allá, que algunos colegas están dispuestos a liberarse de las consignas procedentes de arriba, o incluso que esas consignas se deshilachan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe entgegen der Weisung der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas für den Änderungsantrag 1 bezüglich der italienischen Reservisten gestimmt, welche es ablehnen, in den besetzten Territorien Dienst zu tun.
He votado a favor de la enmienda 1 sobre los reservistas israelíes que se niegan a servir en los territorios ocupados, contrariamente a la consigna del Grupo parlamentario del Partido Socialista Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weisungdisposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere päpstliche Weisungen regelten die An- und Abwesenheit der Kanoniker.
A fin de que vuestra permanencia en nuestro ámbito sea lo más placentera y útil posibles, deseo mencionarles determinadas disposiciones y reglas a las cuales hay que atenerse.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Weisungestatuto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4.4 Organisationsstruktur Das Verbot in Artikel 108 des EG-Vertrags , Weisungen einzuholen , entgegenzunehmen oder zu erteilen , ist unabhängig von der Organisationsstruktur der NZBen zu berücksichti - 5
5 Otra normativa distinta de los estatutos de los BCN para garantizar la compatibilidad de la legislación nacional en la fecha de constitución del SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Weisungregla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ihr Aufenthalt in unserer Mitte, so angenehm und nützlich wie möglich wird, möchte ich entsprechende Richtlinien und Weisungen an Sie weitergeben.
A fin de que vuestra permanencia en nuestro ámbito sea lo más placentera y útil posibles, deseo mencionarles determinadas disposiciones y reglas a las cuales hay que atenerse.
b) „Tätigkeit als Arbeitnehmer“: jede vergütete legale wirtschaftliche Tätigkeit für einen anderen nach dessen Weisung;
b) "actividad como trabajador por cuenta ajena", cualquier tipo de actividad económica legal remunerada realizada para y bajo la dirección de otra persona;
Korpustyp: EU DCEP
h) Stimmrechte, die die betreffende Person auf gemeinsame Weisung von Wertpapierinhabern als Bevollmächtigter ausüben kann.
h) derechos de voto que esa persona o entidad puede ejercer como apoderado de acuerdo con instrucciones comunes de los tenedores de los valores.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusätzliche Finanzmittel für „Good Governance“-Programme — eine politische Weisung des zuständigen Kommissionsmitglieds
Asunto: Fondos suplementarios para programas de buena gobernanza - instrucciones políticas del Comisario
Korpustyp: EU DCEP
b) "Tätigkeit als Arbeitnehmer": jede vergütete wirtschaftliche Tätigkeit für einen anderen nach dessen Weisung;
b) "actividad como trabajador por cuenta ajena", cualquier tipo de actividad económica remunerada realizada para y bajo la dirección de otra persona;
Korpustyp: EU DCEP
wirtschaftliche Tätigkeit, die nicht für einen anderen nach dessen Weisung erbracht wird;
remunerada que no se realice para y bajo la dirección de otra persona;
Korpustyp: EU DCEP
Dies geschah auf Weisung des Präsidenten wegen der anstehenden Debatte um 15.00 Uhr im Plenum.
Fueron canceladas a instancias del Presidente a causa del debate previsto en el Pleno para las 15.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede EZB-Weisung , die amtlich veröffentlicht werden soll , wird in die Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaften übersetzt .
Las instrucciones del BCE destinadas a la publicación deberán traducirse a las lenguas oficiales de las Comunidades Europeas .
Korpustyp: Allgemein
Der EUMS, der auf Weisung des EUMC tätig wird, überwacht fortlaufend alle militärischen Aspekte der Operationen.
Bajo la dirección del CMUE, el EMUE efectuará un seguimiento continuo de todos los aspectos militares de las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Projektleiter mit Einsatzort Kinshasa, der vom Missionsleiter ernannt wird und auf dessen Weisung handelt,
un jefe de proyecto, basado en Kinshasa, que será nombrado por el jefe de la Misión y que actuará bajo la autoridad de éste,
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Projektleiter mit Einsatzort Kinshasa, der vom Missionsleiter ernannt wird und auf dessen Weisung handelt,
un jefe de proyecto, basado en Kinshasa, que será nombrado por el jefe de Misión y actuará bajo la autoridad de éste,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter erteilt dem Missionsleiter durch den EUSR Weisung.
El SGAR dará orientaciones al Jefe de Misión a través del REUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt im Namen oder auf Weisung des Gaddafi-Regimes und ist eine potenzielle Finanzierungsquelle des Regimes.
Entidad cuya actividad es en interés o bajo la dirección del régimen de Gadafi y una fuente potencial de financiación para el régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Personal untersteht der Aufsicht, Weisung und Verantwortung des amtlichen Tierarztes.
Este personal estará sometido a la supervisión y la dirección del veterinario oficial, que será responsable del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragsverarbeiter handelt nur auf Weisung des für die Verarbeitung Verantwortlichen;
el encargado del tratamiento sólo deberá actuar siguiendo instrucciones del responsable del tratamiento;
Korpustyp: EU DCEP
Er bespricht mit dem Chef, was zu tun ist, bevor der Richter eine bindende Weisung erteilt.
Él consulta con su jefe qué hacer si el tribunal un veredicto fuera del jurado para "decidir.
Korpustyp: Untertitel
Aus den großen alten religiösen und ethischen Traditionen der Menschheit aber vernehmen wir die Weisung:
En las grandes religiones y tradiciones éticas de las antigüedad encontramos la directriz:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der exakte Wert der Divisionen ist in der Gebrauchsan- weisung jedes Modells angegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
e) „Arbeitgeber“: jede Person , einschließlich juristischer Personen, für die und unter deren Weisung ein Drittstaatsangehöriger vergütete Tätigkeiten ausübt;
e) «empresario», toda persona , incluidas las personas jurídicas, por cuenta y bajo la dirección de la cual un nacional de un tercer país ejerza actividades remuneradas;
Korpustyp: EU DCEP
c) „Tätigkeit als Selbständiger“: jede vergütete legale wirtschaftliche Tätigkeit, die nicht für einen anderen nach dessen Weisung erbracht wird;
c) "actividad como trabajador por cuenta propia", cualquier tipo de actividad económica legal remunerada que no se realice para y bajo la dirección de otra persona;
Korpustyp: EU DCEP
Auf Weisung eines türkischen Gerichts wurde der Zugang zur Website YouTube am Mittwoch, dem 7. März, in der Türkei blockiert.
A raíz de una sentencia dictada por un tribunal en Turquía, el acceso al sitio web YouTube fue bloqueado en ese país el miércoles 7 de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor ist für die Leitung des Tagesgeschäfts des BERT verantwortlich und handelt auf Weisung des Exekutivrates.
El Director Ejecutivo será responsable de la gestión de la operación cotidiana del BERT y actuará siguiendo las instrucciones del Consejo Ejecutivo.
Korpustyp: EU DCEP
c) "Tätigkeit als Selbständiger": jede vergütete wirtschaftliche Tätigkeit, die nicht für einen anderen nach dessen Weisung erbracht wird;
c) "actividad como trabajador por cuenta propia", cualquier tipo de actividad económica remunerada que no se realice para y bajo la dirección de otra persona;
Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall muss man realistischerweise davon ausgehen, dass die betreffenden Beamten teilweise nach Weisung handeln werden.
En ese caso, cabe imaginar que actuarían prácticamente siguiendo instrucciones.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Weisung der EZB , die amtlich veröffentlicht werden soll , wird in die Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaften übersetzt .
Las instrucciones del BCE destinadas a la publicación oficial se traducirán a las lenguas oficiales de las Comunidades Europeas .
Korpustyp: Allgemein
„Arbeitgeber“ natürliche Personen oder Rechtssubjekte einschließlich Leiharbeitsunternehmen, für die oder nach deren Weisung und/oder deren Aufsicht die Beschäftigung erfolgt;
«empleador» toda persona física o entidad jurídica, incluidas las agencias de trabajo temporal, para la cual o bajo cuya dirección o supervisión se ejerza el empleo;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Leiter der Mission/Polizeichef des Koordinierungsbüros der Europäischen Union für die palästinensische Polizeiunterstützung (EUPOL COPPS) erforderlichenfalls Weisung zu erteilen;
dar, en su caso, directrices al Jefe de Misión/Comisario de Policía de la Oficina de Coordinación de la Unión Europea para el apoyo a la policía palestina (EUPOL COPPS);
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Weisung, dem geschädigten Fernsehveranstalter das Recht auf Fernsehberichterstattung über das Ereignis zu angemessenen marktüblichen Preisen anzubieten.
una providencia en la que se establezca que se deberá ofrecer al organismo de radiodifusión demandante el derecho a proporcionar la cobertura televisiva del acontecimiento a precios de mercado razonables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bruder gibt uns Weisung, ein Turnier zu Ehren von Lord Starks Ernennung als Rechte Hand des Königs zu geben.
Mi hermano ordena que organicemos un torneo en honor del nombramiento de Lord Stark como Mano del Rey.
Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge des Typs U2, die über den kubanischen Luftraum flogen, wurden trotz ausdrücklich anders lautender Weisung des Vorsitzenden beschossen.
a pesar de sus órdenes explícitas en contrario, se abrió fuego en contra de los aviones U2 que sobrevolaron Cuba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott fügt der Weisung ein beruhigendes Wort hinzu, das vor Abraham eine Zukunft des Lebens in Fülle öffnet:
Die Regierung hat eine Weisung erlassen, derzufolge der Rückgriff auf Kinderarbeit (von Kindern unter 16 Jahren) seit dem 1. Dezember 2002 verboten ist.
El Gobierno ha adoptado una directiva prohibiendo el recursos al trabajo infantil (menores de 16 años) a partir del 1 de diciembre de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Ist Kommissionsmitglied Louis Michel, wie er bei unserem Gespräch am 26. September 2006 nachdrücklich zu verstehen gab, weiterhin bereit, seiner Dienststelle die politische Weisung zu erteilen,
¿Sigue estando dispuesto el Comisario Louis Michel, como señaló con firmeza en nuestra conversación del 26 de septiembre de 2006, a dar instrucciones políticas a su servicio para:
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird die Verpflichtung der Beamten "auf Weisung ihrer Verwaltungen" Auskunft zu erteilen, gestrichen, da der betreffende Beamte verpflichtet ist, nach bestem Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß auszusagen.
Asimismo, la obligación de los funcionarios de prestar declaración "en nombre de la administración de la que dependan y conforme a las instrucciones de ésta" se eliminará, y lo que se exige a los funcionarios es que digan la verdad con toda franqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären wir Ihrer Weisung gefolgt, hätten wir diese Verbesserungen heute nicht, und dieser Bericht wäre mit Ihrem Namen verbunden und er wäre schlechter als der andere.
Si hubiésemos seguido esa recomendación no tendríamos ahora estas mejoras, y ese informe iría asociado a su nombre y sería peor que el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erste Information dazu darf ich Ihnen geben: Es ist mit absoluter Sicherheit auszuschließen, dass irgendeine diesbezügliche Weisung aus den Kreisen des Parlaments kam.
Lo primero que puedo decirle es que con total seguridad queda descartada la posibilidad de que este tipo de instrucciones haya partido de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion wird die Geldpolitik jedoch ausschließlich auf EU-Ebene ausgeführt – nach Weisung des EZB-Rats .
En la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria , la política monetaria se dirige exclusivamente a nivel de la Unión bajo la autoridad del Consejo de Gobierno del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Die Alternative, nämlich die Kommission hier völlig frei entscheiden zu lassen, ohne daß sie an irgendeine politische Weisung gebunden wäre, hat aber auch ihre Tücken.
La alternativa, a saber, conceder plena libertad de decisión a la Comisión, sin ningún tipo de orientación política, también tiene sus riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich an die Bestimmungen des Vertrags und das Verfahren nach Artikel 228 entsprechend der Weisung des Rates gehalten.
La Comisión se ha atenido a las disposiciones del Tratado y al procedimiento previsto en el artículo 228, de conformidad con las directrices del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorstand trägt die alleinige Verantwortung für die Verwaltung der Sparkasse und ist an keinerlei Weisung des Verwaltungsrats oder der Anteilseigner gebunden.
El Consejo de dirección es el único responsable de la gestión de la Sparkasse y no está supeditado a las instrucciones del Consejo de administración o de los accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem könnte es notwendig sein, dass sich Experten auf Weisung des Missionsleiters in die Militärregionen begeben und sich dort vorübergehend aufhalten.
Podría resultar necesario organizar el desplazamiento de expertos y su presencia temporal en las regiones militares, según las instrucciones del Jefe de Misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Güter, die in Befolgung einer Weisung nach Artikel 52 Absatz 1 abgeliefert werden, gelten als am Bestimmungsort abgeliefert und unterliegen den Bestimmungen in Kapitel 9 über diese Ablieferung.
Las mercancías que se entreguen siguiendo instrucciones dadas en consonancia con lo previsto en el párrafo 1 del artículo 52 se tendrán por entregadas en el lugar de destino, y les serán aplicables las disposiciones del capítulo 9 relativas a la entrega.
Korpustyp: UN
Die Mitglieder des Aufsichtsrates handeln auf Weisung der Teilhaber (ARP und der Staat), in deren Folge sich die ARP und der Staat zur Gewährung von Beihilfen verpflichtet haben.
Los miembros del Consejo de Supervisión actúan siguiendo instrucciones de los accionistas (ARP y el Tesoro Público) y sus actos generaron un compromiso de ARP y el Tesoro Público de conceder la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Leiter der Mission der Europäischen Union zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah (EU BAM Rafah) erforderlichenfalls Weisung zu erteilen.
dar, en su caso, directrices al Jefe de la Misión de asistencia fronteriza de la Unión Europea para el paso fronterizo de Rafah (EU BAM Rafah).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser handelt auf Ersuchen und auf Weisung des Vorsitzes, vertritt ihn im Bedarfsfall, nimmt ihm erforderlichenfalls gewisse Aufgaben ab und sorgt für die Kontinuität der Arbeit des Rates.
Este último, a petición de la Presidencia y siguiendo sus instrucciones, la sustituirá en los casos en que sea necesario, asumirá, si procede, determinadas tareas y velará por la continuidad de los trabajos del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) „Arbeitgeber“ eine natürliche Person oder einen Rechtsträger einschließlich Leiharbeitsunternehmen, für die bzw. den oder unter deren/dessen Weisung die Beschäftigung erfolgt;
e) « empleador» , toda persona física o entidad jurídica , incluidas las agencias de trabajo temporal , para la cual o bajo cuya dirección y/o supervisión se ejerza el empleo .
Korpustyp: EU DCEP
In der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion wird die Geldpolitik jedoch ausschließlich auf EU-Ebene ausgeführt – nach Weisung des EZB-Rats.
ES
En la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria, la política monetaria se dirige exclusivamente a nivel de la Unión bajo la autoridad del Consejo de Gobierno del BCE.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Steuerreferat der finnischen nationalen Zollbehörde hat den Zollbezirken eine Weisung erteilt, die die Grundlage für die Anwendung der Einfuhrbeschränkung bildet.
El departamento impositivo de la Dirección General de Aduanas finlandesa envió instrucciones a los distritos aduaneros en las que figuran las normas básicas aplicables en materia de importación.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem könnte es notwendig werden, dass sich Experten auf Weisung des Missionsleiters in die Militärregionen begeben und sich dort vorübergehend aufhalten.
Se organizará, si resulta necesario, el desplazamiento de expertos con presencia temporal a las regiones militares, según las instrucciones del Jefe de Misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es leistet dem ESRB gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1096/2010 des Rates [17] nach Weisung des Vorsitzenden und des Lenkungsausschusses hochwertige analytische, statistische, administrative und logistische Unterstützung.
Prestará apoyo analítico, estadístico, administrativo y logístico de alta calidad a la JERS, bajo la dirección del Presidente y del Comité Director, conforme a lo dispuesto en el Reglamento (UE) no 1096/2010 del Consejo [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkreditiv Bezeichnung für eine vertragliche Verpflichtung eines Kreditinstitutes, auf Rechnung, im Auftrag und auf Weisung eines Kunden eine bestimmte finanzielle Leistung (zum Beispiel Geldzahlung) zu erbringen.
Carta de Crédito Sé sorteo de una obligación contractual de una entidad de crédito s, en la factura, en nombre y bajo la dirección de un cliente para proporcionar un rendimiento financiero específico (por ejemplo, el pago de dinero).
Erbaut zwischen 1561 und 1569 auf Weisung von Cosimo I von Medici, war der Mediceo Palast das Werk entweder von Bernardo Buontalenti oder Bartolomeo Ammannati.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Gestern, Bürgermeister der Capital District, Amazonas, Falcón, Mérida, Táchira und Trujillo, gleichzeitig erhielt die Weisung von Beamten aus den Büros der öffentlichen Registry erfüllt werden.
Ayer, alcaldes y alcaldesas del Distrito Capital, Amazonas, Falcón, Mérida, Táchira y Trujillo, recibieron de manera simultánea las instrucciones que deben cumplir los funcionarios en las oficinas de Registro Civil.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen bei ihrer Arbeit im Rahmen von Prüfungen keiner wie immer gearteten Weisung oder Einflussnahme durch gesetzgebende Organe und Verwaltung ausgesetzt sein.
b) „Beschäftigung“: Beschäftigung eines Arbeitnehmers zur Ausübung von Tätigkeiten , die gemäß dem einschlägigen einzelstaatlichen Recht vergütet werden oder vergütet werden müssten, unter der Weisung und/oder der Aufsicht eines Arbeitgebers ;
b) «empleo», el ejercicio de actividades que deberían ser remuneradas de conformidad con la legislación nacional por cuenta o bajo la dirección y/o supervisión de un empresario.
Korpustyp: EU DCEP
e)„Arbeitgeber“: jede natürliche oder juristische Person für die oder unter deren Weisung und/oder Aufsicht ein Drittstaatsangehöriger Tätigkeiten ausübt , die nach dem einschlägigen einzelstaatlichen Recht vergütet werden oder vergütet werden müssten, einschließlich Zeitarbeitsunternehmen ;
e) «empresario», toda persona física o jurídica por cuenta o bajo la dirección y/o supervisión de la cual un nacional de un tercer país ejerza actividades remuneradas o que deben ser remuneradas de conformidad con la legislación nacional, incluidas las agencias de trabajo temporal ;
Korpustyp: EU DCEP
von Tieren im Rahmen eines Programms zur Tilgung oder Bekämpfung von Tierseuchen wie Brucellose oder Tuberkulose oder von anderen Zoonosenerregern wie Salmonellen erfolgt auf Weisung und unter direkter Aufsicht des amtlichen Tierarztes.
de animales dentro de un plan específico de erradicación o control de una enfermedad determinada, como la brucelosis, la tuberculosis u otros agentes zoonóticos, como la salmonelosis, se efectuará en las condiciones impuestas por el veterinario oficial y bajo su supervisión directa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Übergriff fand auf Weisung eines Stammesführers statt, der die Familie bestrafen wollte, weil der Bruder Beziehungen zu einer jungen Frau eines mächtigen Clans und einer höheren Kaste unterhalten hatte.
La violación colectiva se llevó a cabo a las órdenes de líderes tribales que deseaban castigar a su familia porque su hermano había tenido relaciones con una joven procedente de un poderoso clan de casta superior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tötung von Tieren im Rahmen eines Programms zur Tilgung oder Bekämpfung von Tierseuchen wie Brucellose oder Tuberkulose oder von anderen Zoonosenerregern wie Salmonellen erfolgt auf Weisung und unter direkter Aufsicht des amtlichen Tierarztes.
El sacrificio de animales dentro de un plan específico de erradicación o control de una enfermedad determinada, como la brucelosis, la tuberculosis u otros agentes zoonóticos, como la salmonelosis, se efectuará en las condiciones impuestas por el veterinario oficial y bajo su supervisión directa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung von Tieren im Rahmen eines Programms zur Tilgung oder Bekämpfung von Tierseuchen wie Brucellose oder Tuberkulose oder von anderen Zoonosenerregern wie Salmonellen erfolgt auf Weisung und unter direkter Aufsicht des amtlichen Tierarztes.
El tratamiento de animales dentro de un plan específico de erradicación o control de una enfermedad determinada, como la brucelosis, la tuberculosis u otros agentes zoonóticos, como la salmonelosis, se efectuará en las condiciones impuestas por el veterinario oficial y bajo su supervisión directa.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte der Regulierungsrat – analog zur Lage auf nationaler Ebene – unabhängig von jeglichem Marktinteresse handeln und von Regierungen oder anderen öffentlichen oder privaten Stellen Weisung weder einholen noch entgegennehmen.
Reflejando la situación a nivel nacional, el Consejo de Reguladores debe, por lo tanto, actuar independientemente de cualquier interés de mercado y no solicitar ni aceptar instrucciones de ningún Gobierno ni de ninguna otra entidad pública o privada.
Korpustyp: EU DCEP
Es hatte die Weisung, sich auf die politische Lage und die Sicherheitslage zu konzentrieren und dabei — mit Blick auf Informationen über die humanitäre Lage und ihre möglichen politischen Auswirkungen — engen Kontakt zu den Delegationen von MIC und ECHO zu halten.
El equipo recibió el mandato de centrarse en la situación política y de seguridad, en estrecha comunicación al mismo tiempo, con equipos desplegados por el Centro de Control e Información y el ECHO sobre la información relativa a la situación humanitaria y sus repercusiones políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine enge Abstimmung mit den Vereinten Nationen während sämtlicher Phasen der Organisation und des Ablaufs der Wahlen wird vor Ort mit Hilfe von europäischen Fachleuten auf Weisung der Kommissionsdienste gewährleistet.
Expertos europeos, que siguen instrucciones de los servicios de la Comisión, se encargan sobre el terreno de la concertación con las Naciones Unidas en todas las fases de la organización y del desarrollo de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Geschäftspartner , der Begünstigter eines oder mehrerer bereits ausgestellter hypothekarisch gesicherter Solawechsel ist , kann ein Kreditgeschäft des Eurosystems mit einer anderen teilnehmenden NZB abschließen , indem er die Central Bank and Financial Services Authority of Ireland durch eine Weisung entsprechend beauftragt .
Una entidad de contrapartida que sea beneficiaria de uno o varios pagarés hipotecarios ya emitidos podrá realizar una operación de crédito del Eurosistema con otro BCN participante , enviando sus órdenes al Central Bank and Financial Services Authority of Ireland en un impreso a tal efecto .
Korpustyp: Allgemein
Frau Präsidentin, es versteht sich, daß ich die Weisung, über die das Parlament heute entschieden hat, weiterleiten werde, aber bekanntlich entscheidet die Kommission ja nicht alleine darüber, ob eine Rechtsnorm zustande kommt.
Señora Presidenta, es evidente que transmitiré el mensaje dado hoy por el Parlamento, sin embargo, como es sabido, no es sólo la Comisión quien decide si un acto legislativo debe o no realizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir den Rat reformieren wollen, dann reicht es nicht aus, öffentliche Erklärungen abzugeben, sondern man muss dieses auch den ständigen Vertretern als Weisung mit auf den Weg geben!
Pero si queremos reformar el Consejo, las declaraciones públicas no serán suficientes, sino que también habrá que transmitir esta recomendación a los representantes permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige Vermögens - werte Euro-Münzen Grundstücke und Gebäude , Betriebsund Geschäftsausstattung , einschließlich EDV-Ausstattung , Software Nennwert Anschaffungskosten abzüglich Abschrei - bung Abschreibung ist die systematische Zu - weisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Terrenos e inmuebles , mobiliario y equipamiento , incluido el informático , software Coste menos amortización Amortización es la distribución sistemá - tica del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb müssen Sie, Frau Cresson, darum bitte ich Sie, sich dafür einsetzen, daß die Regierungen von Nordamerika, von Kanada, den Vereinigten Staaten, und von Japan verantwortliche Vertreter entsenden, die hinterher auch weisungs- und entscheidungsbefugt sind.
Por esta razón, señora Cresson, yo se lo pido, usted debe encargarse de que los gobiernos de Norteamérica, de Canadá y de Japón envíen representantes responsables que además estén autorizados para hacer indicaciones y tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört das Phänomen, das wir als „Verlagerung der Folter“ bezeichnen könnten, das kürzlich Aktualität erhielt, als ein ägyptischer Bürger in Mailand auf der Straße angeblich auf Weisung der CIA entführt wurde.
Se trata de lo que podríamos denominar «deslocalización de la tortura», puesta de actualidad recientemente por el secuestro, en plena calle de Milán, de un ciudadano egipcio, a cargo, presuntamente, de la CIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum rechtlichen Status der Delegationen möchte ich feststellen, dass sie, obwohl sie formell Delegationen der Kommission sind, die klare Weisung haben, allen Institutionen der Europäischen Union und auch allen Mitgliedstaaten jede mögliche Unterstützung zu geben.
En cuanto al status jurídico de las delegaciones, debo decir que aunque las delegaciones son formalmente delegaciones de la Comisión, tienen instrucciones claras de prestar toda la asistencia posible a todas las instituciones de la Unión Europea así como a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn im Rahmen der im Zusammenhang mit Maßnahmen im Außenbereich eingerichteten Zahlstellen rechtliche Verpflichtungen von Bediensteten der Außenstellen gemäß Artikel 72 auf Weisung des zuständigen Anweisungsbefugten unterzeichnet werden, der gleichwohl die volle Verantwortung für die zugrunde liegenden Vorgänge trägt;
cuando, en el marco de las administraciones de anticipos creadas en el sector de las acciones exteriores, los compromisos jurídicos deban ser firmados por miembros del personal de las unidades locales a que se refiere el artículo 72, a instancias del ordenador competente, que será, sin embargo, plenamente responsable de la operación subyacente;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn im Rahmen der im Zusammenhang mit Maßnahmen im Außenbereich eingerichteten Zahlstellen rechtliche Verpflichtungen von Bediensteten der lokalen Stellen gemäß Artikel 254 auf Weisung des zuständigen Anweisungsbefugten unterzeichnet werden, der gleichwohl die volle Verantwortung für die zugrunde liegenden Vorgänge trägt.“
cuando, en el marco de las administraciones de anticipos creadas en el sector de las acciones exteriores, los compromisos jurídicos deban ser por agentes de las unidades locales a que se refiere el artículo 254, a instancias del ordenador competente, que será, sin embargo, plenamente responsable de la operación subyacente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beförderer kann von der verfügungsberechtigten Partei Sicherheit in Höhe der zusätzlichen Kosten, des Verlusts oder der Beschädigung verlangen, mit denen der Beförderer in Zusammenhang mit der Ausführung einer Weisung nach diesem Artikel vernünftigerweise rechnet.
El porteador podrá exigir a la parte controladora que aporte una garantía que cubra los gastos adicionales, la pérdida o el daño que el porteador razonablemente prevea que puedan producirse por causa de la ejecución de las instrucciones que reciba en el marco del presente artículo.
Korpustyp: UN
Die Bestimmung des Begriffs „Beschäftigung“ sollte dessen einzelne Komponenten umfassen, namentlich für einen Arbeitgeber oder nach seiner Weisung und/oder unter seiner Aufsicht, unabhängig vom Rechtsverhältnis ausgeübte vergütungspflichtige Tätigkeiten.
La definición de empleo debe abarcar sus elementos constitutivos, es decir, las actividades que son o deben ser remuneradas, realizadas para el empleador o bajo su dirección o supervisión, independientemente de la relación jurídica de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beschäftigung“ die Ausübung von Tätigkeiten für einen Arbeitgeber oder nach dessen Weisung und/oder dessen Aufsicht, die nach innerstaatlichem Recht oder im Einklang mit ständigen Gepflogenheiten als eine Form der Arbeit geregelt sind;
«empleo» el ejercicio de actividades que abarquen cualquier tipo de trabajo u obra regulado por el Derecho nacional o la práctica establecida, por cuenta o bajo la dirección o supervisión de un empleador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Zugang zu personenbezogenen Daten haben, die in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses fallen, dürfen diese nur als Angehörige oder auf Weisung der zuständigen Behörde verarbeiten, es sei denn, es bestehen dafür gesetzliche Verpflichtungen.
Las personas que tengan acceso a datos personales que entren en el ámbito de aplicación de la presente Decisión Marco solo podrán tratarlos si pertenecen a la autoridad competente o siguiendo instrucciones de esta, o salvo en virtud de un imperativo legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Five Points gehen die Armen von Tür zu Tür und geben die Weisung aus: Wer dafür ist, die Unruhen fortzuführen, der möge eine Kerze ins Fenster stellen.
Oí que los pobres van de puerta en puerta en los 5 Punto…pidiendo a los simpatizantes que quieran más revuelta…que coloquen una vela encendida en la ventana.
Korpustyp: Untertitel
(4b) Die Bestimmung des Beg riffs „ Beschäftigung “ sollte dessen einzelne Komponenten umfassen, namentlich für den Arbeitgeber oder unter Weisung (und / oder Beaufsichtigung) des Arbeitgebers unabhängig vom Rechtsverhältnis ausgeübte Tätigkeiten, die vergütet werden oder vergütet werden müssten.
(4 ter) La definición de empleo debe abarcar sus elementos constitutivos, es decir las actividades que son o deben ser remuneradas, emprendidas para el empleador o bajo su dirección y/o supervisión, cualquiera que sea la relación jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
b) „Beschäftigung“ die Ausübung von ▌ Tätigkeiten für einen Arbeitgeber oder unter der Weisung eines Arbeitgebers , die nach einzelstaatlichem Recht oder ständigen Gepflogenheiten als eine Form der Arbeit geregelt sind ;
b) «empleo», el ejercicio de actividades ▌ que abarquen cualquier tipo de trabajo u obra regulado por el Derecho nacional o la práctica establecida , para el empleador o bajo su dirección y/o supervisión ;
Korpustyp: EU DCEP
seit Kurzem ist aufgrund einer Weisung der ABI, Associazione Bancaria Italiana, der Gebrauch der neuen Bankkoordinate obligatorisch, damit das Konto des Klienten während den Transaktionen zwischen den einzelnen Banken identifiziert werden kann.
"La Asociación Bancaria Italiana (ABI) recientemente ha puesto la obligación del uso de nuevas coordinadas bancarias para identificar la Cuenta Corriente de un Cliente, en las transaciones entre Bancos italianos o en las relaciones con Bancos extranjeros:
Sachgebiete: musik politik astronomie
Korpustyp: Webseite
Am Ende eines Jahres, das für die Kirche und die Welt außergewöhnlich ereignisreich gewesen ist, haben wir uns an diesem Abend versammelt, um eingedenk der Weisung des Apostels Paulus:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sie können bei Staatsanwaltschaft oder Gericht eine Mitteilung über den Ausgang des Verfahrens beantragen. Insbesondere können Sie auf Antrag erfahren, ob dem Verurteilten die Weisung erteilt wurde, jeden Kontakt zu Ihnen zu unterlassen.
DE
Usted puede presentar a la fiscalía o al tribunal una solicitud sobre la notificación del resultado del procedimiento, usted podrá saber particularmente bajo petición si el condenado ha sido ordenado a prescindir de cualquier contacto con su persona.
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Die Befestigung wurde im 18. Jahrhundert auf Weisung von Leopoldo I. entwaffnet. Ansonsten gibt es die Rocchetta Arrighina innerhalb der Stadtgrenzen, neben dem Pisator, dem einzigen der drei mittelalterlichen Tore, gebaut von Castruccio Castracani im 14. Jahrhundert, übrig blieb.
El fuerte fue desarmado en el siglo XVIII, bajo las órdenes de Leopoldo I. Mientras tanto, la Rocchetta Arrighina se encuentra en el centro de la ciudad, junto a la Puerta de Pisa, la única superviviente de las tres puertas medieval.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Die Kirche geht auf die Zeit vor dem Jahre 1000 zurück, wurde aber im 12. Jahrhundert neu erbaut und wurde 1299 eine Kirche, auf Weisung des Bischofs von Luni.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Es sind nur Namen, die ihr euch ausgedacht habt - ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat.» Sie folgen einem bloßen Wahn und dem Wunsche (ihres) Ichs, obwohl doch Weisung von ihrem Herrn zu ihnen kam.
No son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección.
Gemäß Artikel 27 der Richtlinie 2001/14/EG können die Infrastrukturbetreiber in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen Bedingungen festlegen, anhand deren sie de m Grad der bisherigen Inanspruchnahme von Zugtrassen für den erleichterten Güterverkehr bei der Festlegung von Rangfolgen in Zu weisungs verfahren Rechnung tragen.
Según se establece en el artículo 27 de la Directiva 2001/14/CE, los administradores de infraestructuras podrán especificar en la declaración sobre la red las condiciones en que tendrán en cuenta el nivel previo de utilización de los surcos ferroviarios rápidos para determinar las prioridades del procedimiento de adjudicación.
Korpustyp: EU DCEP
Im Einvernehmen zwischen der ersuchenden Behörde und der ersuchten Behörde kann von der ersuchenden Behörde gehörig befugten Bediensteten gestattet werden, in den Büros, in denen die Verwaltungsbehörden desjenigen Mitgliedstaats ihre Tätigkeit ausüben, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, nach näherer Weisung der ersuchten Behörde Informationen über Unregelmäßigkeiten einzuholen.
Por acuerdo entre la autoridad requirente y la autoridad requerida, y según las modalidades fijadas por esta última, los agentes debidamente autorizados por la autoridad requirente podrán recoger, en las oficinas donde ejerzan sus funciones las autoridades administrativas del Estado miembro en que la autoridad requerida tenga su sede, información relativa a las irregularidades.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise könnte Florenz für die Beschäftigung das werden, was Madrid für die einheitliche Währung war, nämlich die Bekräftigung des politischen Willens und die Weisung an die Ministerräte, bald Entscheidungen zu treffen und mit den Vorbereitungsarbeiten für spätere Entscheidungen zu beginnen.
De este modo Florencia podrá ser para el empleo lo que fue Madrid para la moneda única, es decir, la confirmación de la voluntad política, y la recomendación para que los Consejos de Ministros tomen decisiones a corto plazo e impulsen los trabajos que conduzcan a decisiones ulteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Der EZB-Rat erteilt den NZBen die Weisung , einen Teil oder die gesamten in dem betreffenden Jahr bereits verteilten Einkünfte an die EZB zurückzuzahlen , um sicherzustellen , dass die gesamte Verteilung der Einkünfte für das Jahr den Nettogewinn der EZB für das betreffende Jahr nicht übersteigt .
2 . El Consejo de Gobierno requerirá a los BCN para que devuelvan al BCE en todo o en parte los ingresos distribuidos durante el año en la medida necesaria para garantizar que ese año la distribución total no sobrepase el beneficio neto del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Zudem haben Sie sich selbst widersprochen, denn auf Ihre Weisung hin hat das Plenum zunächst gegen den ersten Teil des von ihnen sogenannten Änderungsantrags gestimmt, das heißt den ursprünglichen Text von Artikel 6, bis Sie nachher über eben diesen Artikel 6 erneut haben abstimmen lassen und er angenommen wurde.
Por otra parte, se ha contradicho usted misma, ya que ha llevado a la Asamblea a votar contra la primera parte de lo que usted llamaba la enmienda 1, es decir, el texto original del artículo 6, antes de volver a votar sobre este artículo 6 y de hacer que se apruebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zu dem Schluß gelangt, daß die Schaffung eines völlig unabhängigen Amtes, das an keine Weisung der Kommission oder eines anderen Organs gebunden wäre, der naheliegendste und wirksamste Weg zur Verwirklichung des Ziels ist, das im Bösch-Bericht aufgezeigt wird.
Hemos llegado pues a la conclusión de que la creación de una Oficina totalmente independiente y sin ningún nexo de subordinación con la Comisión o cualquier otra institución es la solución más eficaz y mejor defendible para alcanzar el objetivo incluido en el informe Bösch y con el que estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spricht ein Portfolioverwalter gegenüber einem Kunden eine Empfehlung, einen Wunsch oder einen Rat dahin gehend aus, dass der Kunde eine Weisung an den Portfolioverwalter erteilen oder ändern möge, die den Ermessensspielraum des Portfolioverwalters definiert, so sollte dies als Empfehlung im Sinne von Artikel 19 Absatz 4 der Richtlinie 2004/39/EG gelten.
Toda recomendación, petición o consejo de un gestor de cartera a un cliente con el propósito de que el cliente dé a ese gestor un mandato que defina su margen discrecional o que modifique tal mandato debe considerarse una recomendación en el sentido del artículo 19, apartado 4, de la Directiva 2004/39/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche hat sicherzustellen, dass Personen, die dem für die Verarbeitung Verantwortlichen oder dem Auftragsverarbeiter unterstellt sind und Zugang zu personenbezogenen Daten haben, sowie der Auftragsverarbeiter selbst personenbezogene Daten nur auf Weisung des für die Verarbeitung Verantwortlichen verarbeiten [25].
Los responsables del tratamiento deben velar por que las personas que actúen bajo la autoridad del responsable o del encargado del tratamiento, incluido este último, solo traten datos personales a los que tengan acceso cuando se lo encargue el responsable del tratamiento [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Regierung Irans, dessen öffentliche Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen oder Personen oder Organisationen, die in ihrem Namen oder auf ihre Weisung handeln, zu ihrem unmittelbaren oder mittelbaren Nutzen Dienstleistungen zum Abhören oder zur Überwachung des Telefonverkehrs oder des Internets zu erbringen und
prestar cualquier tipo de servicio de control o interceptación de telecomunicaciones por Internet al Gobierno de Irán, organismos públicos, compañías y agencias así como a cualquier persona o entidad iraní o en su beneficio directo o indirecto; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein mit der finanziellen Abwicklung und der Kontrolle von Vorgängen betrauter Bediensteter der Ansicht, dass eine Entscheidung, der er auf Weisung seines Dienstvorgesetzten Folge leisten oder zustimmen soll, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung oder gegen die von ihm einzuhaltenden Berufsregeln verstößt, so unterrichtet er schriftlich den Anweisungsbefugten.
Si un agente que participa en la gestión financiera y en el control de las operaciones considera que una decisión cuya aplicación o aceptación le impone su superior es irregular o contraria al principio de buena gestión financiera o a las normas deontológicas que ha de respetar, informará de ello por escrito al ordenador.