linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weite anchura 9 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Weite extensión 27
weite amplia 125 gran 60 amplias 44 grandes 35 amplios 29 mayor 29 amplio 28 largo 19 largos 10 extensas 16 más 15 ampliamente 13 largas 9 vasto 8 lejos 7 vastos 6 sigue 6 una 6 mucho 6 ancho 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weit lejos 4.961
mucho 2.313 amplio 1.751 largo 366 amplia 158 extenso 106 vasto 24 ancho 20 espacioso 10 ancha 4 espaciosa 2 .
weites Becken .
weit entfernt lejos 647 lejano 113 . .
lichte Weite . . .
weite Korngrößenverteilung .
Weite-Mittelpunkt .
weit von lejos de 679
weit weg lejos 46 lejano 11
weite Ausschreibung .
weites Ermessen .
zu weit kommen . . . . . .
weit wandernde Art .
Weite des Rebsatzes . .
weit gefasstes Geldmengenaggregat agregado monetario amplio 1
weit wandernde Fischbestände .
weit verbreitete Verwendung uso ampliamente dispersivo 1 . .

weit lejos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wälder, Parks und Grünanlagen sind nie weit entfernt. DE
Bosques, parques y prados nunca están demasiado lejos. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ankara ist noch sehr weit von den Kopenhagener Kriterien entfernt.
Ankara está aún muy lejos de los criterios de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schector weiß, wie weit Bauer gehen würde.
Schector sabe que tan lejos podría ir Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland | Der Strand ist zu voll oder zu weit weg? ES
Grecia | ¿Está la playa muy llena o muy lejos? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Taiwan ist ein Demokratiemodell, von dem China noch sehr weit entfernt ist.
Taiwán es un modelo de democracia del que China está aún muy lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu mir einen Gefallen. Renn so schnell und so weit du kannst.
Hazme un favor: corre, tan rápido y tan lejos como puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Pittella nannte das gemeinsame Gedenken ein Zeichen dafür, wie weit Europa sich entwickelt habe. ES
Pittella afirmó que esta conmemoración “simboliza lo lejos que hemos llegado en Europa”. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tierseuchen verbreiten sich heute in einigen Formen der Landwirtschaft und der Lebensmitteldistribution rasch und über weite Strecken.
Ahora la enfermedad animal viaja lejos y rápido en diversos tipos de cría y distribución de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater ist so weit weg und Mutter versteht gar nichts.
Mi padre está lejos, mi madre nunca me entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Hurd, GNUs eigener Betriebssystemkern, ist weit von irgendeiner Praxistauglichkeit entfernt.
Hurd, el núcleo propio de GNU, está lejos de poderse usar en el día a día.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weite

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weit, weit über allen anderen.
Muy por encima de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade irgendw…weit weit entfernt.
Ella está en algún lejano, lejano lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sind weit geöffnet, zu weit.
Tus ojos están bien abiertos, demasiado abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Brogan, ich war in Weit Weit Weg.
Brogan, tengo noticias de Muy Muy Lejano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nachricht aus Weit Weit Weg.
Tenemos noticias del Reino de Muy Muy Lejano.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
De momento, todo va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Von ziemlich weit her.
- De los caminos de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Seine…Kiefer weit auf.
Con la mandíbula bien abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Nebelberge weit,
Mas allá del frío de las Montañas Nubladas
   Korpustyp: Untertitel
Weite Ebenen im Westen.
Vastas llanuras hacia el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Hasta ahora todo va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist weit hinterher;
Europa se encuentra muy atrás;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korruption ist weit verbreitet.
La corrupción reina en el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Das geht zu weit.
Estás pasándote de la línea.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Hasta aquí, todo está bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit - so gut.
Hasta aquí todo en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit, so gut.
Hasta ahí, todo en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weit vorausschauen.
Tenemos que mirar a un futuro lejano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind weit darunter.
Estamos muy por debajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit meine Anmerkungen.
Estos son los comentarios que tenía que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht zu weit.
Esto es pasarse de la raya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit, so gut.
Hasta aquí todo muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit, so notwendig.
Estos son pasos necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit, so gut.
Hasta aquí, todo bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit, so gut.
Hasta aquí, nada que objetar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit also Amnesty.
Así pues, estoy de acuerdo con Amnistía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht zu weit.
No lo dejare ir.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Ah, Hasta ahora todo va muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Augen weit geöffnet.
Abre bien los dos ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dann weite…
A donde vamos de ahi?
   Korpustyp: Untertitel
Schwerkraftzentrum zu weit hinten.
Centro de gravedad demasiado hacia la popa.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtempfindlichkeit ist weit verbreitet.
Es común que causen sensibilidad a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Augen weit.
Sal con los ojos abiertos y vacíos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle suchten das Weite.
Todo el mundo desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt weit hergeholt.
Sí suena un poco descabellado.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht zu weit.
Se les va la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz weit, ganz gleich.
Y al mismo tiempo tan lejanas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg ist weit.
Es aburrido estar en la silla.
   Korpustyp: Untertitel
So weit so gut.
Hasta ahora va bien.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Así que me parece justo.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Por ahora todo va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Weite.
Me gusta el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch genug. Weit entfernt.
Lo suficientemente alto y alejados.
   Korpustyp: Untertitel
Zu weit links, Scheiße.
A la izquierda. A la izquierda. Mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist so weit.
Todos los arreglos fueron hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit, glaubst du?
¿De cuanto crees que está?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, so weit angereist!
Que bueno que viniste.
   Korpustyp: Untertitel
Folter ist weit verbreitet.
La tortura es generalizada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So weit die Grundsätze.
Pero es suficiente de principios generales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So weit, so gut.
Hasta allí, todo bien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So weit, so gut.
Hasta ahora, vamos bien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lernen bringt dich weite…
Estudiar hace la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Esa es la parte buena de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Weit über ihrem Lohn.
- Muy por encima de su nivel económico.
   Korpustyp: Untertitel
So weit zum Telefonieren.
Eso resuelve lo del teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Hasta ahora, todo está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Weit und breit niemand.
Ninguna señal de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Weit über meinen Erwartungen!
Muy por encima de mis expectativas!
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Der „Weite Übereinstimmung Modifizierer“
Bing Ads — inicio de sesión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin der rechtmäßige König von Weit Weit Weg.
Yo soy el rey legítimo de Muy Muy Lejano.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der neue König von Weit Weit Weg.
Eres el nuevo rey de Muy Muy Lejano.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, wir gehen zurück nach Weit Weit Weg.
Vamos a ir a Muy Muy Lejano de algún modo u otro.
   Korpustyp: Untertitel
Von weit weit her, wollten sie dieses Meth probieren.
# Estoy desesperado por probar esos cristales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen wissen, wie wir nach Weit Weit Weg kommen.
Necesitamos saber cómo llegar a Muy Muy Lejano.
   Korpustyp: Untertitel
So weit mein König und Meister. So weit mein Auftrag.
Hasta aquí mi Rey y Señor, hasta aquí mi misión.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt nicht umsonst das Königreich Weit Weit Weg.
Es el Reino Muy, Muy Lejano, Burro.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug überschreibt Ihr mir das Königreich Weit Weit Weg.
Y, a cambio, tu firmas que el Reino de Muy Muy Lejano pasará a mi poder.
   Korpustyp: Untertitel
lm Königreich Weit Weit Weg war endlich Frieden eingekehrt.
El Reino de Muy Muy Lejano estaba finalmente en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Dies scheint vielleicht weit hergeholt und unserer Zeit weit voraus.
Esto podrá parecer exagerado y muy adelantado para nuestro tiempo.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erhaltung von weit wandernden Fischarten *
Medidas de gestión de poblaciones de peces altamente migratorios *
   Korpustyp: EU DCEP
DAS ABENTEUER WELTALL GEHT WEITE…
LA AVENTURA DEL ESPACIO ACABA DE EMPEZAR.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht weit sein.
Él la debió abrir.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist das Verfahren?
¿Dónde estamos con el procedimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Riccardo liebte immer die Weite.
A Riccardo le encantaba el aire libre.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so weit weg.
Cariño, te has quedado mudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich so weit.
Ahora mismo estaré con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Treib es nicht zu weit.
Intenta no ser demasiado violento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen dafür weit öffnen.
Abrir de par en par algunas puertas.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Pforten öffnen sich weit.
- Vamos a abrirte esas puertas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist vielleicht etwas weit hergeholt.
Quizá sea demasiado astuto.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt's nicht zu weit, Männer.
No sabéis de lo que habláis.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vogel weit und breit!
¡No se ve ni un pájaro!
   Korpustyp: Untertitel
Die Teufelsohren und Augen weit
Con extrañas orejas y ojos sin par
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit soll ich gehen?
¿Hasta donde quiere que vaya?
   Korpustyp: Untertitel
So weit ist alles klar.
Hasta ahí, ningún problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist er vorangeschritten?
¿En qué grado de ejecución se encuentra?
   Korpustyp: EU DCEP
Colton, du kommst nicht weit!
Colton, no te vas a escapar.
   Korpustyp: Untertitel
So weit zu diesem Änderungsantrag.
Eso es todo sobre esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2013 ist nicht mehr weit.
El 2013 está a la vuelta de la esquina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reisen Tausende Meilen weit.
Viajan miles de kilómetros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit wollen wir gehen?
¿Hasta dónde pretendemos llegar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit sind die USA?
¿Cuál es la posición de los EE.UU.?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit zu Herrn Knapman.
Hasta aquí con respecto al señor Knapman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit meine erste Anmerkung.
Hasta aquí mi primera observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WEIT WANDERNDE FISCHE – ALLE GEBIETE
POBLACIONES ALTAMENTE MIGRATORIAS – TODAS LAS ZONAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Untersuchungen sind weit fortgeschritten.
Ambas investigaciones están muy avanzadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit soll Europa gehen?
Europa, ¿hasta dónde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit aus geographischer Sicht?
¿Hasta dónde, en términos geográficos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit wollen wir gehen?
¿Hasta dónde queremos ir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit sind wir gekommen?
¿Adónde hemos llegado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte