Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
die Auffassung vertretend, dass eine breite Teilnahme an der auf den Weltraum anwendbaren Rechtsordnung zu ihrer größeren Wirksamkeit beitragen könnte,
Considerando que una amplia participación en el régimen jurídico aplicable al espacioultraterrestre podría contribuir a que éste fuera más eficaz,
Korpustyp: UN
Reisen in den Weltraum und heiß und nackt Babes aus alien's Händen zu retten.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Übereinkommen über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Convenio sobre el registro de objetos lanzados al espacioultraterrestre
Korpustyp: EU IATE
Das Büro für Weltraumfragen ist jenes Büro der Vereinten Nationen, das für die Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung des Weltraums verantwortlich ist.
La Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre de las Naciones Unidas que se encarga de promover la cooperación internacional en la utilización del espacioultraterrestre con fines pacíficos.
Él es, sin embargo, mucho más manejable y eficaz como un luchador en el modo de dinobird, por lo que a veces volver a este modo en el espacioultraterrestre.
Es ist die Vervielfachung der Optionen, die Fähigkeit, sich von spezifischen Orten und Traditionen zu lösen, und auch der Impuls, die Ausweitung, die notwendig ist, um eine Reise ohne eine bestimmte Richtung anzutreten, um den riesigen Ozean, den Urwald oder den Weltraum des Unbekannten zu erkunden.
Es la proliferación de caminos, la capacidad de desligarse de lugares específicos y tradiciones, y también el impulso, la expansión necesaria para emprender un viaje sin dirección, para la exploración del inmenso océano, la selva o el espaciosideral de lo desconocido.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Reise über die Weltraum-Schnellstraßen auf der Suche nach einem guten Profit in gigantischen Weltraum-Städten, in denen Schiffe und Drohnen umherschwärmen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
die Einrichtung eines europäischen Dienstes zur Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltraum mit dem Ziel, zur Sicherheit von Objekten im Weltraum, wie etwa Satelliten, beizutragen.
ES
la creación de un servicio europeo de vigilancia y seguimiento espacial, a fin de contribuir a la seguridad de infraestructuras espaciales tales como los satélites
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reise über die Weltraum-SchnellstraÃen auf der Suche nach einem guten Profit in gigantischen Weltraum-Städten, in denen Schiffe und Drohnen umherschwärmen.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns mit europäischen Forschern, Ingenieuren, Kontrollstationen an der Erforschung des Weltraums beteiligen.
Tenemos que contar con científicos, ingenieros y centros de control europeos trabajando en este campo.
Korpustyp: EU DCEP
Sterbt im Vakuum des Weltraums oder sagt mir, wie euch mein Gedicht gefällt.
Morir en el vacío del espaci…...o decirme qué les pareció mi poema.
Korpustyp: Untertitel
Dann driften wir im Weltraum, mit nichts als Hass und Blutvergießen an Bord.
Estamos a la deriva en el espaci…...con odio y derramamiento de sangre a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Kamen sie in den Weltraum, zogen sie sich umgehend wieder zurück.
Si han estado en el espaci…...obviamente se han retirado de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Der heutige Märchenerzähler ist ein Weltraum-Captain, der hier im Waisenhaus aufwuchs.
El narrador de hoy es una capitán espacial que creció justo aquí, en el orfanato.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Weltraum- und Sicherheitsforschung liegt die Höchstgrenze der Förderung bei 75 %.
Para la investigación espacial y en materia de seguridad el límite máximo de financiación será del 75 %.
Korpustyp: EU DCEP
Die Endlagerung im Weltraum, im Meer oder unter dem Meeresboden soll verboten werden (ÄA 22).
Por ello, " no descartamos otras soluciones, sino al contrario, respaldamos que se siga investigando en ese terreno ", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
Von allen internationalen Akteuren wird gefordert, von der Nutzung offensiver Ausrüstungen im Weltraum abzusehen.
Estas nuevas normas sólo entrarán en vigor una vez que se haya aplicado también la normativa previa y sus anexos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Endlagerung im Weltraum, im Meer oder unter dem Meeresboden soll verboten werden (ÄA 22).
El calendario adoptado establece fechas entre el 2005 y 2008, según el tipo y carga del buque (enm.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsamer Ansatz sei erforderlich, um die Verteidigung der europäischen Interessen im Weltraum zu ermöglichen.
Por esta razón, los diputados proponen la puesta en marcha de programas conjuntos entre los Estados miembros financiados con presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsamer Ansatz sei erforderlich, um die Verteidigung der europäischen Interessen im Weltraum zu ermöglichen.
El pleno se pronunciará sobre un reglamento relativo a la formación de los grupos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser könne als "Anzeichen der Eskalation von Waffen im Weltraum" eingeschätzt werden.
Prodi abogó por un texto que conjugue los ideales de la UE "con lo que nos dicta la práctica".
Korpustyp: EU DCEP
Am Abend steht der Bericht zu "Weltraum und Sicherheit" auf der Agenda.
La Eurocámara votará mañana un informe sobre el proyecto de construcción del gasoducto en el mar Báltico para unir Rusia y Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsamer Ansatz sei erforderlich, um die Verteidigung der europäischen Interessen im Weltraum zu ermöglichen.
También opinan que Gazprom no debería dominar el mercado del gas comunitario si las empresas de la UE no pueden acceder en igualdad de condiciones al mercado energético ruso.
Korpustyp: EU DCEP
GMES soll Daten aus verschiedenen Quellen, sowohl über Weltraum- als auch In-situ-Infrastrukturen, erfassen.
El GMES recogerá datos de diversas fuentes, tanto de infraestructuras espaciales como de instalaciones in situ .
Korpustyp: EU DCEP
Er ist kryogenisch eingefroren und flitzt im Weltraum rum oder so.
Está congelado y en órbita alrededor de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit so einer Weltraum-Kacke anfängst...... lockst du ein paar wirklich kranke Säcke an.
No lo sé, comienzas a joder con toda esa mierda espacial, y realmente atraerás unas perras enfermas.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund Ihrer Theorien können Raumschiffe gebaut werden. Der Mensch erkundet den Weltraum.
Sus teorías sobre el motor de curvatura permitirán que se construyan nave…...y que la humanidad empiece a explorar la galaxia.
Korpustyp: Untertitel
Wie meine Kollegen möchte ich die wichtige Rolle der Ausbildung für den Weltraum hervorheben.
Como mis colegas, quisiera hacer hincapié en el papel de la educación espacial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann brauchen wir eine Weltraumüberwachung zum Schutz unserer Infrastruktur im Weltraum, zum Schutz unserer Satelliten.
También necesitamos una vigilancia espacial para controlar nuestra infraestructura espacial y proteger nuestros satélites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb heute eine Lanze brechen für ein stärkeres Engagement Europas im Weltraum.
Por eso quiero romper hoy una lanza en favor de una mayor implicación de Europa en el sector espacial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch völlig falsch, hier über Waffen im Weltraum zu sprechen.
También es un gran error referirse a las armas espaciales en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieses Artikels gilt folgende Definition: „Raumflugkörper“ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
A efectos del presente artículo, se entenderá por “vehículo espacial” todo vehículo que pueda viajar fuera de la atmósfera terrestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Länder, die bislang noch nicht im Weltraum aktiv sind, werden dies künftig sein.
Los que aún no realizan actividades en él lo harán en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Schaffung eines Rahmens zur Unterstützung der Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltraum
por la que se establece un marco de apoyo a la vigilancia y el seguimiento espacial
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Staaten, die bislang noch nicht im Weltraum aktiv sind, könnten dies künftig sein.
Los que aún no realizan actividades en él podrán hacerlo en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Medizin oder der Wirtschaft, in der Technologie oder im Weltraum, die Schlachtlinien wurden gezogen.
En medicina o economía, en la tecnología o en el espaci…...los frentes se están formando.
Korpustyp: Untertitel
Als die Astronauten oben waren, wollten Kinder nur noch Weltraum-Spielzeug.
Cuando hubo astronautas, los niños sólo querían jugar con juguetes espaciales.
Korpustyp: Untertitel
Als die Astronauten oben waren…wollten die Kinder nur noch Weltraum-Spielzeug.
Cuando despegaron los astronautas, los niños ya sólo quisieron jugar con juguetes espaciales.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich nicht bald festen Grund spür…...heb ich ab in den Weltraum.
Porque si no me estabilizo muy pront…...acabaré poniéndome en órbita.
Korpustyp: Untertitel
Diese Produzenten sahen uns an, als kämen wir aus dem Weltraum.
Los productores nos miraban como a bichos raros.
Korpustyp: Untertitel
Als die Astronauten oben waren…wollten die Kinder nur noch Weltraum-Spielzeug.
Cuando hubo astronautas, los niños sólo querían jugar con juguetes espaciales.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht, dass si…ein bisschen zu alt für Weltraum-Reisen sind?
¿No piensa que es simplemente un "poquito" demasiado viejo para viajes espaciales?
Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum. Die letzte Grenze. Dies sind die Reisen des Raumschiffs Enterprise.
El espaci…la frontera fina…...estos son los viajes de la nave espacial Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Für Wahrnehmungstests im weltraum, führte ich Sinnes-Entzugs Versuche durch. Tests absoluter Finsternis in Schwimmtanks
Hice pruebas de privación de los sentido…...con oscuridad total en tanques de flotación.
Korpustyp: Untertitel
Remora wurde für das Weltraum-Programm entwickel…...für Verbindungen mit dem Shuttle in der Luft.
Diseñaron Rémora para el programa espacia…...para acoplamientos de baja órbita con el transbordador.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was du für das Weltraum-programm zu bieten hast.
Saben lo que puedes ofrecer al programa espacial.
Korpustyp: Untertitel
"Durch das Aufsteigen in den Weltraum und der Landung auf dem Mond" " begann das Raumzeitalter"
La era espacial inicia con la expansión de la raza humana y el viaje a la Luna
Korpustyp: Untertitel
Europa engagiert sich seit über 30 Jahren im Rahmen der Europäischen Weltraumorganisation (ESA) erfolgreich im Weltraum.
ES
Las actividades espaciales se han desarrollado con éxito en Europa a lo largo de más de treinta años en el marco de la Agencia Espacial Europea (ESA).
ES