Im Gegenteil, eine nicht versiegen wollende Flut europäischer Rechtsetzung untergräbt nach wie vor das Weisungsrecht nationaler und regionaler Stellen.
Al contrario, un rosario constante de normas y reglamentaciones europeas sigue socavando la autoridad de los Gobiernos nacionales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter gehen, wir müssen zu einer europäischen Finanzmarktaufsicht mit Weisungsrecht kommen, analog zur Europäischen Zentralbank.
Tenemos que crear un órgano de supervisión de los mercados financieros europeos que tenga autoridad para tomar las medidas necesarias, similar al Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weisungsrecht"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weisungsrechte gegenüber dem Beteiligungsunternehmen, Transaktionen zugunsten des Investors vorzunehmen, oder Vetorechte bei Veränderungen an solchen Transaktionen; und
derecho a dar instrucciones a la participada para que efectúe transacciones, o a prohibir cualquier modificación de estas, en beneficio del inversor; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung eines qualitativ hochwertigen Managements bestünden Eingriffs- und Weisungsrechte für das Land Berlin bei der LPFV.
Para garantizar una gestión de alta calidad, el Estado federado de Berlín tiene derechos de intervención y de formulación de instrucciones en LPFV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsaspekt macht es nämlich nicht erforderlich, den EUROPOL-Beamten gegenüber nationalen Beamten ein Weisungsrecht einzuräumen und ein europäisches Zentralorgan zu installieren.
En efecto, el aspecto de la seguridad no hace necesario otorgar a los funcionarios de EUROPOL un derecho a impartir instrucciones a los funcionarios nacionales ni instalar un órgano central europeo.