Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
An der Unfallstelle beträgt die lichte Weite des Radwegs, wie vor dem Landgericht Trier festgestellt, nur 87,5 cm.
En el lugar del accidente, la anchura interior del carril de bicicletas mide sólo 87,5 cm, tal y como se ha probado ante el Tribunal Regional de Tréveris.
Korpustyp: EU DCEP
Um das gewünschte Höchstmaß an Flexibilität bei der Gebäudeaufteilung zu erreichen, sahen die Pläne eine lichte Weite von 7 Metern vor.
Gute Weite zwischen den Schulterpunkten, jedoch nicht hervorstehend. Brusttiefe in Proportion zur Widerristhöhe, d.h. eine gute relative Brusthöhe und -weite.
DE
Buena anchura entre los puntos del cuello, sin embargo no prominente, pecho profundo en proporción a la altura de la cruz, ej. un relativo buen pecho profundo y ancho.
DE
Großer, gerader, ovaler 7,5 Ch.-Arbeitskanal Der große, ovale Arbeitskanal weist eine Weite von 7,5 Ch. auf. Damit können zahlreiche Instrumente bis 6 Ch. während des Mini-PCN-Eingriffs verwendet werden.
ES
Gran canal de trabajo recto y ovalado de 7,5 Fr El gran canal de trabajo ovalado tiene una anchura de 7,5 Fr, lo que le permite usar una gama de instrumentos de hasta 6 FR durante los procedimientos de mini-PCN.
ES
Wenn ich mir die demografische Entwicklung Russlands ansehe und die Weiten Sibiriens und dass da Länder mit vielen Einwohnern sind, dann würde ich mir auf der russischen Seite nicht Bedrohung aus Europa vorstellen, sondern langfristig von woanders her.
Pensando en el desarrollo demográfico de Rusia y la vasta extensión de Siberia, y en nuestros países tan poblados aquí, si yo estuviera en el lado ruso no podría ver en Europa una amenaza. A la larga, pensaría que esa amenaza vendría de otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sah die Weite der Wüste in der Sonne glühen.
He visto extensiones de Desierto cocinándose al sol.
Korpustyp: Untertitel
Zeit Virma III dh solche Weiten Pihač Nordwind, und in der Nähe des Nordpols verursachen die häufigen Ausbrüche von eisigen Wellen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
weiteamplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission macht die Ergebnisse der nach dieser Verordnung durchgeführten Maßnahmen öffentlich zugänglich und sorgt für ihre weite Verbreitung, um zur Gesundheitsförderung in der Union beizutragen.
La Comisión pondrá a disposición del público los resultados de las acciones emprendidas en virtud del presente Reglamento y garantizará una difusión amplia de los mismos, con objeto de contribuir a mejorar la salud en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
54. begrüßt es, dass die Sondergruppe für Süd-Süd-Zusammenarbeit weiter die weite Verbreitung von Informationen über die Erfahrungen, bewährten Verfahrensweisen und potenziellen Partner der Süd-Süd-Zusammenarbeit und den Zugang zu diesen über das Informationsnetzwerk Entwicklung, ihre elektronische Datenbank, erleichtert;
Celebra que la Dependencia Especial de Cooperación Sur-Sur siga facilitando la amplia difusión y el acceso a la información relativa a las experiencias, las mejores prácticas y posibles asociados de la cooperación Sur-Sur en la Red de Información para el Desarrollo, su banco de datos electrónico;
Korpustyp: UN
2. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass der Bericht möglichst weite Verbreitung erhält;
Pide al Secretario General que dé al informe la difusión más amplia posible;
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten sorgen für eine weite Verbreitung ihrer Berichte im eigenen Land und erleichtern den Zugang zu den Vorschlägen und allgemeinen Empfehlungen zu diesen Berichten.
Los Estados Partes darán amplia difusión pública a sus informes en sus propios países y facilitarán el acceso a las sugerencias y recomendaciones generales sobre esos informes.
Korpustyp: UN
In dieser Hinsicht legen wir den Staaten nahe, Informationen auszutauschen, namentlich durch die weite Verbreitung der Besonderen Mitteilungen ("Special Notices") der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation und der Vereinten Nationen zu den Personen, die diesem Sanktionsregime unterliegen;
A ese respecto, alentamos a los Estados a divulgar información, incluso mediante una distribución amplia de las notificaciones especiales de la Organización Internacional de Policía Criminal y las Naciones Unidas sobre las personas que sean objeto de ese régimen de sanciones;
Korpustyp: UN
5. fordert alle Vertragsstaaten der Zusatzprotokolle zu den Genfer Abkommen auf, für ihre weite Verbreitung und vollständige Anwendung zu sorgen;
Exhorta a todos los Estados partes en los Protocolos adicionales a los Convenios de Ginebra a que les den amplia difusión y los apliquen cabalmente;
Korpustyp: UN
erneut auf die Bedeutung hinweisend, die der Erklärung zukommt, und betonend, wie wichtig ihre weite Verbreitung ist,
Reiterando la importancia de la Declaración y destacando que es fundamental que se le dé amplia difusión,
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Aktionspläne möglichst weite Verbreitung erhalten;
Pide al Secretario General que vele por la difusión más amplia posible de los planes de acción;
Korpustyp: UN
5. fordert alle Vertragsstaaten der Zusatzprotokolle zu den Genfer Abkommen auf, für ihre weite Verbreitung und vollständige Anwendung zu sorgen;
Exhorta a todos los Estados partes en los Protocolos adicionales a los Convenios de Ginebra a que les den amplia difusión y los apliquen plenamente;
Korpustyp: UN
6. ersucht das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte und die Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, für die weite Verbreitung des Aktionsplans bei den Staaten und den zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen zu sorgen.
Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura que den amplia difusión al plan de acción entre los Estados y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales.
Korpustyp: UN
weitegran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eben darauf möchte ich die Aufmerksamkeit lenken: Es gibt einen Besorgnis erregenden wiederkehrenden Analphabetismus, der weite Teile unserer EU-Bevölkerung erfasst und die neuen Technologien und die neuen Ausdrucksmittel betrifft.
Me gustaría llamar la atención de esta Cámara sobre este tema en concreto: existe un alarmante grado de analfabetismo que afecta a una gran parte de la población europea en lo que respecta a las nuevas tecnologías y las nuevas lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da sie die furchtbaren Umstände aufzeigt, unter denen die weite Mehrheit der palästinensischen Bevölkerung in Gaza heute lebt, und insbesondere die "sofortige” und "bedingungslose” Öffnung aller Grenzen zu Gaza fordert.
por escrito. - He votado a favor de esta resolución ya que subraya las horribles circunstancias en las que la gran mayoría de palestinos de Gaza vive aún hoy y, en particular, solicita la "inmediata" e "incondicional" apertura de todas las fronteras de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slowenien gehört zu den Ländern, für die die biologische Vielfalt enorm wichtig ist, denn in unserem Land ist die biologische Vielfalt noch recht groß. Das ist bestens bekannt, allein schon aufgrund der Braunbären, die wir in weite Teile Europas exportieren.
Eslovenia es uno de los países en que la biodiversidad tiene una importancia esencial, debido al alto grado de biodiversidad que conserva el país; algo que todo el mundo sabe, fundamentalmente por los osos que exportamos a gran parte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand erwähnt, dass für weite Teile der Welt wir die Terroristen sind."
Nadie señala que, para gran parte del mundo, nosotros somos los terroristas."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat über weite Strecken des Zeitraums, in dem sich die BSEKrise entwickelte, ihre Gesetzgebungs- und Kontrollfunktion vernachlässigt, indem sie den Schutz der öffentlichen Gesundheit politischen und wirtschaftlichen Interessen untergeordnet und damit die Möglichkeit schwerwiegender menschlicher, sozialer und wirtschaftlicher Folgen zugelassen hat.
La Comisión Europea hizo dejación de sus funciones legislativas y de control durante gran parte del periodo de desarrollo de la EEB, subordinando la protección de la salud pública a los intereses políticos y económicos y generando graves consecuencias humanas, sociales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der wichtigsten Punkte, der mit der Dezimierung der Bestände in Zusammenhang gebracht wird, ist die Überkapitalisierung der weltweiten Fischereiflotte. Einer der Gründe für diese Überkapitalisierung sind die hohen Beträge, mit denen die nationalen Regierungen die Hochseefischereiindustrien, die weite Strecken zurücklegen, subventionieren.
Una de las principales causas que siempre se han relacionado con la disminución de las reservas es la sobrecapitalización de la flota pesquera mundial, y uno de los motivos de dicha sobrecapitalización son las grandes sumas de dinero que destinan los gobiernos nacionales a subvencionar a las industrias pesqueras de gran distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, an die sich der Antrag richtet, sollten wissen, dass weite Teile im Parlament weiterhin eine unterstützende und gemeinsame Politik einfordern.
Que los destinatarios a los que está dirigida esta Resolución sepan que, en materia de suelos, gran parte de este Parlamento sigue reclamando una política solidaria y común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weite Verbreitung von Armut ist wahrscheinlich einer der krassesten Widersprüche im prosperierenden Europa.
La gran extensión de la pobreza es probablemente una de las contradicciones más evidentes de la próspera Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind über weite Strecken mit den im Bericht genannten Prioritäten einverstanden.
Estamos en gran parte de acuerdo con las prioridades señaladas en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die groß angelegte russische Militärinvasion in weite Teile Georgiens im August 2007 zeigte dramatisch, dass sogenannte eingefrorene Konflikte ganz leicht Quellen von verheerenden regionalen Konflikten werden können, wenn sich Großmächte wie die EU nicht aktiv in dem Gebiet engagieren.
La invasión militar rusa a gran escala de gran parte del territorio georgiano en agosto de 2007, vino a demostrar de forma dramática que los denominados conflictos estancados pueden convertirse fácilmente en fuentes de devastadores conflictos regionales si las principales potencias, como la UE, no se implican activamente en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiteamplias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Ende 1999 haben unglaubliche Stürme gewütet und Tod und Verderben über weite Landstriche der EU gebracht.
Segundo: a finales de 1999 soplaron increíbles vendavales y provocaron la destrucción de amplias franjas del territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Punkt können wir den Antragstellern jedoch zustimmen, nämlich dass teilweise zu "weite " Patente erteilt werden.
Hay un punto en que, sin embargo, estamos de acuerdo con los que han hecho la propuesta, esto es, que se conceden algunas patentes demasiado "amplias" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider bleibt trotz der Aufschwungtendenzen der US-Wirtschaft und einer leichten Erholung an den Börsen die Unsicherheit bestehen, die weite Bevölkerungskreise veranlasst, ihr Unbehagen, zuweilen in extremistischer Form wie insbesondere bei den letzten Wahlen, zu äußern.
Desgraciadamente, a pesar de los signos de recuperación de la economía norteamericana y de cierto rebrote de los mercados de valores, persiste la incertidumbre, y amplias capas populares manifiestan su malestar; de forma airada en ocasiones, especialmente en las últimas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren muß das System über relativ weite Bandbreiten verfügen, die einvernehmlich festzusetzen sind.
Además, se han de acordar unas bandas relativamente amplias para el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in Staaten, die Nettozahler sind, ist es dem Bürger nur schwer zu erklären, daß weite Bereiche des von ihnen mitfinanzierten Haushalts nur geringfügig ausgenutzt werden.
En Estados que son contribuyentes netos es muy difícil explicar a los ciudadanos porqué se emplean sólo reducidamente amplias partes del presupuesto cofinanciado por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden sollten dabei einen großen Ermessensspielraum und weite Gestaltungsmöglichkeit haben.
A este respecto, las autoridades nacionales deben tener una gran potestad discrecional y amplias oportunidades para desarrollar sus servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch hat bereits das NAFTA-Abkommen dazu geführt, daß weite Teile der mexikanischen Bevölkerung verarmten und Kleinunternehmen zugrunde gingen.
Ya el acuerdo NAFTA ha hecho que amplias partes de la población mexicana se hayan empobrecido y que pequeñas empresas se hayan hundido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist nicht, daß sie über weite noch unterentwickelte Gebiete verfügt.
El problema es que tiene amplias zonas subdesarrolladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Malaysia könnte in vielem ein Modell für weite Teile Asiens, ja, sogar Europas sein.
Señor Presidente, Malasia podría ser en muchos aspectos un modelo para amplias zonas de Asia e, incluso, de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung von chemischen Substanzen, die in Spuren auf weite Teile der Menschheit verteilt sind, ist extrem schwierig.
La lucha contra sustancias químicas que están distribuidas en forma de vestigios en amplias capas de la humanidad es extremadamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitegrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das hat natürlich Auswirkungen auf Tiertransporte und den Transport von Lebendtieren über weite Strecken.
Pero en última instancia, afecta también a la cuestión del transporte de animales y del transporte de animales vivos a lo largo de grandes distancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des Anfang Januar vereinbarten Waffenstillstands wurden unlängst weite Teile des nördlichen Darfur von der sudanesischen Luftwaffe bewusst bombardiert.
A pesar del Acuerdo de Paz alcanzado a principios de enero, grandes partes del norte de Darfur han sido recientemente bombardeadas por la fuerza de aviación sudanesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um eine äußerst gefährliche Methode, nicht nur wenn Unfälle geschehen, die weite Gebiete bedrohen, sondern auch weil sie im Verlauf des Abbaus eine Umweltbelastung darstellt, die nicht länger toleriert werden kann.
Se trata de una técnica extremadamente peligrosa, no sólo en caso de accidente, lo que amenaza grandes zonas, sino también porque impone una carga medioambiental durante la extracción que no podemos seguir tolerando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle die, die den Markt bedienen wollen – das sind nicht nur die biologischen Betriebe, die gesetzlich dazu verpflichtet sind, gentechfrei zu arbeiten, sondern auch weite Teile der konventionellen Landwirtschaft – sehen in diesem Bereich ihren Markt.
Todos los que quieran operar en el mercado, no solo las tierras de cultivo ecológico, que legalmente deben estar libres de OMG, sino también las grandes parcelas de agricultura convencional, lo ven como parte de su mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Hoffnung tragen in weite Teile der Welt, die in Verzweiflung leben müssen.
Debemos dar esperanzas a grandes zonas del mundo que viven en la desesperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn alle Vorschläge der französischen Präsidentschaft für qualifizierte Mehrheiten angenommen würden, blieben weite Bereiche der politischen Zusammenarbeit davon unberührt.
Incluso si se aceptan todas las peticiones de la Presidencia francesa sobre mayorías cualificadas, van a seguir sin cubrir grandes espacios de colaboración política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Quotenregelung und die Regelung zu den Tagen auf See verlangen von ihnen vielleicht, dass sie weite Entfernungen bis zu verkaufsfähigen Fängen zurücklegen.
Las reglas sobre cuotas y la varibilidad del mar pueden obligar a viajar a grandes distancias para conseguir una captura comercializable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Verbraucher ein Recht darauf haben, die Herkunft der Lebensmittel, die sie kaufen, zu kennen und insbesondere im Fall von Fleisch zu erfahren, ob es nach hohen Tierhaltungsstandards produziert und das Tier vor der Schlachtung nicht über weite Strecken transportiert wurde.
Estoy plenamente convencido de que los consumidores tienen derecho a conocer el origen de los alimentos que compran y, sobre todo en el caso de la carne, si los productos se han fabricado con arreglo a normas muy rigurosas sobre el bienestar y si no se han recorrido grandes distancias antes del sacrificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede weite Reise beginnt ja mit einem kleinen Schritt.
Todos los grandes viajes comienzan con un pequeño paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzüberschreitende Konzepte und Projekte, wie in den Bereichen Infrastruktur, Unternehmenskooperationen, Forschungszusammenarbeit, Arbeitsmarktentwicklung und Weiterbildung, sind Motor für weite Teile der Europäischen Union.
Los proyectos y conceptos transfronterizos en ámbitos como el de la infraestructura, la cooperación comercial, la colaboración en la investigación, el desarrollo del mercado laboral y la formación funcionan como el motor de grandes partes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiteamplios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heutige Debatte und alles, was sich im Vorfeld abgespielt hat, hat ja gezeigt, dass es sich bei dieser Gruppenfreistellungsverordnung, auch wenn es noch so ein sperriger Titel ist, um etwas handelt, was alle unsere Wählerinnen und Wähler und sehr weite Kreise in Europa direkt betrifft.
El debate de hoy y todo el proceso previo han demostrado, en efecto, que este reglamento relativo a la aplicación de exenciones a determinadas categorías de acuerdos, pese a su título críptico, se ocupa de una cuestión que afecta directamente a nuestros electores y electoras y a círculos muy amplios de personas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nähe von Jaffna hatte das Militär gerade weite Gebiete zurückerobert, die damals von den "Tamil Tigers" besetzt waren.
En las proximidades de Jaffna, el ejército había reconquistado amplios territorios que estaban ocupados por los 'Tigres Tamiles?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang, Herr Kommissionspräsident, möchte ich auch die von Ihnen problematisierte Globalisierung und deren Wahrnehmung durch weite Teile der Bevölkerung betrachten.
Señor Presidente de la Comisión, yo también quisiera pasar revista en este contexto a los problemas que usted ha planteado en relación con el tema de la globalización y la percepción que de ella tienen amplios sectores de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grünbuch von 2007 "Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt" ermittelte dann weite Bereiche für eine potenzielle ergänzende Maßnahme auf EU-Ebene, um grünere und sicherere Städte und einen intelligenteren und besser verfügbaren städtischen Verkehr zu fördern.
En el Libro Verde "Hacia una nueva cultura de la movilidad urbana" de 2007 se definían ámbitos amplios en los que podrían ponerse en marcha acciones complementarias en el ámbito de la UE para fomentar ciudades más ecológicas y más seguras, y un transporte urbano más inteligente y accesible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, daß in Teilen des Landes Oppositionskandidaten aus Angst für Leib und Leben ihren Wahlkreis nicht betreten konnten, weite Teile der ländlichen Bevölkerung wurden in Dörfern oder auf kommerziellen Farmen systematisch terrorisiert.
No sólo hubo candidatos de la oposición que en algunas zonas del país no pudieron pisar su circunscripción electoral porque temían por su seguridad y su vida, sino que amplios sectores de la población rural fueron sometidos a una campaña sistemática de terror en las aldeas o las granjas comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Umsetzung der Wettbewerbspolitik führte dazu, dass weite Bereiche der europäischen Industrie Positionen und signifikante Anteile auf dem Weltmarkt eingebüßt haben, vor allem aber trieb sie Hunderttausende von Arbeitnehmern in die Arbeitslosigkeit.
Señor Presidente, amplios sectores de la industria europea han perdido puestos de trabajo y una cuota significativa del mercado mundial, como resultado de la política sobre la competencia; y lo que es más: han perdido a cientos de miles de trabajadores que han ido a engrosar las filas del paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zu den Pensionsfonds gehören die für weite Bevölkerungskreise bestehenden Sozialversicherungssysteme, die vom Staat vorgeschrieben, kontrolliert oder finanziert werden.
No se incluyen aquí los sistemas de seguridad social organizados para amplios sectores de la comunidad que se imponen, controlan o financian por las administraciones públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Kontext zunehmenden Wettbewerbs ist es wichtig, dass die Land- und Ernährungswirtschaft sowie die Forstwirtschaft durch eine weite Verbreitung innovativer Konzepte für die Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien in die Lage versetzt werden, Marktchancen zu nutzen.
En un contexto de una creciente competencia, es importante velar por que los sectores agrícola, alimentario y forestal puedan aprovechar oportunidades de mercado mediante enfoques amplios e innovadores en la creación de nuevos productos, procesos y tecnologías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder eine bis zu den Zähnen bewaffnete, noch eine finanziell wohlbestallte Regierung kann überleben, ohne dass weite Teile der Bevölkerung ihre Herrschaft als legitim ansehen.
Ni el gobierno mejor armado ni el más rico pueden sobrevivir durante mucho tiempo a menos de que sectores amplios de su población acepten su mandato como legítimo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass weite Teile der Bevölkerung das Gymnasium nicht abschließen, keine Hochschule besuchen und nicht zu selbstbestimmten Bürgern ihrer eigenen Länder und der Welt werden.
Esto significa que amplios porcentajes de la población no terminan la secundaria, no tienen acceso a la universidad ni se convierten en ciudadanos con pleno ejercicio de sus derechos en sus propios países ni en el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weitemayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht sollte in der Tat möglichst weite Verbreitung finden, weil er eine klare Darstellung der Befugnisse des Europäischen Bürgerbeauftragten enthält und somit eine wichtige Informationsquelle für die Bürger ist.
Efectivamente, se debería proporcionar la mayor difusión posible a este informe puesto que incluye una clara descripción de las competencias del Defensor del Pueblo Europeo, razón por la cual constituye una importante fuente de información para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrumentarium haben heute offenbar weite Teile der Bauernschaft vollständig übernommen.
En la actualidad, parece que la mayor parte del mundo agrícola ha comprendido dicho instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, über weite Strecken des letzten - und dieses - Jahrhunderts hat die NATO dazu beigetragen, den Frieden zu bewahren.
- Señora Presidenta, durante la mayor parte del siglo anterior, y la mayor parte de este siglo hasta ahora -la OTAN ha contribuido a mantener la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufwertung des Parlaments: ja, aber das Initiativrecht bleibt exklusiv; Wahl des Kommissionspräsidenten durch das Parlament: ja, aber doppelte Rechenschaftspflicht auch zum Rat; eine sehr unklare Verantwortlichkeit der Kommission, die weite Spielräume eröffnet, weniger den Bürgern als der Taktik der Kommission.
El Parlamento debe elegir al Presidente de la Comisión, pero el Presidente también es responsable ante el Consejo. La responsabilidad de la Comisión está lejos de ser clara, y obtiene un mayor margen para sus maniobras tácticas, mientras que los ciudadanos ganan relativamente poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für besonders wichtig, die Ergebnisse dieser Projekte auf wirkungsvolle Weise bekannt zu machen, so daß diese Informationen auch möglichst weite Verbreitung finden.
Por este motivo, considero muy importante que se lleve a cabo una información eficaz sobre los resultados de estos proyectos, así como que esta información tenga la mayor divulgación posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind über weite Strecken mit den im Bericht genannten Prioritäten einverstanden.
Estamos, en su mayor parte, de acuerdo con las prioridades del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir eine Zunahme dieser Zahl und eine möglichst weite Verbreitung des Internet-Zugangs quer durch die Gesellschaft.
Me gustaría que esa cifra aumentara y que el acceso a Internet abarcara al mayor segmento posible de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verbesserten Unternehmensaussichten wurden von Ertragsmeldungen der Unternehmen untermauert , die über weite Strecken des Jahres besser als erwartet ausfielen .
Las mejores perspectivas de las empresas se vieron corroboradas por los anuncios de beneficios empresariales que , durante la mayor parte del 2003 , superaron las expectativas .
Korpustyp: Allgemein
Diese Zunahme war vermutlich insbesondere auf Portfolioumschichtungen infolge der Entwicklungen an den internationalen Aktienmärkten und der im Euroraum über weite Strecken des Jahres vergleichsweise flachen Zinsstrukturkurve zurückzuführen .
mente , de las reestructuraciones de cartera debidas tanto a la evolución de los mercados de valores internacionales , como a la curva de rendimientos relativamente plana prevaleciente en la zona del euro durante la mayor parte del año .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus gerieten -- anders als über weite Strecken des Jahres 2008 -- die aufstrebenden Volkswirtschaften in den Sog der in den Industrieländern verzeichneten konjunkturellen Abkühlung , da für den Welthandel Ende 2008 und Anfang 2009 ein noch nie da gewesener synchroner Einbruch beobachtet wurde ( siehe Kasten 2 ) .
Además , a diferencia de lo ocurrido durante la mayor parte de 2008 , los mercados emergentes comenzaron a verse afectados por la desaceleración de las economías avanzadas , ya que el comercio mundial registró una caída sincronizada sin precedentes a finales de 2008 y principios de 2009 ( que se describe en detalle en el recuadro 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
weiteamplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sahen die weite, sonnige, dynamische Landschaft eines vereinten und freien Europas, das durch dieses gewaltige Gebäude des Europäischen Parlaments in schönster Weise symbolisiert wurde.
Ante nuestros ojos, apareció el amplio, resplandeciente y dinámico panorama de una Europa unida y libre, representada simbólica y hermosamente por el inmenso edificio del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auch Dank der beständigen und mutigen Initiative des Europäischen Parlaments hat der Kampf für eine weltweite Ächtung von Antipersonenminen weite Kreise gezogen und kann zu bedeutenden Resultaten führen.
Señora Presidenta, la lucha para la erradicación de las minas antipersonal comienza a tener un cariz amplio y puede alcanzar resultados significativos gracias también a la constante y valiente iniciativa del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch müssen wir darauf achten, dass der weite Bereich der Daseinsvorsorge nicht hineingerät. Damit schützen wir die Selbstverwaltung der Kommunen und den Willen der Bürgerinnen und Bürger, vom Wasser bis zum Kindergarten ihre Dinge selbst zu regeln.
También tenemos que garantizar que los servicios de interés general –en el sentido amplio de la palabra– no se vean afectados, protegiendo el autogobierno municipal y el deseo de los ciudadanos de gestionar sus propios asuntos en todos los ámbitos, desde el suministro de agua hasta las guarderías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind unter Ihrem Einfluss, wenn ich jetzt einmal die COPA und das weite Feld der Christdemokraten dazu nehme, genau diese Reformen verhindert worden.
Justamente estas reformas se están obstaculizando ahora bajo su influencia. Incluida la del Comité de Organizaciones Profesionales Agrícolas y el amplio campo de la democracia cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes möchte ich klarstellen, dass die Kommission eine weite Debatte zum Umfang der Universaldienste fördern wird und nach Bedarf zeitige Vorschläge unterbreiten wird.
En la primera quiero clarificar que la Comisión promoverá un amplio debate sobre el ámbito del servicio universal y presentará en breve las propuestas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten weite Kreise an möglicherweise Betroffenen, darunter Tierärzte, professionelle und nichtprofessionelle Landwirte, Lkw-Fahrer, Zollbeamte, Passagiere und die breite Öffentlichkeit, für die Risiken der Einschleppung der Afrikanischen Schweinepest und ihre Folgen durch gut gezielte Kampagnen sensibilisiert werden.
Además, es preciso sensibilizar sobre los riesgos de la introducción de la PPA y sus consecuencias mediante campañas enfocadas a un amplio abanico de interesados, entre los que cabe citar a veterinarios, agricultores profesionales o no profesionales, conductores de camiones, agentes de aduanas, viajeros y público en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht eine weite Geld-Brief-Spanne oder die Geld-Brief-Spanne hat erheblich zugenommen.
El diferencial de precios comprador y vendedor es amplio o se produce un incremento significativo en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betont in ihrer Begründung Folgendes: „So herrscht weite Übereinstimmung darüber, dass der Rahmen für die WWU dringend verstärkt werden muss, um auf Dauer für makroökonomische Stabilität und tragfähige öffentliche Finanzen zu sorgen, die die Voraussetzungen für ein dauerhaftes Produktions- und Beschäftigungswachstum sind“
Como destaca la Comisión en su exposición de motivos: « Existe un amplio consenso sobre la necesidad urgente de reforzar el marco de la UEM con objeto de afianzar la estabilidad macroeconómica y la sostenibilidad de las finanzas públicas, condiciones indispensables para el crecimiento sostenible de la producción y el empleo ».
Korpustyp: EU DCEP
3.3 Der weite Ermessensspielraum der nationalen, regionalen und lokalen Behörden
3.3 El amplio margen de discrecionalidad de las autoridades nacionales, regionales y locales
Korpustyp: EU DCEP
Als…das ganze, weite Universu…
Así que, todo el amplio universo.
Korpustyp: Untertitel
weitelargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie sich in Zusammenarbeit mit dem Ständigen Veterinärausschuss des Problems der nichtregistrierten Tiertransporte über weite Strecken annehmen, bei denen die Tiere meist wie Gegenstände behandelt werden und die maßgeblich zur Verbreitung der MKS beigetragen haben?
¿Se compromete, señor Comisario, a estudiar junto con el Comité Veterinario Permanente el problema de los desplazamientos de largo alcance y sin ningún registro de animales, en los que éstos son tratados en la mayoría de los casos como mercancía y que han sido el principal factor de la propagación de la fiebre aftosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ganz offenkundig noch eine weite Strecke zurückzulegen, ehe sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt.
Es obvio que a Turquía le queda un largo camino por recorrer antes de que pueda llegar a cumplir los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (NL) Dieser Bericht zu ermäßigten Mehrwertsteuersätzen hat eine weite Reise zurückgelegt.
ponente. - (NL) Este informe sobre los tipos reducidos del impuesto sobre el valor añadido ha recorrido un largo camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen darf es nicht mehr hingenommen werden, dass die Eisenbahnen die Fahrgäste für weite Entfernungen auf das Flugzeug und den Güterverkehr auf den Lkw-Transport verweisen.
Hay que poner fin a la situación actual en que el sector ferroviario remite a los viajeros de largo recorrido al avión y el transporte de mercancías al camión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission erläutern, wie es möglich sein kann, dass Transporte minderwertiger Abfälle über sehr weite Strecken rentabel sind?
¿Puede indicar la Comisión cómo es posible que sean rentables los transportes de muy largo recorrido de residuos de escaso valor?
Korpustyp: EU DCEP
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine weite Reise von hier bis zum Strang.
Es largo el viaje de aquí a la cuerda.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine weite und beschwerliche Reise, aber wir kommen in Frieden.
Hemos hecho un viaje largo y difícil. Pero venimos en paz.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine weite Reise von hier bis zum Strang.
Es un largo camino desde aquí hasta la soga.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine weite Fahrt vor mir.
Me espera un viaje largo.
Korpustyp: Untertitel
weitelargos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Einigung ist ein Marathonlauf, bei dem wir in den letzten Jahrzehnten weite Strecken erfolgreich zurückgelegt haben.
La integración europea es como un maratón del que hemos recorrido con éxito largos tramos en los últimos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen für die bereits schwache Wirtschaft in den Regionen zu beiden Seiten der Grenze sind derzeit noch nicht abzusehen (weite Umwege für Lastkraftwagen und Autobusse, leere Skiorte und Ferienzentren, insbesondere im französischen Teil der Berge).
El impacto negativo en la ya frágil economía de las regiones a ambos lados de la frontera es en este momento incalculable (largos rodeos para camiones y autobuses, estaciones de esquí y centros de vacaciones vacíos, en particular en la vertiente francesa).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einiges ist durch Kühltechnik usw. heutzutage leichter geworden, aber wir sollten vielleicht untersuchen, ob die regionale Selbstversorgung wieder eingeführt werden kann, so daß keine Tiere über weite Strecken zu Schlachthöfen transportiert werden müssen.
Algo se han simplificado las cosas con las técnicas de congelación actuales, etc., sin embargo, quizá deberíamos contemplar la posibilidad de restablecer de nuevo en las regiones la capacidad de satisfacer su propia demanda, de manera que no fuera necesario el traslado de los animales al matadero en trayectos largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wohl der Tiere während des Transports und insbesondere während der Beförderung über weite Strecken ist ein Punkt, der der Kommission zunehmend Sorgen bereitet.
La preocupación de la Comisión por el bienestar de los animales durante su transporte y, en particular, el transporte de animales en trayectos largos ha ido en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Abgeordneten des Europäischen Parlaments daher dringend darum ersuchen, sich für eine vollständige Abschaffung von Transporten von lebenden Tieren über weite Strecken einzusetzen.
Quisiera instar a todos Sus Señorías a hacer campaña en pro de la supresión completa de los transportes en trayectos largos de ganado vivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch immer wieder die regionale Produktion befürworten, wenn wir weite Transportwege abbauen wollen, wenn die Auslastung bestehender Schlachtbetriebe nur vernünftig ist, dann sollte auch diesem Änderungsantrag stattgegeben werden.
Sin embargo, si preferimos una y otra vez la producción regional, si queremos eliminar los largos itinerarios de transporte, si es razonable la plena explotación de los mataderos actuales, entonces habría que admitir esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angemeldete Regelung über direkte Verkehrsbeihilfen würde zwar bestimmten Unternehmen, die weite und kostspielige Gütertransporte auf sich nehmen müssen, helfen, diese Regelung wäre aber kein vollständiger Ausgleich für die Abschaffung der verminderten Sozialversicherungssätze.
Mientras que la ayuda al transporte directo notificada ayudaría a determinadas empresas que tienen transportes largos y costosos de mercancías, este sistema, sin embargo, no compensaría completamente la abolición de los tipos reducidos de la seguridad social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die negativen Auswirkungen für die bereits schwache Wirtschaft in den Regionen auf beiden Seiten der Grenze sind derzeit noch nicht abzusehen (weite Umwege für Lastkraftwagen und Autobusse, leere Skiorte und Ferienzentren, insbesondere im französischen Teil der Berge).
El impacto negativo en la ya frágil economía de las regiones a ambos lados de la frontera es en este momento incalculable (largos rodeos para camiones y autobuses, estaciones de esquí y centros de vacaciones vacíos, en particular en la vertiente francesa).
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen mit Pinien bewachsenen Bergformationen erstrecken sich weite Täler mit Mandelbaumfeldern, Olivenfeldern, Orangen- und Mandarinenplantagen.
Diese größer werdende Kluft ist ein ernst zu nehmendes Problem, wenn man bedenkt, dass weite Gebiete in der Gemeinschaft in hohem Maße von der Schaf- und Ziegenhaltung abhängig sind.
Esta diferencia cada vez más mayor es una cuestión de seria importancia si tenemos en cuenta que extensas zonas de la Comunidad dependen sobremanera de la ganadería de ovino y caprino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weite Regionen stehen auf dem Spiel, wo das Land zunehmend verlassen wird, mit drastischen sozialen und Umweltfolgen.
Están en juego extensas regiones en las que la tierra se abandonará cada vez más, lo que desembocará en drásticas consecuencias sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Überalterung, Verarmung und mangelnde Sicherheit verlieren weite Gebiete auf dem Land sowie Stadtteile, aus denen die Bevölkerung wegzieht, ihre Lebensqualität. Für den Handelssektor entfällt damit die wirtschaftliche Grundlage.
Extensas zonas rurales y barrios urbanos abandonados pierden su calidad de vida debido al envejecimiento de la población, la desertificación, el deterioro y la inseguridad y pierden, pues, su base económica para este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist jedoch, dass das jetzige weite Auseinanderklaffen der Steuersätze in den verschiedenen Mitgliedstaaten einen starken Anreiz sowohl für betrügerische Transaktionen als auch für legale Einkäufe jenseits der Grenze bilden. Beides führt zu einer Wettbewerbsverzerrung und zur Umleitung des Handels.
Ahora bien, es evidente que las actuales extensas divergencias entre Estados miembros constituyen un fuerte incentivo para que haya transacciones fraudulentas y un comercio transfronterizo legítimo que pueden desembocar en una distorsión de la competencia y en una desviación de las operaciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund jahrelanger Vernachlässigung durch den Staat in Zeiten der Hochkonjunktur gibt es heute weite Bereiche im ländlichen Irland mit unzumutbaren, langsamen Verbindungen. Am Schlimmsten ist jedoch, dass in 28 % der Fälle überhaupt kein Zugang zu Breitbanddiensten vorhanden ist.
Tras años de desatención por parte del gobierno en épocas de prosperidad, nos vemos ahora con extensas áreas de la Irlanda rural con conexiones lentas y de baja calidad y, lo peor de todo, en un 28 % de los casos, sin ningún tipo de acceso a banda ancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Dürre im Jahr 2005 außergewöhnlich hart war und außerordentlich lange gedauert hat, insbesondere im Süden und Westen Europas, wovon praktisch das gesamte Staatsgebiet Portugals und weite Regionen Spaniens, Frankreichs und Italiens sehr schwer betroffen waren,
Considerando que la sequía fue en 2005 de una intensidad y una duración excepcionales, especialmente en el sur y el oeste de Europa, afectando muy severamente a la práctica totalidad del territorio portugués y a extensas zonas de España, Francia e Italia,
Korpustyp: EU DCEP
Die Küstenerosion ist ein Phänomen, das in Portugal weite Küstengebiete vom Norden bis zum Süden des Landes bedroht.
La erosión costera es un fenómeno que amenaza a extensas áreas del litoral portugués, desde el Norte hasta el Sur del país.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch das Erdbeben mindestens 5 Millionen Menschen obdachlos wurden und dass Millionen Nutztiere sowie weite Bereiche der Landwirtschaft ebenfalls vernichtet wurden, darunter 12,5 Millionen Tiere,
Considerando que el terremoto ha dejado sin vivienda a unos 5 millones de personas; que se perdieron millones de cabezas de ganado y que quedaron destruidas extensas superficies agrícolas, incluidos 12,5 millones de animales,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Dürre 2005 außergewöhnlich hart war und außerordentlich lange gedauert hat, insbesondere im Süden und Westen Europas, wovon praktisch das gesamte Staatsgebiet Portugals und weite Gebiete Spaniens, Frankreichs und Italiens sehr schwer betroffen waren,
E. Considerando que la sequía fue en 2005 de una intensidad y una duración excepcionales, especialmente en el sur y el oeste de Europa, afectando muy severamente a la práctica totalidad del territorio portugués y a extensas zonas de España, Francia e Italia,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt sowohl weite Strände mit hellem, fast weißem Sand, als auch kleine, geschützte Buchten mit meist goldenem Sand.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
weiteampliamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kodex hat international, in den Mitgliedstaaten und in den Kandidatenländern, im Europarat und anderswo in der Welt, weite Anerkennung gefunden.
El Código ha sido reconocido ampliamente a escala internacional, en los Estados miembros y países candidatos, en el Consejo de Europa y en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorgt für eine weite Verbreitung der Aufforderung über spezielle Informationsträger, insbesondere über die Internet-Seiten zum siebten Rahmenprogramm, durch die Fachpresse, durch Broschüren sowie über die von den Mitgliedstaaten und den mit dem siebten Rahmenprogramm assoziierten Ländern eingerichteten nationalen Kontaktstellen.
También será el encargado de divulgar ampliamente la publicación de la convocatoria mediante la utilización de soportes de información específicos, concretamente los sitios en internet del séptimo programa marco, la prensa especializada y folletos, y a través de los puntos nacionales de contacto establecidos por los Estados miembros y los países asociados al séptimo programa marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
weite Verbreitung der Ergebnisse der Pilotprojekte durch die Abhaltung von Konferenzen und Online- wie auch Offline-Veranstaltungen, um die Verbreitung bewährter Verfahren zu fördern.
difundir ampliamente los resultados de los proyectos piloto, mediante la organización de conferencias o actos en línea y fuera de línea, con el fin de fomentar la difusión de buenas prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf ihre Resolution 61/129, in der sie die Hauptabteilung ersuchte, im Benehmen mit dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, den Sonderorganisa-tionen und dem Sonderausschuss ein Informationsblatt über die den Gebieten ohne Selbstregierung zur Verfügung stehenden Hilfsprogramme auszuarbeiten und für seine weite Verbreitung in diesen Gebieten zu sorgen,
Recordando su resolución 61/129, en que pedía al Departamento que, en consulta con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, los organismos especializados y el Comité Especial, preparase un folleto informativo sobre los programas de asistencia que tenían a su disposición los territorios no autónomos y lo distribuyera ampliamente en ellos,
Korpustyp: UN
14. ersucht die Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information, im Benehmen mit dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, den Sonderorganisationen und dem Sonderausschuss ein Informationsblatt über die den Gebieten ohne Selbstregierung zur Verfügung stehenden Hilfsprogramme auszuarbeiten und für seine weite Verbreitung in diesen Gebieten zu sorgen;
Pide al Departamento de Información Pública de la Secretaría que, en consulta con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, los organismos especializados y el Comité Especial, prepare un folleto informativo sobre los programas de asistencia que tienen a su disposición los territorios no autónomos y lo distribuya ampliamente en ellos;
Korpustyp: UN
19. ersucht den Generalsekretär, sie über die Maßnahmen unterrichtet zu halten, die er ergreift, um die weite Verbreitung und Förderung der Erklärung zu gewährleisten;
Pide al Secretario General que le informe de las medidas que adopte para dar a conocer y promover ampliamente la Declaración;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass alle verfügbaren Informationen über die Akkreditierungsverfahren sowie Informationen über die Unterstützungmaßnahmen für die Teilnahme an dem Ad-hoc-Ausschuss innerhalb der Gemeinschaft der nichtstaatlichen Organisationen weite Verbreitung finden;
Pide al Secretario General que distribuya ampliamente en la comunidad de organizaciones no gubernamentales toda la información disponible sobre los procedimientos de acreditación, así como información acerca de las medidas de apoyo relativas a la participación en el Comité Especial;
Korpustyp: UN
24. ersucht den Generalsekretär, sie über die Maßnahmen unterrichtet zu halten, die er ergreift, um die weite Verbreitung und Förderung der Erklärung zu gewährleisten;
Pide al Secretario General que la mantenga al corriente de las medidas que adopte para dar a conocer y promover ampliamente la Declaración;
Korpustyp: UN
4. empfiehlt, alles zu tun, um für die weite Verbreitung des Wortlauts der Artikel zu sorgen;
Recomienda que se haga todo lo posible por difundir ampliamente el texto de estos artículos;
Korpustyp: UN
Abkürzung für S imple N etwork M anagement P rotocol; SNMP genießt eine weite Verbreitung bei der ferngesteuerten Überwachung von Netzwerk-Knoten (Rechner, Router, Switches, Gateways, Drucke….
Abreviatura de S imple N etwork M anagement P rotocol (Protocolo Administración Sencilla de Red). SNMP es ampliamente utilizado para controlar todos los tipos de nodos de red (Hosts, Routers, Switches, Puertas de enlace, Impresora… de forma remota.
Es ist zu billig, Tiere über weite Strecken zu transportieren.
Es demasiado barato transportar animales en distancias largas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ineos ging in seiner Argumentation von einem EWR-weiten Markt aus, weil EO aus den genannten Anlagen über weite Entfernungen befördert wird (nach Angaben von Ineos in Einzelfällen über mehr als 1000 km, wobei die Lieferentfernung mehrheitlich unter 600 km liegt).
Ineos señaló que el mercado corresponde al EEE ya que el EO se transporta a largas distancias (según los datos de INEO, en algunos casos más de 1000 km, si bien la mayoría de entregas se efectúan dentro de un radio de 600 km).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die 18 % in erster Linie abgelegene Regionen beträfen, seien die Personalaufwendungen von DPLP überproportional gestiegen und habe DPLP Transportfahrzeuge für weite Entfernungen anschaffen müssen, die durch hohe Abschreibungen gekennzeichnet seien.
Dado que el 18 % afecta principalmente a las regiones alejadas, los gastos de personal de DPLP aumentaron de forma no proporcional y DPLP tuvo que adquirir vehículos de transporte para largas distancias, caracterizados por unos costes de amortización elevados.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Berichten zufolge viele dieser Menschen weite Strecken in Bussen zurückgelegt haben und mit geringen oder keinerlei Nahrungs- oder Wasservorräten in Wüstengebieten an der Grenze Marokkos zu Algerien und Mauretanien ausgesetzt wurden und dass etliche dieser Menschen deshalb gestorben sind,
Considerando que muchos de ellos habrían sido transportados en autobús a largas distancias y abandonados con escasa o ninguna comida y agua en zonas del desierto junto a las fronteras de Marruecos con Algeria y Mauritania; considerando que algunos de esos migrantes habrían muerto como consecuencia de ello;
Korpustyp: EU DCEP
Pestizide werden häufig für die Verschlechterung des ökologischen Zustands der Oberflächengewässer und der Küstengewässer mitverantwortlich gemacht, da sie lange Zeit in der Umwelt verbleiben und über weite Entfernungen transportiert werden können.
Los plaguicidas intervienen con frecuencia en el deterioro del estado ecológico de las aguas superficiales y de las aguas costeras, puesto que pueden permanecer largo tiempo en el medio ambiente y ser transportados sobre largas distancias.
Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich der Transport von Schlachttieren mit der Bezeichnung „Bio“ über weite Strecken quer durch Europa mit den Faktoren Ressourcenschonung, Nachhaltigkeit, Umweltfreundlichkeit, CO 2 -Sparsamkeit und Tierschutz vereinbaren?
¿Opina la Comisión que el transporte de animales destinados a ser sacrificados con la denominación de «Bio» a través de largas distancias en Europa es compatible con los factores de conservación de recursos, sostenibilidad, respeto por el medio ambiente, ahorro en CO 2 y protección animal?
Korpustyp: EU DCEP
Du wirst nie weite Strecken fliegen können, hast aber Möglichkeiten, die Vollblutvampire nie haben werden.
Nunca vas a volar largas distancias pueden, pero no tienen oportunidades toda la sangre vampiros nunca tendrán.
Korpustyp: Untertitel
Im Norden des Stadtzentrums befinden sich weite Sandstrände, im Süden ist die Felsküste hervorzuheben
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
weitevasto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er macht am ehesten deutlich, daß die weite Welt letztlich ein globales Dorf ist.
Pero sobre todo pone de manifiesto que, en última instancia, el vasto mundo es una aldea global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mathematik ist eine weite, offene Landschaft.
La matemática es un paisaje vasto y abierto.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm bietet Hilfen für jeden einzelnen Schritt. Angefangen beim Einlesen vom Aufnahmegerät in den PC über das Bearbeiten des Filmmaterials hin zum Export auf DVD, Bluray oder YouTube. Das Programm ist ideal für den Einstieg in die weite Welt des Videoschnitts.
El programa ofrece asistencia durante todas y cada una de las fases del proceso –desde la captura en el PC hasta la edición del material y su exportación a DVD, Blu-ray o YouTube–, y resulta ideal para iniciarse en el vasto mundo de la edición de vídeo.
Zu dieser Zeit war Typografie für mich eine ganz neue Welt und ich baute alles, was ich über das weite Arsenal typografischer Ausdrucksformen lernte, in meine eigene Schrift ein.
Por aquel entonces, acababa de descubrir el mundo de la tipografía y así que todo lo que aprendía del vasto arsenal de la expresión tipográfica lo incluía a mi fuente.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Im Apostolischen Schreiben Orientale lumen habe ich geschrieben, man solle »die weite Landschaft des orientalischen Christentums von einer besonderen Warte aus betrachten«, nämlich der des Mönchtums, »die uns viele seiner Wesenszüge erkennen läßt« (Nr. 9).
En la carta apostólica Orientale lumen escribí que quería "contemplar el vasto panorama del cristianismo de Oriente desde una altura particular", es decir, la del monaquismo, "que permite descubrir muchos de sus rasgos" (n. 9).
Tierseuchen verbreiten sich heute in einigen Formen der Landwirtschaft und der Lebensmitteldistribution rasch und über weite Strecken.
Ahora la enfermedad animal viaja lejos y rápido en diversos tipos de cría y distribución de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzugeben ist das Potenzial eines Stoffes oder der entsprechenden Bestandteile einer Zubereitung [61], nach einer Freisetzung in die Umwelt in das Grundwasser einzudringen oder über weite Strecken transportiert zu werden.
Capacidad de la sustancia o de los componentes pertinentes de un preparado [61], en caso de vertido en el medio ambiente, para desplazarse a las aguas subterráneas o lejos del lugar de vertido.
Korpustyp: EU DGT-TM
, nach einer Freisetzung in die Umwelt in das Grundwasser einzudringen oder über weite Strecken transportiert zu werden.
, en caso de vertido en el medio ambiente, para ir a las aguas subterráneas o lejos del lugar de vertido.
Korpustyp: EU DCEP
Du sitzt am Steuer eines Sportwagens und musst zwischen den Autos auf der Autobahn hindurchfahren und eine möglichst weite Strecke ohne Unfall zurücklegen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zum Strand Migjorn ist zu sagen, dass er zu den größten der Insel zählt, denn dieser weite Sandstrand erstreckt sich über einen großen Teil der Südküste der Insel, fast von La Mola bis zu Es Cap de Barbaria.
De la playa de Migjorn se puede decir que es una de las más grandes de la isla, ya que su extensión de arena abarca gran parte de la costa sur de la isla, casi desde La Mola hasta Es Cap de Barbaria, siendo visibles estos dos puntos tan lejos entre sí desde esta playa.
Dies liegt daran, daß die Schiffe zu weite Wege fahren müssen, um an Fischgründe zu kommen, wo die Schwärme noch so groß sind, daß es sich lohnt, die Netze für eine ganz bestimmte Spezies von Fisch auszuwerfen.
ES
Esto es debido al hecho de que los barcos deben navegar muy lejos, para acceder a la zona de pesca, donde los bancos de peces son aún tan grandes, que vale para lanzar las redes para un específico tipo de pescado.
ES
Trotz enormer Investitionen, die auf die Erreichung der ehrgeizigen politischen Ziele ausgerichtet waren, scheint eine Reihe der Ziele in weite Ferne gerückt zu sein.
Resulta irónico que tras años de cuantiosas inversiones destinadas a alcanzar los ambiciosos objetivos de las políticas, varios de ellos parecen seguir estando muy lejos.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Du erkundest die weite, unerforschte Wildnis Amerikas, bewegst dich durch die kriminelle Unterwelt im New York des 18. Jahrhunderts und segelst über die unwirtlichen und eisigen Gewässer des Nordatlantiks.
Explorarás los vastos e indómitos paisajes de las tierras salvajes americanas, conocerás los bajos fondos de Nueva York en el siglo XVIII y navegarás por las inclementes y gélidas aguas del Atlántico Norte.
Sachgebiete: film mythologie militaer
Korpustyp: Webseite
Das Hotel & Villas Horizontes Tortuga Gret ist mit allen Diensleistungen versehen. Es besitzt weite Plätze und Gärten, die mit ihren grünen Farben einen Kontrast zu den weissen, breiten Sandstränden bilden, die vom türkisblauen Meer umspült werden.
El Hotel & Villas Horizontes Tortuga Gret está dotado de todas las facilidades, dispone de vastos espacios y jardines cuyo color verde contrasta con el blanco de la ancha franja de arena que cubre el litoral, bañado por el mar de azul turquesa.
Auch wenn in diesem speziellen Beispiel die höhere Zahl dadurch erklärt werden kann, dass einzelne Verstöße zu rechnerischen Zwecken zusammengelegt wurden, ist die weite Kluft bei den betreffenden Summen deutlich.
Incluso en el caso de que, en este ejemplo concreto, la cifra más alta se derivara de la suma de distintas infracciones a efectos contables, la variedad de sumas restantes sigue siendo muy notable.
Korpustyp: EU DCEP
Verfolgt der Präsident diesen Weg weite…...gehen seine Wahlchancen in den Keller.
Si el Presidente sigue adelant…...su popularidad caerá en picado.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, der Traum geht weite…...und auf einmal bin ich allein.
En cualquier caso, el sueño sigue, y de repente estoy sola.
Korpustyp: Untertitel
Manche werden wahr, andere nicht. Aber träumt weite…
Algunos se hacen realidad, otros no, pero sigue soñando..
Korpustyp: Untertitel
Reden Sie ruhig weite…bis nach Yuma, die Stufen hoc…zum Galgen, direkt in die Hölle.
Sigue hablando hasta que llegues a Yuma. Subirás los escalones hasta la soga directo al Infierno.
Korpustyp: Untertitel
Okay, übe das einfach weite…und du bist ein Champion, ehe du dich versiehst.
Bien, sólo sigue practicando eso y serás campeona muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
weiteuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im vorliegenden Fall finden die endgültigen Daten jeder Wirtschaftsstudie, auch wenn sie nach Abschluss des Forschungsprogramms zusammengetragen werden, weite Verbreitung.
En el caso que nos ocupa, los datos de cada estudio económico, así como los recogidos al término de cada programa de investigación, una vez que son definitivos, son objeto de una difusión a gran escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Föderation ist in weite Ferne gerückt, wird in den Reden der Politiker aber immer noch hochgehalten, als ob ein anderes Endergebnis unvorstellbar wäre.
La federación se ha convertido en una perspectiva distante, pero sigue recibiendo honores en los discursos de los políticos, como si un resultado final diferente fuera inconcebible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spezifikationen über die Konformität von Sportbooten mit den vorgeschlagenen Vorschriften zielen darauf ab, den Bootsherstellern möglichst weite Optionen zu lassen, wobei die wesentlichen Erfordernisse zur Konformitätsbescheinigung von Wasserskootern festgelegt werden.
Las especificaciones relativas a la conformidad de la embarcación con respecto a los reglamentos propuestos permiten a los fabricantes de embarcaciones una libertad de elección y establece, al mismo tiempo, los requisitos fundamentales que se aplicarán para certificar la conformidad de las embarcaciones individuales.
Korpustyp: EU DCEP
Er führt ein Heer auf Rom, so weite Rache schwörend, dass sie vom Ältesten zum Jüngsten alles mit umfasst.
Conduce un ejército contra Roma y jura realizar una venganza que extenderá desde la más tierna infancia hasta la más extrema vejez.
Korpustyp: Untertitel
Schlaf dich gut aus, dann sehen wir weite…
Te sentirás mejor después de una noche de sueño.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie taten es dennoch-- sie gaben es ihm weite…Sie gaben ihm diese scheiße weiter. und eines Tages, da -- da-- da gaben sie ihm den goldenen Schuss.
Pero ellos sigu…siguieron dándol…...entonces él les dio una enorme paliz…...y entonces un día, ello…ello…ellos le dieron un tiro.
Korpustyp: Untertitel
weitemucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stabilisierung Südosteuropas wird in weite Ferne rücken, und für einen Teil Europas würde es dann überhaupt keine Integrationsperspektive mehr geben, Europa bliebe unvollständig.
La estabilización del sureste de Europa se alejará mucho y para una parte de Europa no existiría entonces ninguna perspectiva de integración y Europa quedaría incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ausgezeichnete Bericht, den wir heute erörtern, greift auf weite Strecken die Folgen der demographischen Krise an.
Este excelente informe que hoy debatimos insiste mucho en atacar los efectos de la crisis demográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird der Teufel im Detail stecken, und bis zum Abschluss einer neuen Runde regionaler Hilfsprogramme liegt noch eine weite Wegstrecke vor uns.
La dificultad surgirá a la hora de entrar en los detalles, por supuesto, y nos queda mucho camino por recorrer hasta alcanzar un acuerdo sobre una nueva ronda de programas de ayuda regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über weite Strecken dieser Aussprache habe ich Argumente herausgehört, wie sie bei der Auseinandersetzung über die Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts angeführt werden: Es wird behauptet, dass es so etwas nicht gibt, nur weil man es selber nie erlebt hat.
Mucho de lo que se ha debatido me suena a veces a discriminación de género: la gente sostiene que no existe porque nunca la han experimentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wortlaut ermöglicht eine weite Auslegung , wodurch die Unsicherheit im Bereich des Zahlungsverkehrs erhöht wird , und dies könnte eine Zunahme von Rechtsstreitigkeiten sowie unzureichenden Verbraucherschutz zur Folge haben .
Esta redacción deja mucho margen a la interpretación , lo que aumenta la incertidumbre en materia de pagos , y podría provocar un aumento de las controversias y dejar desprotegidos a los consumidores .
Korpustyp: Allgemein
Seit ich zurückgekehrt bin aus Südafrik…...bin ich durch weite Teile Indiens gereist.
Desde que volví de Sudáfric…...he viajado mucho por la India.
Korpustyp: Untertitel
weiteancho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wagt er sich irgendwann in die weite Welt hinau…und findet ein Plätzchen für sich.
Y quizá algún día salga al ancho mundo y encuentre un lugar propio.
Korpustyp: Untertitel
Müsstest mal die weite Welt sehen!
¡Tendrías que ver el ancho mundo!
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Sonnenuntergang das weite Tal in Orange, Rosa und Lilatöne taucht, lockt die Desert Lounge vor jeder Suite mit ihren Tagesliegen und einer offenen Feuerstelle.
Cuando el atardecer sumerge el ancho valle en tonos naranjas, rosas y lilas, el salón Desert Lounge, que queda delante de las suites, atrae a los huéspedes con su tumbonas y una chimenea abierta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
weitamplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Der Begriff der „mangelnden Überwachung oder Kontrolle“ ist zu weit gefasst.
La noción de "falta de vigilancia o control" es demasiado amplia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine in meiner Heimat weit verbreitete Krankheit.
De amplia difusión en mi país Enfermedades.
Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren ein weit gefächertes Angebot von medizinischem Mobiliar von Promotal, das speziell auf die Bedürfnisse der freien medizinischen Berufe zugeschnitten ist.
Sachgebiete: historie tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Weite Flächen werden gerodet um Getreide anzubauen, das dann verfüttert wird, denn immer mehr Menschen möchten Fleisch essen und das zu erschwinglichen Preisen.
Se talan vastas áreas de bosque para dedicarlas a tierra de cultivo, cada vez más gente come cada vez más carne, y quieren que sea barata.
Diese Zeitschriften warfen ein weites Netz nach der besten Forschung aus und verließen sich auf führende Experten, um die ihnen vorgelegten Ideen zu bewerten.
Estas publicaciones tendieron una vasta red para detectar las mejores investigaciones y confiaron en destacados expertos para evaluar ideas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein weites Land, hat eine reiche Kultur und wir hätten einen festen Stand in Hong Kong.
Es vasto, la cultura es ric…...y tenemos una colonia en Hong Kong.
Korpustyp: Untertitel
seine Seele schwebte auf größeren Bahnen, in einen weiteren Raume, als ihn der Komet durchfliegt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwar besteht in beiden Staaten der Wunsch nach einer schnellen Anbindung an Europa, und man bemüht sich auch formal, aber der Anspruch und die Wirklichkeit klaffen weit auseinander.
En ambos Estados existe ciertamente el deseo de establecer muy pronto una vinculación con Europa y también se hacen esfuerzos formales en esta dirección, pero la brecha entre las aspiraciones y la realidad es muy ancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, welcher Ozean der weiteste ist?
¿Sabes cuál es el océano más ancho de todos?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihren besten Anwendungen auf weiten Reihen wie Tomaten, Artischocken, Rosen und Erdbeeren.
IT
Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande.
He Aquí que Jehovah te Arrojará con violencia, oh hombre poderoso. El te Asirá firmemente y te Enrollará bien como a un ovillo, para lanzarte a una tierra espaciosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieses Kostengebiet kombiniert kleine Buchte und lange weite Strände neben Steilküsten und Gebiete mit kaum tiefes Gewässer mit der blaue Farbe des Meers.
ES
Esta zona costera combina pequeñas calas con largas y espaciosas playas pasando por acantilados o zonas de poca profundidad, siempre presididas por el azul marino de sus aguas.
ES
Seine 6 weiten und schön ausgestatteten Junior Suites bieten alle erdenklichen Bequemlichkeiten und einen ausgezeichneten Service in einer kolonialen Atmosphäre, zwischen Säulen, Arkaden und Edelhölzern.
Sus 6 habitaciones espaciosas y bellamente decoradas Junior Suites, disponen de todas las comodidades imaginables y un servicio de excelencia en un entorno colonial de arcadas, columnas circulares y maderas nobles.
wir führen an dem Korridor zurück und können zu 2 anderen weiten Sälle gehen, beide mit sehr weiten Schiebefenster, die für den fantastischen Aussicht zum Atlantischen Ozean, zum Hafen von Valle Gran Rey, zu Bergen, zu Palmen und zum Schwimmbad schwärmen erlauben;
volvemos al corredor y podemos pasar a 2 otras salas espaciosas, ambas con ventanas correderas muy largas que permiten entusiasmarse delante de las vistas fantásticas al Océano Atlántico, al puerto de Valle Gran Rey, a las montañas, a palmeras y a la piscina;
Auf der Halbinsel Varadero, vor dem Hafen Marina Chapalin und beim Strand Los Taínos einem der besten Strände Kubas - , befindet sich das schöne Hotel Arenas Doradas, mit seinen weiten, tropischen Gärten. Es liegt 10 Minuten vom Zentrum des Badeortes und 23 Minuten vom internationalen Flughafen entfernt.
En la península de Varadero y frente al puerto deportivo Marina Chapelin, a unos diez minutos del centro del balneario y a 23 minutos del Aeropuerto Internacional, el hermoso Hotel Arenas Doradas, con sus espaciosos jardines tropicales, se sitúa en la playa Los Taínos, reconocida como uno de las mejores de Cuba.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
ja sie ist auch dem König bereitet, tief und weit genug; der Scheiterhaufen darin hat Feuer und Holz die Menge.
para el rey ha sido preparado. Su pira se ha hecho profunda y ancha, con su hoguera y abundante leña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nein, nicht so tief wie ein Brunnen, noch so weit wie eine Kirchentüre.
No es tan profunda como un pozo, ni tan ancha como la puerta de la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Zwar besteht in beiden Staaten der Wunsch nach einer schnellen Anbindung an Europa, und man bemüht sich auch formal, aber der Anspruch und die Wirklichkeit klaffen weit auseinander.
En ambos Estados existe ciertamente el deseo de establecer muy pronto una vinculación con Europa y también se hacen esfuerzos formales en esta dirección, pero la brecha entre las aspiraciones y la realidad es muy ancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitespaciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Geist wird klar und weit und wir fühlen uns erfrischt.
Brüssel ist zu weitweg, weshalb ein zuverlässigeres System gefunden werden muß, bei dem den den Menschen nähergelegenen Verwaltungen mehr Kontrollen übertragen werden.
Bruselas está demasiado lejos y hay que encontrar un sistema más fiable, en el que las administraciones más cercanas al pueblo tengan más poderes de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dantooine ist zu weitweg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine queda demasiado lejos para una prueba eficaz.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterkunft befindet sich strategisch günstig und ist ziemlich weitweg von überfüllten und lauten Orten.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
weit weglejano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder wer hätte gedacht, dass in bestimmten Ländern weitweg von uns das Wahlrecht ausgebaut wird?
¿Quién iba a pensar, también, que ciertos países lejanos ampliarían el derecho a voto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist als wäre alles so weitweg.
Es como si todo pareciese ser tan lejano.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Material darf nicht am Auslieferungsort weitweg in Schottland oder England verarbeitet und eingelagert werden, sondern es muß so nahe wie möglich am Herstellungsort eingelagert und verarbeitet werden.
Este material tiene que ser procesado y almacenado no en un punto de entrega lejano, de Escocia o de Inglaterra, sino almacenado y procesado lo más cerca posible del punto de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie die ihre eigenen Frauen behandeln. Ich lasse meine Gedanken an einen friedlichen Ort fliegen, weit, weitweg.
Me pregunto cómo tratan a las mujeres en sus vidas mientras dejo ir mis pensamientos a un lugar pacífico y lejano.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor allem die Frauen in Algerien, in Afghanistan und auch in Timor unterstützen - Timor, das so weitweg ist, aber in unserem Herzen immer so nah.
Sobre todo lo que ocurre con las mujeres de Argelia, de Afganistán o incluso de ese Timor, tan lejano, pero siempre tan cerca de nuestro corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erschaffen unsere eigene Realität, aber was sie sich kreiert, ist weitweg von jeder objektiven Realitä…
Sé que todos creamos nuestras propias realidade…...en algún nivel, sí es verdad, pero lo que ella cre…...es tan lejano a cualquier realidad objetiva.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dem nicht so ist, liegt das vielfach daran, daß Brüssel weit entfernt von Europa zu sein scheint und nicht immer weiß, was in Europa geschieht, während die für die Kontrollen zuständigen Bediensteten bisweilen weitweg sind, sich unzureichend abstimmen und schwach organisiert sind.
Si esto no es así, en muchos casos se debe al hecho de que Bruselas parece estar lejos de Europa y no siempre sabe lo que sucede en Europa, mientras que los agentes encargados de los controles parecen a veces lejanos, poco coordinados y organizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher am weitestenweg.
Hasta ahora, el sitio más lejano.
Korpustyp: Untertitel
Das Jahr 2060 mag weitweg liegen, aber das ändert nichts an den Vorhersagen: Die Bevölkerung überaltert zusehends und die Geburtsraten sind tief, deshalb entsteht ein immenser Druck auf die Haushaltspläne.
El año 2060 puede parecer lejano, pero esto no cambia las predicciones en absoluto: una población cada vez más envejecida, una baja tasa de natalidad y, por ende, una enorme presión sobre los presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weitweg wie die Inseln.
Tan lejano como las islas.
Korpustyp: Untertitel
weit gefasstes Geldmengenaggregatagregado monetario amplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
M3 : WeitgefasstesGeldmengenaggregat , das M2 sowie marktfähige Finanzinstrumente , insbesondere Rückkaufsvereinbarungen , Geldmarktfondsanteile und von MFIs begebene Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von bis zu zwei Jahren umfasst .
M3 : agregadomonetarioamplio que comprende M2 y los instrumentos negociables , en particular , cesiones temporales , participaciones en fondos del mercado monetario y valores distintos de acciones hasta dos años emitidos por las IFM .
Korpustyp: Allgemein
weit verbreitete Verwendunguso ampliamente dispersivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn der Stoff eine weitverbreiteteVerwendung hat oder wenn es Hinweise auf häufige oder lang andauernde Exposition von Menschen gibt und
la sustancia esté destinada a un usoampliamentedispersivo o exista evidencia de que la exposición es frecuente o duradera en el caso de las personas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weite
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen