linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weisungsbefugnis autoridad 15
. . . .

Verwendungsbeispiele

Weisungsbefugnis autoridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es stimmt, dass die Satzung der Europäischen Zentralbank diese Möglichkeit bietet, aber es stimmt auch, dass diese keinerlei Weisungsbefugnis hat.
Es cierto que los estatutos del Banco Central Europeo abren esta posibilidad, pero también es cierto que éste no tiene autoridad alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das NID hat die Weisungsbefugnis bei dieser Ermittlung.
El NID ha recibido total autoridad sobre esta investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse des Kapitäns
Responsabilidad y autoridad del capitán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse innerhalb des Unternehmens
Responsabilidad y autoridad de la compañía
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. bekräftigt seine nachdrückliche Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und billigt seine volle Weisungsbefugnis für die Koordinierung und Durchführung aller Tätigkeiten des Systems der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire;
Reafirma su decidido apoyo al Representante Especial del Secretario General y aprueba su plena autoridad para coordinar y dirigir todas las actividades del sistema de las Naciones Unidas en Côte d'Ivoire;
   Korpustyp: UN
5. bekräftigt seine nachdrückliche Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und billigt seine volle Weisungsbefugnis für die Koordinierung und Durchführung aller Tätigkeiten des Systems der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire;
Reafirma su firme apoyo al Representante Especial del Secretario General y aprueba su plena autoridad para la coordinación y realización de todas las actividades del sistema de las Naciones Unidas en Côte d'Ivoire;
   Korpustyp: UN
Das Unternehmen soll die Verantwortung, die Weisungsbefugnisse und die gegenseitige Zuordnung aller Personen schriftlich festlegen, die Tätigkeiten mit Bezug oder mit Auswirkungen auf die Schiffssicherheit und die Verschmutzungsverhütung anordnen, ausführen oder überwachen.
La compañía determinará y documentará la responsabilidad, autoridad e interdependencia de todo el personal que dirija, ejecute y verifique las actividades relacionadas con la seguridad y la prevención de la contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3.2 In den meisten Fällen sollte der Generalsekretär dem Sonderbeauftragten klare Weisungsbefugnis, und nicht nur eine Koordinierungsfunktion, über alle im Land befindlichen Organisationen und Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen übertragen.
3.2 En la mayoría de los casos, el Secretario General debe dar al representante especial una autoridad clara, y no solamente una función de coordinación con respecto a todos los organismos y las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en el país.
   Korpustyp: UN
5. bekräftigt seine nachdrückliche Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und das Konzept einer vollständig integrierten Mission und unterstützt die volle Weisungsbefugnis des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs im Einklang mit den einschlägigen Ratsresolutionen in Bezug auf sämtliche Tätigkeiten der Vereinten Nationen in Afghanistan;
Reafirma su decidido apoyo al Representante Especial del Secretario General y al concepto de una misión plenamente integrada y respalda la plena autoridad del Representante Especial del Secretario General, de conformidad con sus resoluciones pertinentes, sobre todas las actividades de las Naciones Unidas en el Afganistán;
   Korpustyp: UN
Letztlich liegt die Verantwortung für die allgemeine Koordinierung der Arbeit zu Gunsten der Rechtsstaatlichkeit, unter meiner Weisungsbefugnis und Leitung, bei der Gruppe für Koordinierung und Ressourcen im Bereich Rechtsstaatlichkeit, die unter dem Vorsitz der Stellvertretenden Generalsekretärin steht.
La responsabilidad de la coordinación general de la labor de la Organización relativa a la promoción del estado de derecho recae en el Grupo de coordinación y apoyo sobre el estado de derecho, presidido por el Vicesecretario General y que funciona en definitiva bajo mi autoridad y dirección.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weisungsbefugnis des Arbeitgebers . .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weisungsbefugnis"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So zeigte die Anhörung von Herrn Kinnock, daß die Kommission nicht gewillt ist, die volle Verantwortung und die volle Weisungsbefugnis gegenüber den Generaldirektoren und deren Angestellten wahrzunehmen.
La comparecencia del Sr. Kinnock demostró así la falta de voluntad por parte de la Comisión para asumir toda la responsabilidad y todas las competencias directivas con respecto a los Directores Generales y sus empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung gilt für alle Arbeitnehmer im Krankenhaus- und Gesundheitssektor sowie alle Personen, die unter der Weisungsbefugnis und der Aufsicht der Arbeitgeber stehen.
El presente acuerdo se aplica a todos los trabajadores del sector hospitalario y sanitario, y a todos los que están bajo la dirección y supervisión de los empleadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut diesem Vertrag hat ein Küstenstaat keine Weisungsbefugnis über Schiffe, die ihre Küste passieren, jedoch nicht unter ihrer Flagge fahren und sich außerhalb der Hoheitsgewässer (das heißt innerhalb der Ausschließlichen Wirtschaftszone oder auf hoher See) befinden.
En virtud de esta Convención, un Estado costero no tiene ningún poder de decisión sobre los buques que navegan frente a sus costas pero que no enarbolan su bandera y se encuentran fuera de sus aguas territoriales (es decir, dentro de la zona económica exclusiva o en alta mar).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es nach den Vorstellungen von Frau Foster geht, müssen die Steuerzahler für die Verluste privatisierter Betriebe aufkommen und erhalten private Unternehmen Weisungsbefugnis im Hinblick auf die staatliche Politik.
Como la Sra. Foster va a salirse con la suya, los contribuyentes deben pagar las pérdidas de las empresas privatizadas y las empresas privadas van a contar con un poder de decisión sobre la política pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konsortium bewertet die Angebote nach den gleichen Kriterien, die für die anfängliche Maßnahme galten, mit Unterstützung von Fachleuten, die nicht seiner Weisungsbefugnis unterstehen und die es im Einklang mit den in den Artikeln 15 und 17 niedergelegten Grundsätzen bestellt.
El consorcio evaluará las ofertas teniendo en cuenta los criterios que hayan presidido la acción inicial y con la asistencia de expertos independientes designados por el consorcio, basándose en los criterios establecidos en el artículo 15 y el artículo 17, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitseinrichtungen/-dienste im öffentlichen und im privaten Sektor sowie in allen anderen Bereichen, in denen Gesundheitsdienstleistungen/-tätigkeiten unter der Weisungsbefugnis und der Aufsicht eines Arbeitgebers erbracht und durchgeführt werden.
las organizaciones/servicios de atención sanitaria de los sectores público y privado, y cualquier otro lugar donde se realicen y presten servicios/actividades de salud, bajo la dirección y supervisión del empleador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der FBS hatte der Ministerpräsident des Landes Brandenburg, der ebenfalls Mitglied im Aufsichtsrat der FBS war, dem für die Genehmigung von Entgeltordnungen zuständigen Ministerium gegenüber keine Weisungsbefugnis.
De acuerdo con FBS, el Primer Ministro de Brandeburgo, que también era miembro del Consejo de Supervisión de FBS, no podía dar instrucciones al ministro responsable de aprobar el régimen de tarifas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche ist dafür zuständig, sicherzustellen, dass die in diesen Grundsätzen festgelegten Bestimmungen eingehalten werden, insbesondere betreffend alle Aktivitäten, die von Datenverarbeitern, die seiner Weisungsbefugnis unterstehen, durchgeführt und/oder diesen anvertraut werden.
El responsable del tratamiento será responsable de asegurar que se respetan las disposiciones establecidas en estos principios, en particular por lo que respecta a las actividades realizadas por o encomendadas a encargados del tratamiento que actúan bajo sus instrucciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konsortium bewertet die Angebote nach den gleichen Kriterien, die für die anfängliche Maßnahme galten, mit Unterstützung von Fachleuten, die nicht seiner Weisungsbefugnis unterstehen und die es im Einklang mit den in Artikel 14 beziehungsweise Artikel 16 niedergelegten Grundsätzen bestellt.
El consorcio evaluará las ofertas teniendo en cuenta los criterios que hayan presidido la acción inicial y con la asistencia de expertos independientes designados por el consorcio, basándose en los criterios establecidos en el artículo 14 y el artículo 16, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TTI verfügt dann über keine einzige Kontrollmöglichkeit oder Weisungsbefugnis und kann darum auch keine Garantie bieten für die Vollständigkeit oder Richtigkeit des Inhaltes, noch über Zugänglichkeit unserer Website sowie Informationsbrunnen.
Por tanto no damos ninguna garantía por lo que se refiere a la precisión y la actualidad de la información comunicada, o la disponibilidad de estos sitios web y sus fuentes de información.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
R. in der Erwägung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, dass sich das Parlament selbst mit entsprechenden Mitteln in Form wirksamer Weisungsbefugnis, Regeln, Verfahren und Ressourcen ausstattet, um wirksam und innerhalb einer vernünftigen Zeit auf die bei ihm eingegangenen Petitionen zu reagieren,
R. Considerando fundamental que el Parlamento se dote a sí mismo de poder real, normas, procedimientos y recursos para responder eficazmente y a tiempo a las peticiones que reciba,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher vertrete ich die Überzeugung, der Änderungsantrag sollte statt einer Weisungsbefugnis für den Parlamentspräsidenten eine verbindliche Befugnis anstatt einer Erlaubnis enthalten, also eine Verpflichtung, und der Zeitraum für den Fortbestand der Fraktion kann, aus demokratischer Sicht, nur eben genau der Legislaturperiode entsprechen.
Por consiguiente, creo que en esta enmienda debería sustituirse la facultad discrecional del Presidente del Parlamento por un poder vinculante, el permiso, por una obligación, y, desde el punto de vista democrático, el período de mantenimiento del grupo ha de coincidir exactamente con la duración de la legislatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, dass sich das Parlament selbst mit entsprechenden Mitteln in Form wirksamer Weisungsbefugnis, Regeln, Verfahren und Ressourcen ausstattet, um wirksam und innerhalb einer vernünftigen Zeit auf die bei ihm eingegangenen Petitionen zu reagieren,
Considerando fundamental que el Parlamento se dote a sí mismo de poder real, normas, procedimientos y recursos para responder eficazmente y a tiempo a las peticiones que reciba,
   Korpustyp: EU DCEP