Bestätigt wurde dies im nunmehr berühmten Urteil des Gerichtshofs im Fall Bosman aus dem Jahre 1995. Im Rahmen dieses Fallrechts entschied das Gericht ferner, dass Nationalitätsklauseln nur im Zusammenhang mit bestimmten offiziellen Spielen zwischen Mannschaften gerechtfertigt sind, die ein Land vertreten, wie beispielsweise bei den Olympischen Spielen oder bestimmten Welt- oder Europameisterschaften.
En ese caso, el Tribunal también sostuvo que las cláusulas de nacionalidad solamente podrían justificarse en relación con determinados partidos oficiales entre equipos que representan a países, como los Juegos Olímpicos, o ciertos campeonatos mundiales o europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
welt-situación política internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird um Wirtschaft, Handel, Menschenrechte und natürlich um welt- und regionalpolitische Fragen gehen.
Hablaremos de economía, comercio, derechos humanos y, por supuesto, de la situaciónpolíticainternacional y de la situación política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
welt-ambiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(20a) Das Ende der Abfalleigenschaft darf insgesamt nicht zu schädlichen Um welt- oder Gesundheitsfolgen durch die Verwendung des Stoffs oder Gegenstands führen.
(20 bis) El fin de la condición de residuo no debe tener en conjunto consecuencias perjudiciales para el medio ambiente y la salud debido al uso de la sustancia o el objeto.
Korpustyp: EU DCEP
welt-ciudad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Avilés, Heimat von Entdeckern wie Pedro Menéndez de Avilés - Eroberer von La Florida auf dem amerikanischen Kontinent - ist eine welt- und innovationsoffene Stadt mit künstlerischer Ader.
Tierra de descubridores como Pedro Menéndez de Avilés - conquistador de La Florida en el continente americano -, es una ciudad y un concejo abierto a la innovación y con vocación artística.
Solidaritätsbekundungen sind von überall auf der Welt gekommen.
Las manifestaciones de solidaridad han llegado de todos los rincones del globo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auf der ganzen Welt gesucht werden!
¡Serás un fugitivo en todo el globo!
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie den Bericht über das Ritz Club Casino unter 777.com, der umfassendsten, informativen Website, die Berichte über Casinos der ganzen Welt anbietet.
Die Naturwälder der Welt werden auch weiterhin mit beunruhigender Geschwindigkeit anderen Formen der Bodennutzung zugeführt.
Los bosques naturales de la Tierra se siguen convirtiendo en otro tipo de tierras aprovechables a una velocidad alarmante.
Korpustyp: UN
Der Gazastreifen ist eine der am dichtesten bevölkerten Regionen der Welt und eine der ärmsten - 1,5 Millionen von uns wohnen auf einem Stück Land, das 41 km lang und 6 - 12 km breit ist.
Gaza es uno de los lugares más densamente poblados de la Tierra y uno de los más pobres: un millón y medio de personas vivimos en un trozo de tierra de unos 41 kilómetros de largo y entre seis y doce kilómetros de ancho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arabische Weltmundo árabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Asylgrund, da könnte ja die halbe arabischeWelt daher kommen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Eine demokratische Flutwelle scheint über die arabischeWelt hinwegzufegen.
Una ola democrática parece estar recorriendo el mundoárabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die jüdische Gemeinde, die zionistische Organisation, akzeptierten diesen Plan, die arabischeWelt war dagegen.
- La comunidad judía y la Organización Sionista aceptaron el plan de partición y el mundoárabe lo rechazó.
Korpustyp: Untertitel
Hassan Hamadé erinnert daran, dass das kurdische Volk eine zentrale Rolle für die moderne arabische Zivilisation und für die politische Einheit der arabischen Welt gespielt hat.
El intelectual libanés Hassan Hamadé recuerda aquí que el pueblo kurdo tuvo un papel protagónico en la civilización árabe moderna y contribuyó a la unidad política del mundo árabe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die arabischeWelt ist unser Partner in der Union für den Mittelmeerraum.
Señor Presidente, el mundoárabe es nuestro socio en la Unión para el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Persönlichkeiten der arabischen Welt, darunter der Palästinenserführer Yasir Arafat sowie der arabische Führer Muamar Al Gadafi, sprechen der USA ihr Beileid aus und bieten sogar humanitäre Hilfe an.
4. Sectores del mundo árabe como el palestino Yasir Arafat o el líder árabe Muamar Al Gadafi, expresan sus condolencias a USA y su malestar por lo ocurrido incluso ofrecen su ayuda humanitaria.
Sachgebiete: e-commerce politik media
Korpustyp: Webseite
Lateinamerika, Afrika und die arabischeWelt müssen ebenfalls eine Stärkung ihres Einflusses erkennen können.
América Latina, África y el mundoárabe también deben ver un aumento de su influencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste arabische Konstitution wurde hier 1861 entworfen, der Fortschritt wurde durch Bourguiba vor allem durch den Code zum Status des Individuum, einer Gewerschaftstradition und in jüngsten Jahren durch den Beginn der Revolutionen in der arabischen Welt vorangetrieben.
al inicio con la primera constitución árabe escrita en 1861, luego con el progreso provocado por Bourguiba, en particular el referente al código de estado personal que es una tradición sindical y más recientemente con el inicio de las revoluciones en el mundo árabe.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir zeigten, dass nicht die DritteWelt der Pirat ist, sondern die Grosskonzerne.
Evitamos que el TercerMundo se viera como un pirata, demostrando que los piratas son las corporaciones.
Korpustyp: Untertitel
Lateinamerika ist nicht totale, abgelegenste DritteWelt, sondern ist der äußerste Westen.…Man kann sich informieren und wird sehen, daß es, wie anderswo, in Lateinamerika interessante und wichtige Künstler gibt.
DE
América Latina no es el total TercerMundo sino más bien el extremo Occidente.…Si uno se informa podrá ver que al igual que en otros lados también, hay allí artistas interesantes y de importancia.
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
An dieser Biennale nahmen einige Künstler teil, wie Christian Boltanski, Braco Dimitrijevic und Bill Woodrow, die nicht in das auf die »DritteWelt« orientierte Konzept passen.
DE
En esta Bienal participaron artistas como Christian Boltanski, Braco Dimitrijevic y Bill Woodrow, que no cuadran con el concepto original de la Bienal de presentar arte del »TercerMundo«.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Centro Wifredo Lam ist eine Kulturinstitution, die sich dem Studium, der Erforschung und der Förderung der zeitgenössischen bildenden Kunst der Entwicklungsländer Afrikas, Lateinamerikas, Asiens und der Karibik, auch DritteWelt genannt, widmet.
DE
El Centro Wifredo Lam es una institución cultural destinada al estudio, investigación y promoción de las artes visuales contemporáneas de los países en vías de desarrollo de Africa, América Latina, Asia y el Caribe, también llamados del TercerMundo.
DE
Sachgebiete: kunst schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Zentrum Wifredo Lam für Zeitgenössische Kunst ist eine Kulturinstitution, die sich dem Studium, der Erforschung und der Förderung der zeitgenössischen bildenden Kunst der Entwicklungsländer Afrikas, Lateinamerikas, Asiens und der Karibik, auch DritteWelt genannt, widmet.
DE
El Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam es una institución cultural destinada al estudio, investigación y promoción de las artes visuales contemporáneas de los países en vías de desarrollo de Africa, América Latina, Asia y el Caribe, también llamados del TercerMundo.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Für die 10. Biennale Havanna im Jahr 2009 haben die Veranstalter eine Öffnung des Konzepts angekündigt, d.h. die bisherige Fokussierung auf die "DritteWelt" bzw. den "Süden" soll offiziell aufgehoben werden.
DE
Para la 10a Bienal de la Habana en el 2009, los organizadores han anunciado una apertura del concepto, ampliando oficialmente los ejes de participación que hasta el momento estaban restringidos a creadores del llamado "TercerMundo" o del "Sur", a fin de incorporar artistas de otros países y regiones.
DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dritte Welttercer mundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die verfickte DritteWelt.
Vivimos en el maldito tercermundo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine DritteWelt, keinen Westen.
El tercermundo no existe. Occidente no existe.
Korpustyp: Untertitel
So wichtig wie ein Schuldenerla…für die DritteWelt?
¿Será algo tan importante como la deuda del tercermundo?
Korpustyp: Untertitel
Leg die DritteWelt lahm.
Apago el tercermundo.
Korpustyp: Untertitel
Was wir für ein DritteWelt Problem hielten, bedroht jetzt alle Natione…...alle Länder wie kann es Frieden geben, wenn die Menschen des Hungers sterben?
Lo que acostumbraba ser un problema del tercermundo, está ahor…golpeando las puertas hasta de las naciones más prosperas. ¿ Cómo encontrar la paz, cuando personas están muriendo de hambre?
Korpustyp: Untertitel
neue WeltNuevo Mundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie geht dabei ausführlich auf ihre erste Reise in die neueWelt ein – eine Reise, die ein einziges Abenteuer war.
John Smith hat Häuptling Powhatan belogen, weshalb e…in die neueWelt gekommen ist.
John Smith le mintió al Jefe Powhata…...sobre por qué vino al NuevoMundo.
Korpustyp: Untertitel
Einer von vier glaubte, Columbus entdeckte die neueWelt irgendwann nach 1750.
Uno de cuatro pensaban que Colón descubrió el NuevoMundo en algún punto luego de 1750.
Korpustyp: Untertitel
Einer von vier glaubte, Columbus entdeckte die neueWelt irgendwann nach 1750.
Uno de cada cuatro pensaba que Colón descubrió el NuevoMundo en algún momento después de 1750.
Korpustyp: Untertitel
Die neueWelt zu entdecken, erfordert nun mal gewisse Opfer, Mutter.
Descubrir el NuevoMundo requiere ciertos sacrificios.
Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenden haben sich an eine neueWelt angepasst.
Aquellos que lograron sobrevivi…se han adaptado a un NuevoMundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege den Grundstein für eine fantastische, eine wunderbare neueWelt.
Decidí crear las bases de datos Uno rea…NuevoMundo.
Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt ist diese Fähre die Arche Noah. Für die Reise in die neueWelt.
Desde ahora, este ferry es el arca de No…...en su viaje hacia el NuevoMundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du bist interessiert daran, in die neueWelt zu reisen.
Tengo entendido que te interesa ir al NuevoMundo ¿es correcto?
Korpustyp: Untertitel
die WeltTierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Naturwälder der Welt werden auch weiterhin mit beunruhigender Geschwindigkeit anderen Formen der Bodennutzung zugeführt.
Los bosques naturales de la Tierra se siguen convirtiendo en otro tipo de tierras aprovechables a una velocidad alarmante.
Korpustyp: UN
Der Gazastreifen ist eine der am dichtesten bevölkerten Regionen der Welt und eine der ärmsten - 1,5 Millionen von uns wohnen auf einem Stück Land, das 41 km lang und 6 - 12 km breit ist.
Gaza es uno de los lugares más densamente poblados de la Tierra y uno de los más pobres: un millón y medio de personas vivimos en un trozo de tierra de unos 41 kilómetros de largo y entre seis y doce kilómetros de ancho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Welt bereisenrecorrer el mundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zenyatta ist ein omnischer Mönch, der auf der Suche nach spiritueller Erleuchtung die ganze Weltbereist.
Le dan libertad para elegir dónde viajar, así que se dedica a recorrer el mundo para descubrir nuevos lugares y escenarios donde dar rienda suelta a sus fantasías ciclistas.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
Sie haben es satt schon die ganze Weltbereist zu haben aber lediglich über die Messehallen und Qualität des Furniers in einer Kongresshalle berichten zu können ?
¿Está harto de recorrer el mundo entero, pero sólo haber conocido hasta ahora pabellones de feria y basar su opinión de un país en la calidad de los acabados en los recintos de congreso?
Bereisen Sie die ganze Welt auf stolzen zwei Quadratkilometern, wo sonderbare Architektur auf topaktuelle Technologien trifft. Hinzu kommen verspielte Ausstellungen und ein zum Nachdenken anregendes Thema.
ES
Recorre el mundo en 200.000 m², en los que la arquitectura más excéntrica se reúne con la tecnología de vanguardia y las exhibiciones lúdicas, todo bajo una temática que invita a la reflexión.
ES
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Während der Dalai Lama die Weltbereist und dabei Vorträge über Menschenrechte hält und als Verteidiger der Religionsfreiheit posiert, erkennen nur wenige, dass er Menschenrechtsverletzungen über seine eigenen Leute bringt und die Religionsfreiheit abertausender Menschen auf der ganzen Welt beeinträchtigt.
Mientras el Dalai Lama recorre el mundo dando lecciones sobre los derechos humanos y erigiéndose en defensor de la libertad religiosa, muy pocas personas son conscientes de que viola los derechos humanos de su propio pueblo y de que obstruye la libertad religiosa de miles de personas en todo el mundo.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus hat sich die Kommission aktiv an der Schaffung der neuen Welt-Anti-Doping-Agentur (WADA) beteiligt.
La Comisión participó también activamente en la creación de la nueva AgenciaMundialAntidopaje (AMA).
Korpustyp: EU DCEP
Die EU finanziert Forschungsprojekte in diesem Bereich und steht außerdem in regelmäßigem Kontakt mit den maßgeblichen Stellen wie der Welt-Anti-Doping-Agentur .
ES
La UE financia proyectos de investigación sobre dopaje y mantiene contactos periódicos con los organismos que lo combaten, tales como la AgenciaMundialAntidopaje .
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Trotz großer Bemühungen der Welt-Anti-Doping-Agentur scheinen die Dopingfälle immer mehr zuzunehmen, insbesondere unter den Profis.
A pesar de los valerosos esfuerzos desarrollados por la AgenciaMundialAntidopaje, su uso parece extenderse cada vez más, sobre todo entre los deportistas profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Welt kommennacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was hält die Kommission von dem Vorschlag, das Geschlecht des Kükens per Pränataldiagnostik festzustellen, so dass Hähne erst gar nicht zurWeltkommen müssen? 4.
¿Qué opina la Comisión sobre la propuesta de determinar el sexo del pollo por diagnóstico prenatal, de forma que ni siquiera deban nacer gallos? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Warum können sie nicht als Erwachsene zurWeltkommen?
¿Por qué no podemos nacer adultos?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Welt-
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen