linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiterverfolgung seguimiento 520
.

Verwendungsbeispiele

Weiterverfolgung seguimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weitergabe von Verkaufschancen durch Parallels zur Weiterverfolgung durch den Partner
Oportunidad de recibir oportunidades de venta generadas por Parallels para un seguimiento interno exclusivo
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Marktüberwachung sollte auch eine konkrete Weiterverfolgung von Korrekturmaßnahmen sichergestellt werden.
La vigilancia del mercado debe incluir acciones concretas de seguimiento o de corrección.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Aufstellung eines Programms zur Förderung koordinierter Maßnahmen soll die Umsetzung und Weiterverfolgung des Aktionsplans zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität erleichtert werden. ES
Facilitar, por medio de un programa de fomento de iniciativas coordinadas, la ejecución y el seguimiento del plan de acción relativo a la delincuencia organizada. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Falls sie dann immer noch unter Verdacht stehen, müssen sich die Sicherheitsbehörden nach Freilassung der Betroffenen um die entsprechende Weiterverfolgung kümmern.
Si todavía seguimos sospechando de ellos, es la función de los servicios de seguridad realizar un seguimiento en una fecha posterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Weiterverfolgung und die Umsetzung internationaler Übereinkommen und Konventionen, die die Rechte der Frau betreffen; ES
el seguimiento y la aplicación de los acuerdos y convenios internacionales relacionados con los derechos de la mujer; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die mangelhafte Umsetzung dieser Befreiung in nationales Recht hat dazu geführt, dass die Weiterverfolgung der materiellen Beförderung der eingeführten Gegenstände schwierig ist.
La aplicación incorrecta de esta exención a la legislación nacional ha hecho más complejo el seguimiento del movimiento físico de los bienes importados.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontinuität und Stärkung der Strukturen, die den amtierenden Vorsitz des Rates bei der Vorbereitung und Weiterverfolgung der Dialoge unterstützen, sind für die organisierte Gestaltung der Menschrechtsdialoge äußerst wichtig. ES
Es esencial garantizar una continuidad y reforzar las estructuras que ayudan a la Presidencia del Consejo en su trabajo preparatorio y de seguimiento, para gestionar los diálogos sobre derechos humanos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Dialog auf hoher Ebene wird als zwischenstaatlicher Koordinierungsmechanismus für die allgemeine Weiterverfolgung der Konferenz dienen.
El Diálogo de alto nivel servirá de foro de coordinación intergubernamental para el seguimiento general de la Conferencia.
   Korpustyp: UN
Die Verträge 7.6. Ausführung und Weiterverfolgung der Vorhaben 7.7. Schlußfolgerungen 7.8. Verantwortlichkeiten der Kommissionsmitglieder ES
Ejecución y seguimiento de los proyectos 7.7. Conclusiones 7.8. Responsabilidades de los Comisarios ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Rechnungshof hat die beschlossene Weiterverfolgung seiner früheren Bemerkungen analysiert.
El Tribunal ha analizado el seguimiento acordado a sus observaciones anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weiterverfolgung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Weiterverfolgung ist vorgesehen?
¿Qué continuación está previsto darle?
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterverfolgung einer maßvollen Lohnpolitik.
Seguir aplicando una política salarial moderada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterverfolgung verschiedener Aspekte des Haushaltsverfahrens 2009
Continuación de diversos aspectos del procedimiento 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufforderung zur Weiterverfolgung des Prozesses
Una invitación a seguir avanzando
   Korpustyp: EU DCEP
Nun noch ein paar Worte zur Weiterverfolgung.
Dicho esto, unas palabras sobre la continuación de todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung von Handelsvereinbarungen und Weiterverfolgung der Erweiterungsagenda. ES
promover acuerdos comerciales y proseguir el proceso de ampliación. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Weiterverfolgung der Millenniums-Entwicklungsziele trotz der gegenwärtigen Finanzturbulenzen
Asunto: Mantenimiento de los objetivos del Milenio en el contexto de la actual crisis financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Beschwerdeführer sollte über die Weiterverfolgung seiner Beschwerde unterrichtet werden.
Toda persona que presente una denuncia debe ser informada del curso que se la haya dado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten um Weiterverfolgung dieser Angelegenheit bitten.
Quisiera pedir al Presidente en ejercicio que persevere respecto de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterverfolgung der Reformen im Bereich der Sicherheit Umsetzung des Verteidigungsgesetzes.
Continuación de las reformas en el sector de la seguridad Aplicar la Ley de Defensa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Weiterverfolgung der Entschließung des Europäischen Parlaments über die Sozialwirtschaft
Asunto: Cumplimiento de la resolución sobre economía social del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staatsanwalt beschließt, die Angelegenheit ohne Weiterverfolgung ad acta zu legen
La fiscalía belga decide archivar el asunto sin otros efectos
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich wurden Mängel bezüglich des Informationssystems ermittelt, durch welches die Weiterverfolgung der getroffenen Vereinbarungen erfolgt.
Asimismo se han comprobado insuficiencias debido a la falta de funcionamiento del sistema informático a través del cual se controla la evolución de los contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Beschwerdeführer sollte über die Maßnahmen bei der Weiterverfolgung seiner Beschwerde unterrichtet werden.
Toda persona que presente una denuncia debe ser informada del curso que se le haya dado.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde 2002 ein Pilotverfahren für die Weiterverfolgung von Testergebnissen vereinbart.
En 2002 se adoptó también un procedimiento piloto para la vigilancia de los resultados de los ensayos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dessen ungeachtet muss die Behörde trotzdem prüfen, ob für sie Anlass zur Weiterverfolgung der Angelegenheit besteht.
A pesar de ello, el Órgano debe evaluar si existe alguna razón para seguir adelante con esta cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird insbesondere das Europäische Parlament regelmäßig über die Ergebnisse und die Weiterverfolgung ihrer Analyse unterrichten.
En particular, informará con regularidad al Parlamento Europeo sobre los resultados y las consecuencias de su análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Umfassende Durchführung und Weiterverfolgung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Wien;
d) Aplicación amplia de la Declaración y Programa de Acción de Viena y actividades complementarias;
   Korpustyp: UN
Mängel bei der Kontrolle der Anbaumeldungen, der Ertragskontrolle und der Weiterverfolgung der Mühlenkontrollen.
Deficiencias en el control de las declaraciones de cultivo, el control de los rendimientos y la supervisión de los controles de las almazaras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen der Kontrolle der Anbaumeldungen sowie Mängel bei der Ertragskontrolle und der Weiterverfolgung der Mühlenkontrollen
Ausencia de control de las declaraciones de cultivo y deficiencias en el control de los rendimientos y la supervisión de los controles de las almazaras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall liegt die Entscheidung über die Weiterverfolgung der Schlussfolgerungen der Prüfung bei der Direktion.
En todos los casos, la dirección decide el curso que deba darse a las conclusiones de la auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Ermittlung oder Weiterverfolgung von Erträgen aus Straftaten, Vermögensgegenständen, Tatwerkzeugen oder anderen Sachen zu Beweiszwecken;
g) Identificar o localizar el producto del delito, los bienes, los instrumentos u otros elementos con fines probatorios;
   Korpustyp: UN
j) Ermittlung, Einfrieren und Weiterverfolgung von Erträgen aus Straftaten nach Kapitel V;
j) Identificar, embargar con carácter preventivo y localizar el producto del delito, de conformidad con las disposiciones del capítulo V de la presente Convención;
   Korpustyp: UN
eine Antwort auf die Mitteilung vorläufiger Ergebnisse oder der Entscheidung des Durchführungsausschusses zur Weiterverfolgung einer Durchführungsfrage.
su respuesta a la decisión por parte del Comité de cumplimiento de llevar adelante una cuestión de aplicación o a las conclusiones preliminares de dicho Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Beschwerdeführer sollte über die Maßnahmen der Weiterverfolgung seiner Beschwerde unterrichtet werden.
Toda persona que presente una denuncia debe ser informada del curso que se le haya dado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möbel, die dieser Architekt entwirft sind eine Weiterverfolgung der Kohärenz, die sein ganzes Werk kennzeichnet.
Los muebles que diseña este arquitecto continúan la coherencia que invade toda su obra.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die direkte Übermittlung an die Pharmaunternehmen wirft Probleme im Zusammenhang mit dem Schutz der Privatsphäre und der medizinischen Weiterverfolgung auf.
Informar directamente a las empresas despierta preocupaciones acerca de la privacidad de los usuarios y de la respuesta médica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weiterverfolgung der eingeführten Güter ist aufgrund der mangelhaften Umsetzung dieser Befreiung in nationales Recht sehr schwierig.
El Parlamento Europeo debatirá el establecimiento de un marco comunitario sobre seguridad nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Weiterverfolgung dieses Ziels wird die offizielle Rolle der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer ganz entscheidend sein.
En la consecución de este objetivo, la función oficial que pueda desempeñar la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea será, pues, determinante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre endlich an der Zeit, dass deren Interessen Vorrang vor der utopischen Weiterverfolgung ultraliberaler Dogmen bekommen.
Sería hora de que, por fin, sus intereses primaran sobre la obediencia utópica a los dogmas ultraliberales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich um Ihre Hilfe mit der Annahme der Entschließung, was für die Weiterverfolgung unserer Vorschläge sehr hilfreich wäre.
Por esa razón les pido ayuda y les ruego que aprueben la resolución, que nos ayudaría mucho a llevar adelante nuestras propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen Ihre Ansicht, dass die Weiterverfolgung aller Ziele des Barcelona-Prozesses für die gesamte Region von entscheidender Bedeutung ist.
Coincidimos en que la consecución de todos los objetivos del Proceso de Barcelona reviste una importancia decisiva para toda la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Umfassende Verwirklichung und Weiterverfolgung der Erklärung und des Ak- tionsprogramms von Wien (Resolution 48/121 vom 20. Dezember 1993)
d) Aplicación amplia de la Declaración y Programa de Acción de Viena y actividades complementarias (resolución 48/121, de 20 de diciembre de 1993);
   Korpustyp: UN
d) Umfassende Verwirklichung und Weiterverfolgung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Wien (Resolution 48/21 vom 20. Dezember 1993)
d) Aplicación amplia de la Declaración y Programa de Acción de Viena y actividades complementarias (resoluciones 48/121, de 20 de diciembre de 1993);
   Korpustyp: UN
Es ist eindeutig notwendig, dass wir unsere Bemühungen zur Weiterverfolgung und Umsetzung dieser Verträge straffen und konsolidieren.
Es claramente necesario racionalizar y unificar nuestros esfuerzos por aplicar estos tratados.
   Korpustyp: UN
Umsetzung und Weiterverfolgung der Empfehlungen - Leiter der Innenrevision und Mitarbeiter, die für die Umsetzung der Empfehlungen verantwortlich sind
Optimize, Transforme y Gobierne su portafolio de aplicaciones con la solución pragmática y global de APM
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission soll die Fischereiorganisationen dazu bewegen, einen Anzeiger über die Weiterverfolgung von Verstößen gegen die Schutzmaßnahmen von Fischereiressourcen einzuführen.
Los autores se preguntan si la Comisión piensa regular de alguna forma la creciente concentración de medios de comunicación y cómo hacer compatible los intereses de las compañías europeas del sector con el imperativo de salvaguardar el pluralismo político.
   Korpustyp: EU DCEP
53/166 Umfassende Verwirklichung und Weiterverfolgung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Wien (Unterprogramme 1 und 2)
53/166 Aplicación amplia de la Declaración y Programa de Acción de Viena y actividades complementarias (Subprogramas 1 y 2)
   Korpustyp: UN
unter Begrüȣung der Fortschritte bei der Weiterverfolgung der Minenräumtätigkeit und der Räumung der verbleibenden Minenfelder erwartungsvoll entgegensehend,
Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en las actividades de desminado y aguardando con interés la limpieza de los restantes campos minados,
   Korpustyp: UN
Dieser Bericht wird der sechzigsten Tagung der Versammlung in Weiterverfolgung des früheren Berichts zu diesem Thema vorgelegt8.
El informe se presenta a la Asamblea General, en su sexagésimo período de sesiones, como complemento del informe anterior sobre el tema8.
   Korpustyp: UN
Die Wiederaufnahme der Diskussionen über eine gemeinschaftliche CO 2 -Steuer durch die Kommission ist ein sehr positives Signal im Sinne der Weiterverfolgung der umweltpolitischen Ziele der Union.
La reanudación de las conversaciones sobre la aplicación de un impuesto a las emisiones de carbono de la Unión Europea por parte de la Comisión es un signo extremadamente positivo para la consecución de los objetivos ambientales de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Behörden der Nachbarländer ist für eine integrierte Weiterverfolgung von Umweltgesamtrechnungen, auch denen der EU, erforderlich.
La cooperación con las oficinas nacionales homólogas en los países vecinos es necesaria para un control global de las cuentas económicas del medio ambiente, incluidas las de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für bedauerlich, dass der Entwurf eines Kodexes für gute Verwaltungspraxis nicht als Grundlage dient, wenn die Kommission konkrete Maßnahmen zur Weiterverfolgung des Weißbuches ausarbeitet;
Juzga deplorable que no se utilice el proyecto de código de buena conducta administrativa como punto de partida cuando la Comisión planea acciones concretas en aplicación del Libro Blanco;
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht des zunehmenden Interesses, das die Organe im Hinblick auf die Bewertung der laufenden Programme und die Weiterverfolgung der Ausführung des Jahres N bekunden,
Considerando que las instituciones manifiestan un interés cada vez mayor por la evaluación de los programas en curso y por el control de la ejecución del año N,
   Korpustyp: EU DCEP
In denselben Schlussfolgerungen hat der Rat zugesagt, für eine kontinuierliche Weiterverfolgung der Binnenmarktakte, der Überwachung ihrer Umsetzung und der weiteren Bewertung ihrer Wirksamkeit zu sorgen.
En estas Conclusiones, el Consejo se comprometía a garantizar la acción consecutiva al Acta del Mercado Único, supervisar su aplicación y evaluar su eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht müsste ebenfalls bewertet werden, inwieweit die EIB bei der Konzeption und der Weiterverfolgung der finanzierten Vorhaben der wirtschaftlichen, finanziellen, ökologischen und sozialen Nachhaltigkeit Rechnung getragen hat.
Asimismo, en el informe se debe evaluar en qué medida el BEI ha tomado en consideración la sostenibilidad económica, financiera, medioambiental y social a la hora de concebir y supervisar los proyectos financiados.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vorbereitung und Weiterverfolgung der technischen Spezifizierungen für die Interoperabilität, einschließlich eines Systems der Zertifizierung der Ausbesserungswerke und eines Systems für die Einstellung von Fahrzeugen;
- preparar y seguir la aplicación de especificaciones técnicas de interoperabilidad, incluido un sistema de certificación de los talleres de mantenimiento y un sistema de matriculación del material rodante;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht müsste ebenfalls bewertet werden, inwieweit die EIB bei der Konzeption und der Weiterverfolgung der finanzierten Projekte der wirtschaftlichen, finanziellen, ökologischen und sozialen Nachhaltigkeit Rechnung getragen hat.
Asimismo, en el informe se deberá evaluar en qué medida el BEI ha tomado en consideración la sostenibilidad económica, financiera, medioambiental y social a la hora de concebir y supervisar los proyectos financiados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Jahr 2009 wird angesichts der internationalen Treffen, die in Italien (G8) und in Kopenhagen (COP 15) stattfinden werden, für eine eventuelle Weiterverfolgung dieser Richtung entscheidend sein.
El año 2009 será decisivo para seguir manteniendo esta orientación, a la vista de los acontecimientos internacionales que se celebrarán en Italia (G8) y Copenhague (COP 15);
   Korpustyp: EU DCEP
Zur strafrechtlichen Weiterverfolgung möchte der Rat anmerken, dass bis 3. Mai 2010 keine Strafurteile gegen die von Atalanta überstellten mutmaßlichen Seeräuber ergangen sind.
En cuanto al futuro penal de las detenciones, el Consejo hace notar que, a 3 de mayo de 2010, aún no se había pronunciado ninguna sentencia en relación con los piratas transferidos por Atalanta.
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Rechtsakte am 31. Dezember 2004 auslaufen, muss ein Rahmen für die Weiterverfolgung des durch diese Rechtsakte geschaffenen Programms IDA geschaffen werden.
Dado que esas Decisiones expiran el 31 de diciembre de 2004, es necesario establecer un marco para proseguir el programa IDA tal como fue creado por dichas Decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weiterverfolgung lohnt sich nicht und ich sehe keinen Hinweis für die Annahme, dass die europäischen Verbraucher sich ein EU-Logo wünschen.
No merece la pena ir en pos de ello y no veo indicios que sugieran que los consumidores europeos busquen un logotipo de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich durch die Bekräftigung des Ziels des Außerordentlichen Gipfels von Lissabon und die Weiterverfolgung dieses Ziels auf dem Außerordentlichen Gipfel von Barcelona.
Por último, al asumir el objetivo de la Cumbre Extraordinaria de Lisboa y proseguir con ese objetivo en la Cumbre Extraordinaria de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass Spanien, das Land, das sich im nächsten Frühjahr mit der Weiterverfolgung dieses Prozesses beschäftigen wird, weitere Schritte nach vorn tun wird.
Estoy convencido de que España, país que ejercerá la Presidencia la próxima primavera, continuará avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon sehe ich der Weiterverfolgung dieser Angelegenheit im Rahmen weiter reichender Handelsgespräche, zu denen es hoffentlich nach dem Beitritt Russlands zur WTO kommen wird, mit Interesse entgegen.
En ese contexto espero tratar este tema en el marco de las negociaciones comerciales más amplias que confío que comiencen tras la adhesión de Rusia a la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament unterstützt dies auch und begrüßt die Mitteilung der Kommission über eine mehr ins Detail gehende und konkrete Weiterverfolgung der Forderungen der Weltgipfelkonferenz.
El Parlamento también avala y da la bienvenida al comunicado de la Comisión sobre un estudio más pormenorizado y concreto de las exigencias de la Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Vorschlag haben wir seitens der Kommission unterstrichen, dass wir viele verschiedene gesellschaftliche Akteure daran beteiligen wollen und bei der Weiterverfolgung unterschiedliche Gruppen der Gesellschaft einbeziehen werden.
En nuestra propuesta hemos dicho que nos gustaría que ésta tuviese como propietarios a muchos diferentes grupos de la sociedad y que sea posible consultar a esos grupos en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können mit dieser Richtlinie nicht alles erreichen, vielmehr müssen wir die in Angriff genommenen Themenbereiche unseren Nachfolgern zur Weiterverfolgung im nächsten Jahrzehnt übergeben.
No podemos hacerlo todo en esta única Directiva, sino que tenemos que preparar el camino para nuestros sucesores de la próxima década.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weiterverfolgung dieser Ziele muss auf glaubhaften gemeinsamen Maßnahmen beruhen, die auf die bestehende Krise abzielen, wobei die Beschäftigung eines der Schlüsselthemen auf dieser Tagesordnung ist.
La búsqueda de este objetivo debe estar basada en unas iniciativas creíbles y consolidadas dirigidas a salir de la crisis, siendo el empleo uno de los elementos claves de esta agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fonds tragen zur Entwicklung und Weiterverfolgung der Maßnahmen der Union zur Stärkung ihres wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts gemäß Artikel 174 AEUV bei.
Los Fondos contribuirán a desarrollar y realizar las acciones de la Unión que permitan reforzar su cohesión económica, social y territorial, de conformidad con el artículo 174 del TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterrichtung der SOLVIT-Stellen auf deren Ersuchen hin über die Weiterverfolgung von ungelösten Fällen, wenn bei ihr eine Beschwerde eingereicht wurde.
la información a los centros SOLVIT, a petición de estos, sobre el curso dado por la Comisión a los casos no resueltos, cuando se haya presentado una denuncia ante la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsam mit meiner Fraktion habe ich einige Änderungsanträge vorgelegt, in denen der Ansatz der Kommission kritisiert wird, die zu einer Weiterverfolgung der Lohnmäßigung aufruft.
He presentado, con mi Grupo, algunas enmiendas que critican la gestión de la Comisión que pide que se siga con la moderación salarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme völlig mit der vom Parlament letztlich erzielten Lösung überein, bei der Verwendung von Kokzidiostatika und Histomonostatika eine genaue Weiterverfolgung vorzuschreiben.
Estoy plenamente de acuerdo con la solución que finalmente ha acordado el Parlamento con el fin de imponer un estrecho control del uso de los coccidiostáticos y los histomonóstatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Inhalt des Stabilitätspakts betrifft, so erklären wir, daß erstens eine allgemeine Übereinstimmung über die Notwendigkeit einer Weiterverfolgung des Ziels gesunder Staatsfinanzen besteht.
¿Qué decimos acerca del contenido del pacto de estabilidad? En primer lugar, hay un consenso general de que tenemos que seguir luchando para conseguir sanear las finanzas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass das von der Frau Abgeordneten angesprochene Problem von denjenigen, denen die Weiterverfolgung dieser Angelegenheit am Herzen liegt, berücksichtigt wird.
Quienes se interesan por este tema tendrán sin duda en cuenta el comentario de su Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Geltungsdauer dieser Rechtsakte am 31. Dezember 2004 abläuft, muss ein Rahmen für die Weiterverfolgung des durch sie eingerichteten Programms IDA geschaffen werden.
Dado que esas Decisiones expiran el 31 de diciembre de 2004, es necesario establecer un marco para proseguir el programa IDA tal como fue creado por dichas Decisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Förderung der regionalen Zusammenarbeit Weiterverfolgung einer konstruktiven und ausgewogenen Regionalpolitik, die den Dialog, die Stabilität, die gute Nachbarschaft und die Zusammenarbeit fördert.
Seguir promoviendo la cooperación regional Mantener una política regional constructiva y equilibrada que promueva el diálogo, la estabilidad, la buena vecindad y la cooperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) Umfassende Verwirklichung und Weiterverfolgung der Erklärung und des Ak- tionsprogramms von Wien (Resolution 48/121 vom 20. Dezember 1993 und Beschluss 57/535 vom 18. Dezember 2002)
d) Aplicación amplia de la Declaración y Programa de Acción de Viena y actividades complementarias (resolución 48/121, de 20 de diciembre de 1993, y decisión 57/535, de 18 de diciembre de 2002);
   Korpustyp: UN
Die Schlussfolgerungen bestanden aus zwei Teilen: einer Darstellung der allgemeinen Bemerkungen und einer Aufzählung einiger der spezifischen Vorschläge, die zur Weiterverfolgung durch die Arbeitsgruppe unterbreitet wurden.
Las conclusiones se dividían en dos partes, a saber: delineamiento de las cuestiones generales y enumeración de algunas sugerencias concretas formuladas para la consideración del Grupo de Trabajo.
   Korpustyp: UN
Die Weiterverfolgung ihrer Planung und Überwachung der Digitalisierung von Büchern, Zeitungen, Zeitschriften, Fotografien, Museumsstücken, Archivgut, Tonaufzeichnungen und audiovisuellem Material, Denkmälern und archäologischen Stätten (nachstehend „kulturelles Material“) durch
sigan adelante con la planificación y supervisión de la digitalización de libros, revistas, periódicos, fotografías, piezas de museo, documentos de archivo, material audiovisual y de audio, monumentos y yacimientos arqueológicos (en lo sucesivo, «material cultural»):
   Korpustyp: EU DGT-TM
ersucht seinen Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, die Weiterverfolgung des Problems der vermissten Personen in Zypern fortzusetzen und jährliche Berichte vorzulegen;
Pide a su Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior que continúe ocupándose de la cuestión de las personas desaparecidas en Chipre y que le presente informes anuales;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Umfassende Verwirklichung und Weiterverfolgung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Wien (Resolutionen 48/121 und 48/141 vom 20. Dezember 1993)
d) Aplicación amplia de la Declaración y Programa de Acción de Viena y actividades complementarias (resoluciones 48/121 y 48/141, de 20 de diciembre de 1993).
   Korpustyp: UN
D. in Erwägung des zunehmenden Interesses, das die Organe im Hinblick auf die Bewertung der laufenden Programme und die Weiterverfolgung der Ausführung des Jahres N bekunden,
D. Considerando que las instituciones manifiestan un interés cada vez mayor por la evaluación de los programas en curso y por el control de la ejecución del año N,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, in welchem Stadium sich die Weiterverfolgung der im obengenannten Dokument enthaltenen Vorschläge befindet, und kann sie einen voraussichtlichen Zeitplan nennen?
¿Puede indicar la Comisión en qué fase se encuentran las propuestas identificadas por el COM anteriormente mencionado, así como los plazos que se prevén para su aplicación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reform der Vertragsorgane sollte sich auf praktische Maßnahmen konzentrieren, die die Umsetzung der Verträge weiter voranbringen und die Wirksamkeit der Überwachung, des Dialogs und der Weiterverfolgung verbessern.
La reforma de los órganos creados en virtud de tratados debe centrarse en medidas prácticas orientadas a promover la aplicación de los tratados y a aumentar la eficacia de la supervisión, del diálogo y de la actuación subsiguiente.
   Korpustyp: UN
Mit Schreiben vom 24. Juli 2007 [9] teilte der Beschwerdeführer der Kommission mit, dass er an der Weiterverfolgung der Angelegenheit nicht mehr interessiert sei.
Mediante carta de 24 de julio de 2007 [9], el denunciante informó a la Comisión de que renunciaba a su denuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag der Delegation des Heiligen Stuhls bei den Vereinten Nationen auf der Sondertagung zur Weiterverfolgung des Weltkindergipfels (31. Januar 2001) [Englisch]
Intervención de la Santa Sede en la Segunda reunión preparatoria de la Sesión especial sobre la infancia de las Naciones Unidas (31 de enero de 2001) [Inglés]
Sachgebiete: militaer soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
macht darauf aufmerksam, dass Zypern zwar die wirtschaftlichen Kriterien von Kopenhagen erfüllt, seine gesamtwirtschaftliche Stabilität in jüngster Zeit aber schwächer geworden ist und seine derzeitige Haushaltspolitik mittelfristig nicht tragbar sein könnte, was eine aufmerksame Weiterverfolgung erforderlich macht;
Señala a la atención el hecho de que, si bien Chipre cumple los criterios económicos de Copenhague, su estabilidad macroeconómica se ha debilitado últimamente y que el país no puede mantener a medio plazo su actual política presupuestaria, de modo que es aconsejable seguir de cerca la situación;
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens anzugeben sind: Name und Anschrift der Behörde, die für die Weiterverfolgung des Falls zuständig ist; Zahlungsfrist; Name und Anschrift der Stelle, bei der der Widerspruch einzulegen ist; Widerspruchsfrist].
En cualquier caso, la información incluirá: el nombre y la dirección de la autoridad encargada de dar curso al expediente; el plazo de pago; el nombre y la dirección del organismo de recurso pertinente; el plazo para el recurso].
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens anzugeben sind: Name und Anschrift der Behörde, die für die Weiterverfolgung des Falls zuständig ist; Zahlungsfrist; Name und Anschrift der zuständigen Stelle, bei der Widerspruch einzulegen ist; Widerspruchsfrist].
En cualquier caso, la información incluirá: el nombre y la dirección de la autoridad encargada de dar curso al expediente; el plazo de pago; el nombre y la dirección del organismo de recurso pertinente; el plazo para el recurso].
   Korpustyp: EU DCEP
13. weist darauf hin, dass die Mittel für Forschung und Entwicklung im Bereich armutsbedingter, tropischer und vernachlässigter Krankheiten beibehalten werden müssen; fordert die Kommission auf, die Fortschrittsberichte und die Vorschläge zur Weiterverfolgung dieser Maßnahmen so bald wie möglich vorzulegen.
Señala que es necesario mantener la financiación para investigación y desarrollo en materia de enfermedades relacionadas con la pobreza, tropicales y desatendidas; pide a la Comisión que ponga a disposición, lo más rápidamente posible, los informes sobre el progreso realizado y las propuestas sobre el curso que se ha de dar a esta acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens anzugeben sind: Name und Anschrift der Behörde, die für die Weiterverfolgung des Falls zuständig ist; Zahlungsfrist; Name und Anschrift der zuständigen Stelle, bei der Rechtsbehelf einzulegen ist; Frist für die Einlegung des Rechtsbehelfs].
En cualquier caso, la información incluirá: el nombre y la dirección de la autoridad encargada de proseguir las actuaciones; el plazo de pago; el nombre y la dirección del organismo de recurso pertinente; el plazo de recurso].
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU stellte fest, dass die von der griechischen Regierung eingesetzte Verwaltungsstelle für das 3. GFK, die für die Zuweisung der Mittel und die Weiterverfolgung der Vereinbarungen und Projekte zuständig ist, nicht reibungslos funktioniert.
La Comisión Europea afirma que la autoridad administrativa del tercer MCA, designada por el Gobierno griego y responsable a la hora de asignar los fondos y controlar la ejecución de obras y contratos, no funciona.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass das Referat Interne Rechnungsprüfung mit der Weiterverfolgung der Umsetzung seiner Empfehlungen aus dem Jahr 2007 begonnen hat und dass dieser neue Bericht auch eine Prüfung der politischen Stiftungen auf europäischer Ebene einschließen wird;
Celebra el hecho de que el Servicio de Auditoría Interna haya comenzado a supervisar la aplicación de sus recomendaciones de 2007, y que su nuevo informe también vaya a incluir el examen de las fundaciones políticas europeas;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine Überprüfung der geltenden EU-Rechtsvorschriften, die die Weiterverfolgung der in diesem Bericht aufgestellten Prioritäten für die Energiepolitik verhindern, einschließlich der zukünftigen Entwicklung von Großprojekten zur Errichtung von Gezeitenkraftwerken;
Pide una revisión de la legislación comunitaria vigente para evitar el desarrollo de las prioridades en materia de política energética expuestas en la presente resolución, incluido el futuro desarrollo de proyectos mareomotrices de gran envergadura;
   Korpustyp: EU DCEP
25. nimmt die Möglichkeit zur Kenntnis, die den Staaten durch die UPR eingeräumt wird, sich zur Erfüllung ihrer Menschenrechtsverpflichtungen und zur Weiterverfolgung der Schlussfolgerungen von Vertragsorganen und Sonderverfahren zu verpflichten;
Toma nota de la posibilidad que el EPU ofrece a los Estados de que se comprometan a cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos, y a seguir las conclusiones y recomendaciones de los órganos previstos en los tratados y los Procedimientos Especiales;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert seinen zuständigen Ausschuss auf, im Rahmen der Umsetzung und Weiterverfolgung dieser Entschließung eine konsequente und systematische Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen und deren Agenturen, Fonds und Programmen zu gewährleisten;
Pide a su comisión competente que vele por una cooperación consecuente y sistemática con las Naciones Unidas, sus agencias, fondos y programas, en el marco de la aplicación y el curso que se dé a la presente Resolución;
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der Weiterverfolgung der jährlichen politischen Empfehlungen und Warnungen der Kommission in Bezug auf die Einhaltung der Europa 2020-Ziele durch die Mitgliedstaaten, Sicherstellung der Entwicklung von “Zuckerbrot und Peitsche„, um zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten diese Ziele einhalten,
Garantizar que se efectúe un análisis de resultados de las recomendaciones y advertencias políticas anuales de la Comisión sobre el cumplimiento de los objetivos de la Estrategia Europa 2020 y que se desarrolle un sistema de incentivos y penalizaciones para garantizar que los Estados miembros cumplan estos objetivos;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Zielen des Europäischen Jahres der Menschen mit Behinderungen muss auch die Weiterverfolgung der Ziele der Aktionsprogramme der Gemeinschaft Helios I und II sowie der Charta von Luxemburg gehören.
Los objetivos del Año europeo de las personas con discapacidad han de incluir también el logro de los objetivos de los programas de acción comunitaria Helios I y II, así como de la Carta de Luxemburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um Auskunft ersucht, ob ihr klar ist, dass die Weiterverfolgung der Ziele des Vertrags von Lissabon nach dem „Nein“ Irlands einer Geringschätzung der Iren und der Wähler in Europa gleichkäme, wie sie der Kommission häufig vorgeworfen wird.
¿Es consciente la Comisión de que persiguiendo los objetivos del Tratado de Lisboa tras el «no» irlandés estaría mostrando desprecio tanto hacia los irlandeses como hacia los votantes europeos, algo de lo que se le suele acusar?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Weiterverfolgung der ergebnisorientierten Finanzierung könnte sich negative auf die möglichen Folgen in Bezug auf weitere Prüfungen im Vorfeld und nachträgliche Prüfungen von Projektergebnissen und die Festlegung der Kriterien, die zu ihrer Bestimmung notwendig sind, auswirken.
De seguir aplicándose la financiación basada en resultados, podría influir negativamente en las eventuales conclusiones de las evaluaciones ex ante y ex post de las aportaciones/resultados de los proyectos y en la determinación de los criterios necesarios para su definición.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ja in Rom diesen internationalen Strafgerichtshof, das wäre auch eine entscheidende Institution für die Weiterverfolgung dieser Straftaten, auch wenn es nicht zu einer Auslieferung nach Spanien und seiner Aburteilung dort kommen sollte, was wir aber sehr hoffen.
Existe en Roma este Tribunal Penal internacional que sería también una institución decisiva para la persecución de estos hechos delictivos aunque no se produjese la extradición a España y su condena, aunque lo esperamos mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich verpflichte mich, die Empfehlungen, die das Parlament nach seinem Ermessen an uns richten wird, sorgfältig zu prüfen, und selbstverständlich werden wir geeignete Maßnahmen ergreifen, um ihre Weiterverfolgung zu gewährleisten.
Por mi parte, me comprometo a estudiar con gran cuidado todas las recomendaciones que el Parlamento desee hacernos, y nosotros, por supuesto, adoptaremos las medidas adecuadas para garantizar que se llevan a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der Europäischen Union keine einheitlichen Regeln im Bereich der Rechtsprechung, und solange diese Unterschiede bestehen und solange Artikel 6 der Menschenrechtskonvention in derart flagranter Weise verletzt wird, ist eine Weiterverfolgung der Vorschläge des Rates völlig indiskutabel.
En la Unión Europea no tenemos normas comunes de justicia y, mientras tengamos esas normas divergentes y haya un incumplimiento total de las normas establecidas en el artículo 6 del Convenio de Derechos Humanos, será inaceptable sacar adelante las propuestas del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf nun das Wort an meinen Kollegen, Herrn Nielson, weitergeben, der unter anderem über die Notwendigkeit der Weiterverfolgung und Umsetzung unserer Verpflichtungen sprechen wird, die wir auf dem Weltgipfel eingegangen sind.
Me complace pasar la palabra a mi colega el Sr. Poul Nielson, que hablará, entre otras cosas, de la necesidad de seguir trabajando y poner en práctica los compromisos adquiridos en la Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie Frau Wallström schon sagte, werde ich konkreter auf die Bereiche Handel, Finanzen und die Weiterverfolgung unserer Verpflichtungen eingehen, aber gestatten Sie mir zunächst einige allgemeine Anmerkungen.
(EN) Señor Presidente, la Sra. Wallström tiene razón al decir que hablaré más concretamente de comercio, finanzas y continuación del trabajo, pero antes haré algunas observaciones generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser beruht einerseits auf der Weiterverfolgung einer stabilen, gesunden makroökonomischen Politik, mit der sich entschlossene, koordinierte Maßnahmen gegen die Arbeitslosigkeit entwickeln lassen, und zugleich andererseits auf der Einhaltung des Zeitplans für die vorbereitenden Arbeiten beim Übergang zur dritten Stufe.
Éste reposa, por una parte, en la prosecución de una política macroeconómica estable y sana que permita desarrollar una acción determinada y coordinada contra el desempleo, y, por potra parte, y de forma simultánea, en el respeto del calendario previsto para acabar los trabajos preparatorios para la entrada en la tercera fase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Lissabon ging es dabei u. a. um die Weiterverfolgung des Gipfels von Tampere ausgehend vom Anzeiger der Kommission, während in Marseille die Frage der langfristigen Migration nach Europa im Mittelpunkt der Gespräche stand.
En Lisboa se discutió, entre otras cosas, la forma de cumplir la Cumbre de Tampere fundamentándonos en la tabla de resultados de la Comisión. En Marsella nos concentramos en el tema de las migraciones hacia Europa en una larga perspectiva de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der vorliegende Bericht darauf abzielt, einen Ausgleich zwischen der notwendigen Weiterverfolgung seiner Ziele zur Wiederauffüllung der Bestände und den sozioökonomischen Auswirkungen auf den Fischereisektor und die stark von dieser Wirtschaftstätigkeit abhängenden Gemeinschaften zu schaffen, konnte ich ihn nur unterstützen.
En consecuencia, puesto que este informe trata de equilibrar la necesidad de alcanzar los objetivos marcados de recuperación de las poblaciones, con el impacto socioeconómico en el sector pesquero y las comunidades que tanto dependen de esta industria, no puedo sino apoyarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Exekutivausschuss ist das wichtigste Gremium für politische und strategische Planung und Programmentwicklung, dient aber auch als Forum für Beratungen und die Koordinierung der laufenden Aktivitäten des Zentrums, einschließlich der Weiterverfolgung von Haushalts- und Arbeitsplänen und der horizontalen Koordinierung.
El EXC constituye el principal foro de debate sobre políticas, planificación estratégica y desarrollo de programas, aunque también funciona como foro de consulta y de coordinación de las actividades cotidianas del Centro, incluidas las relativas al control presupuestario, los planes de trabajo y la coordinación entre los departamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC