linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weltraum espacio 841
espacio ultraterrestre 161 espacio exterior 50 espacio sideral 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Weltraum universo 4

Verwendungsbeispiele

Weltraum espacio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie befinden sich im Weltraum und man Pilot eines Raumschiffs. ES
Estás en el espacio exterior y pilotas una nave espacial. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Galileo stellt in diesem Zusammenhang einen wichtigen Meilenstein im Hinblick auf die Rolle der EU im Weltraum dar.
Galileo constituye, a este respecto, una piedra angular del papel de la UE en el espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sandmann hat sich den Bedingungen im Weltraum hervorragend angepasst.
Sandman se adaptó excelentemente a las condiciones en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Odyssee im Weltraum“ im Hintergrund stellen Sie sich der Herausforderung.
Una odisea del espacio" de fondo, aceptas el desafío.
Sachgebiete: kunst film philosophie    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss meiner Ausführungen möchte ich noch die Gefahr der Militarisierung des Weltraums ansprechen.
Concluiré, por mi parte, mencionando los peligros de la militarización del espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill Ellis flog mit 27000 km/h in den Weltraum.
Bill Ellis volaba a través del espacio a 27.000 kilómetros por hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ice Man ist ein Außerirdischer aus dem tiefsten Weltraum, der Eis schaffen kann.
Ice Man es un extraterrestre venido de lo más profundo del espacio y que tiene el poder de crear hielo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Remek, lassen Sie mich Ihnen für Ihre Anwesenheit danken, denn Sie kennen sich ja im Weltraum aus.
Señor Remek, permítame agradecer su presencia en el Parlamento porque su Señoría sabe qué es estar en el espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, der Weltraum ist eigentlich sehr interessant.
Creo que el espacio exterior es realmente muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Geschmack von Speisen auf der Erde und im Weltraum miteinander vergleichen?
¿Puedo comparar las sensaciones del gusto en la Tierra y en el espacio?
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weltraum- .
ferner Weltraum .
Weltraum-Überwachungssystem .
Weltraum-Funksystem .
Weltraum-Radiostrahler .
interplanetarer Weltraum . . .
Vakuum im Weltraum .
Luft- und Weltraum .
Politik des "offenen Weltraums" .
Beförderung im Weltraum .
Einrichtung im Weltraum .
Besitz im Weltraum .
Nutzung des Weltraums .
Sonde für den Weltraum .
Nachrichtenübertragung im Weltraum .
Weltraum-Fernmessung des Betriebszustandes .
Militarisierung des Weltraums .
Europäisches Weltraum Operationszentrum .
Empfangsfunkstelle im fernen Weltraum .
Erde zu Weltraum .
Richtung Erde-Weltraum . .
Zusammenschalten von Weltraum-Netzwerken .
Erde-zu-Weltraum Pfad . . .
Sonde für den äußeren Weltraum .
Radar für den erdfernen Weltraum .
Sender für die Richtung Erde-Weltraum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weltraum

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Weltraum-Mädchen seid lustig.
Ustedes chicas espaciales son graciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Weltraum-Fieber.
Tienen todos fiebre espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Weltraum-Cowboy.
Aquí un vaquero espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Errichte dein eigenes Weltraum-Imperium! ES
Conviértete en dueño de tu propia granja; ES
Sachgebiete: verlag astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Tschechen und der Weltraum
Los checos y el cosmos
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Mehr Eigenständigkeit für die EU im Weltraum
El PE refuerza la coordinación de la seguridad social entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Eigenständigkeit für die EU im Weltraum
Modificaciones en el reglamento de la formación de grupos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
zum Zeitpunkt ihres Starts in den Weltraum;
en el momento del lanzamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann in den Weltraum geschossen werde…
Capaz de ser lanzada al espaci…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten frei im Weltraum herumgeschwebt.
Sin las botas, habrían salido flotando de los transportadores.
   Korpustyp: Untertitel
lm Weltraum ist Platz genug für zwei.
En la esfera hay lugar suficiente para dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses modische Weltraum-Spielzeug.
Siempre he odiado esosjuguetes espaciales advenedizos.
   Korpustyp: Untertitel
98 % des Weltraums sind noch nicht erkundet.
El 98% de la galaxia no ha sido explorado.
   Korpustyp: Untertitel
Weltraum. Der Wettbewerb dafür wird wild werden.
Ah, la competición para eso va a ser feroz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Raumsuppe oder Weltraum-Spezial.
La sopa espacial o el especial espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine in einem Raptor im feindlichen Weltraum.
Estaba solo, en un raptor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses modische Weltraum-Spielzeug.
Siempre he odiado a esos juguetes espaciales advenedizos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht. Wenn es im Weltraum war.
Bueno, si ha estado en el espaci…
   Korpustyp: Untertitel
Alle unter Weltraum abgelegten Artikel ansehen
Ver todas las entradas archivadas en Space
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Programme entdecken "Zugang zum Weltraum"
descoubrir todas programas "Medio ambiente"
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jack, das Signal wird in den Weltraum gesendet.
Jack, la señal se dirige afuera del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso senden die Plünderer ein Signal in den Weltraum, Jack?
¿Por qué mandan los carroñeros señales afuera del planeta?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der süßeste Weltraum-Cowboy, den ich kenne.
Vaya, eres el juguete espacial más tierno que he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Der gestrichene Text wird zu der neuen Überschrift „10. Weltraum“.
El texto suprimido se convertirá en el texto de un nuevo título 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Weltraum wird immer ein Motor für industrielle Innovation sein.
Este será siempre un motor para la innovación industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Raumflugkörper‘ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
“vehículo espacial” un vehículo capaz de viajar fuera de la atmósfera terrestre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Raumflugkörper“ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
«nave espacial», un vehículo capaz de viajar fuera de la atmósfera terrestre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Weltraum ist Krankheit und Katastrophe in Dunkelheit und Stille.
Las enfermedades espaciales están envueltas en el silencio y oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig kenne ich diesen Teil des Weltraums, mein Kazon-Freund.
Pues resulta que yo la conozco, amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie gesagt, wer den Weltraum beherrscht, beherrscht die Welt.
Como iba diciendo, quien controle la estratosfera, controlara el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der süßeste Weltraum-Cowboy, den ich kenne.
Eres el juguete espacial más dulce que he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vor vier Tagen in den Weltraum geschossen.
Fue lanzado hace 4 días desde Cabo Canaveral.
   Korpustyp: Untertitel
Encoms bester Programmierer spielt Weltraum-Cowboy in einer Spielhalle.
El mejor programador que he visto, y acaba jugando a marcianitos en un antro.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Reise in den Weltraum hat Auswirkungen.
El primer viaje espacial afecta a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden im Weltraum schweben. Es wäre ein anderer Song.
Será otra canción, otra forma de cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, Fisch aus dem Weltraum war noch nie s…drall.
Caramba, los peces espaciales nunca han sido ta…pechugones.
   Korpustyp: Untertitel
Raumschiffe werden gebaut und der Mensch erkundet den Weltraum.
Sus teorías permite…que se construyan flotas de naves estelare…y que se explore la galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Weltraum Galaxie Design / Universum - Handycase von badbugs lieben. ES
Entonces te encantará el diseño Space galaxy - Dreieck de badbugs. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
14 Weltraum-Aufnahmen für den Desktop von Windows 7
Graba tu ISO de Windows 7 en un DVD o USB
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Trailer zur Xbox One Version des Weltraum-Schnetzlers ES
Trailer de la versión para Xbox One ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Eine ägyptische Göttin, frei im Orient Express. lm Weltraum!
Una diosa Egipcia suelta en el Expreso de Oriente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Erde und ich bin im Weltraum.
Estoy en la Tierra y en el espaci…
   Korpustyp: Untertitel
Und wie gesagt, wer den Weltraum beherrscht, beherrscht die Welt.
Como iba diciendo, quien controle la estratosfera, controlará el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erstaunliches Bild der Erde vom Weltraum aus.
Esta foto ha sido tomada por un satélite de la NASA.
Sachgebiete: religion astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Permalink to Online-Weltraum-Spiel “Nova Raider” in Brasilien gestartet
Permalink to Juego online espacial “Nova Raider” lanzado en Brasil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
Online-Weltraum-Spiel “Nova Raider” in Brasilien gestartet
Juego online espacial “Nova Raider” lanzado en Brasil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
Rettet den Planeten Erde aus dem Weltraum Bugs anzugreifen. ES
Salva al planeta Tierra del ataque de los bichitos espaciales. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Reise über die Weltraum-Schnellstraßen auf der Suche nach einem guten Profit in gigantischen Weltraum-Städten, in denen Schiffe und Drohnen umherschwärmen.
Viaja por las autopistas espaciales y busca de beneficio en las gigantes urbes, plagadas de naves y drones.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Einrichtung eines europäischen Dienstes zur Beobachtung und Verfol­gung von Objekten im Weltraum mit dem Ziel, zur Sicherheit von Objekten im Weltraum, wie etwa Satelliten, beizutragen. ES
la creación de un servicio europeo de vigilancia y seguimiento espacial, a fin de contribuir a la seguridad de infraestructuras espaciales tales como los satélites ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reise über die Weltraum-Schnellstraßen auf der Suche nach einem guten Profit in gigantischen Weltraum-Städten, in denen Schiffe und Drohnen umherschwärmen.
Viaja por las autopistas espaciales y busca de beneficio en las gigantes urbes, plagadas de naves y drones.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns mit europäischen Forschern, Ingenieuren, Kontrollstationen an der Erforschung des Weltraums beteiligen.
Tenemos que contar con científicos, ingenieros y centros de control europeos trabajando en este campo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sterbt im Vakuum des Weltraums oder sagt mir, wie euch mein Gedicht gefällt.
Morir en el vacío del espaci…...o decirme qué les pareció mi poema.
   Korpustyp: Untertitel
Dann driften wir im Weltraum, mit nichts als Hass und Blutvergießen an Bord.
Estamos a la deriva en el espaci…...con odio y derramamiento de sangre a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Kamen sie in den Weltraum, zogen sie sich umgehend wieder zurück.
Si han estado en el espaci…...obviamente se han retirado de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Märchenerzähler ist ein Weltraum-Captain, der hier im Waisenhaus aufwuchs.
El narrador de hoy es una capitán espacial que creció justo aquí, en el orfanato.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Weltraum- und Sicherheitsforschung liegt die Höchstgrenze der Förderung bei 75 %.
Para la investigación espacial y en materia de seguridad el límite máximo de financiación será del 75 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Endlagerung im Weltraum, im Meer oder unter dem Meeresboden soll verboten werden (ÄA 22).
Por ello, " no descartamos otras soluciones, sino al contrario, respaldamos que se siga investigando en ese terreno ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Von allen internationalen Akteuren wird gefordert, von der Nutzung offensiver Ausrüstungen im Weltraum abzusehen.
Estas nuevas normas sólo entrarán en vigor una vez que se haya aplicado también la normativa previa y sus anexos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Endlagerung im Weltraum, im Meer oder unter dem Meeresboden soll verboten werden (ÄA 22).
El calendario adoptado establece fechas entre el 2005 y 2008, según el tipo y carga del buque (enm.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsamer Ansatz sei erforderlich, um die Verteidigung der europäischen Interessen im Weltraum zu ermöglichen.
Por esta razón, los diputados proponen la puesta en marcha de programas conjuntos entre los Estados miembros financiados con presupuesto de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsamer Ansatz sei erforderlich, um die Verteidigung der europäischen Interessen im Weltraum zu ermöglichen.
El pleno se pronunciará sobre un reglamento relativo a la formación de los grupos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser könne als "Anzeichen der Eskalation von Waffen im Weltraum" eingeschätzt werden.
Prodi abogó por un texto que conjugue los ideales de la UE "con lo que nos dicta la práctica".
   Korpustyp: EU DCEP
Am Abend steht der Bericht zu "Weltraum und Sicherheit" auf der Agenda.
La Eurocámara votará mañana un informe sobre el proyecto de construcción del gasoducto en el mar Báltico para unir Rusia y Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsamer Ansatz sei erforderlich, um die Verteidigung der europäischen Interessen im Weltraum zu ermöglichen.
También opinan que Gazprom no debería dominar el mercado del gas comunitario si las empresas de la UE no pueden acceder en igualdad de condiciones al mercado energético ruso.
   Korpustyp: EU DCEP
GMES soll Daten aus verschiedenen Quellen, sowohl über Weltraum- als auch In-situ-Infrastrukturen, erfassen.
El GMES recogerá datos de diversas fuentes, tanto de infraestructuras espaciales como de instalaciones in situ .
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist kryogenisch eingefroren und flitzt im Weltraum rum oder so.
Está congelado y en órbita alrededor de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit so einer Weltraum-Kacke anfängst...... lockst du ein paar wirklich kranke Säcke an.
No lo sé, comienzas a joder con toda esa mierda espacial, y realmente atraerás unas perras enfermas.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund Ihrer Theorien können Raumschiffe gebaut werden. Der Mensch erkundet den Weltraum.
Sus teorías sobre el motor de curvatura permitirán que se construyan nave…...y que la humanidad empiece a explorar la galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie meine Kollegen möchte ich die wichtige Rolle der Ausbildung für den Weltraum hervorheben.
Como mis colegas, quisiera hacer hincapié en el papel de la educación espacial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann brauchen wir eine Weltraumüberwachung zum Schutz unserer Infrastruktur im Weltraum, zum Schutz unserer Satelliten.
También necesitamos una vigilancia espacial para controlar nuestra infraestructura espacial y proteger nuestros satélites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb heute eine Lanze brechen für ein stärkeres Engagement Europas im Weltraum.
Por eso quiero romper hoy una lanza en favor de una mayor implicación de Europa en el sector espacial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch völlig falsch, hier über Waffen im Weltraum zu sprechen.
También es un gran error referirse a las armas espaciales en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieses Artikels gilt folgende Definition: „Raumflugkörper“ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
A efectos del presente artículo, se entenderá por “vehículo espacial” todo vehículo que pueda viajar fuera de la atmósfera terrestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Länder, die bislang noch nicht im Weltraum aktiv sind, werden dies künftig sein.
Los que aún no realizan actividades en él lo harán en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Schaffung eines Rahmens zur Unterstützung der Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltraum
por la que se establece un marco de apoyo a la vigilancia y el seguimiento espacial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Staaten, die bislang noch nicht im Weltraum aktiv sind, könnten dies künftig sein.
Los que aún no realizan actividades en él podrán hacerlo en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Medizin oder der Wirtschaft, in der Technologie oder im Weltraum, die Schlachtlinien wurden gezogen.
En medicina o economía, en la tecnología o en el espaci…...los frentes se están formando.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Astronauten oben waren, wollten Kinder nur noch Weltraum-Spielzeug.
Cuando hubo astronautas, los niños sólo querían jugar con juguetes espaciales.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Astronauten oben waren…wollten die Kinder nur noch Weltraum-Spielzeug.
Cuando despegaron los astronautas, los niños ya sólo quisieron jugar con juguetes espaciales.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich nicht bald festen Grund spür…...heb ich ab in den Weltraum.
Porque si no me estabilizo muy pront…...acabaré poniéndome en órbita.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Produzenten sahen uns an, als kämen wir aus dem Weltraum.
Los productores nos miraban como a bichos raros.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Astronauten oben waren…wollten die Kinder nur noch Weltraum-Spielzeug.
Cuando hubo astronautas, los niños sólo querían jugar con juguetes espaciales.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht, dass si…ein bisschen zu alt für Weltraum-Reisen sind?
¿No piensa que es simplemente un "poquito" demasiado viejo para viajes espaciales?
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum. Die letzte Grenze. Dies sind die Reisen des Raumschiffs Enterprise.
El espaci…la frontera fina…...estos son los viajes de la nave espacial Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Für Wahrnehmungstests im weltraum, führte ich Sinnes-Entzugs Versuche durch. Tests absoluter Finsternis in Schwimmtanks
Hice pruebas de privación de los sentido…...con oscuridad total en tanques de flotación.
   Korpustyp: Untertitel
Remora wurde für das Weltraum-Programm entwickel…...für Verbindungen mit dem Shuttle in der Luft.
Diseñaron Rémora para el programa espacia…...para acoplamientos de baja órbita con el transbordador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was du für das Weltraum-programm zu bieten hast.
Saben lo que puedes ofrecer al programa espacial.
   Korpustyp: Untertitel
"Durch das Aufsteigen in den Weltraum und der Landung auf dem Mond" " begann das Raumzeitalter"
La era espacial inicia con la expansión de la raza humana y el viaje a la Luna
   Korpustyp: Untertitel
Europa engagiert sich seit über 30 Jahren im Rahmen der Europäischen Weltraumorganisation (ESA) erfolgreich im Weltraum. ES
Las actividades espaciales se han desarrollado con éxito en Europa a lo largo de más de treinta años en el marco de la Agencia Espacial Europea (ESA). ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Denn wenn ich nicht bald festen Grund spüre, heb ich ab in den Weltraum.
Porque si no me estabilizo muy pront…...acabaré poniéndome en órbita.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich könnten wir auch solche Weltraum-, Gewalt-und Horror-Filme machen, die vielen Leuten gefallen.
También podríamos hacer una película espacia…...violent…...o de terror, que gustan en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden im Weltraum leben Wo Sie einen bestimmten Geschmack entwickeln
Vivirán en el espaci…Donde perfeccionarán ciertos gusto…
   Korpustyp: Untertitel
– Erforschung des Weltraums, einschließlich der Präsenz des Menschen und der bemannten Raumfahrt;
– la exploración espacial, incluidos la presencia humana y los vuelos espaciales tripulados;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen gruselige Gebiete der Station, die an die filmischen Ursprünge dieser Weltraum-Horror-Story erinnern.
Vemos inquietantes áreas de la estación, reminiscencia de los orígenes en la gran pantalla de esta historia de terror espacial.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Motiv Weltraum Galaxie Design / Universum - Handycase wurde von unserem Designer badbugs kreiert. ES
El diseño Space galaxy - Dreieck ha sido creado por nuestro diseñador badbugs. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seit einigen Jahren befindet sich auch das modernste und größte Weltraum-Spiegelteleskop Europas auf La Palma:
Desde hace poco La Palma cuenta también con el telescopio espacial de espejo más moderno y grande de Europa.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Steuere deinen Quarp Jet durch den Weltraum und rette dein Volk.
pilotar tu nave Quarp Jet por las grietas del tejido espacial para rescatar a tu gente.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Fliege in den Weltraum, verringere die CO2-Emissionen oder erbaue prachtvolle Wunderwerke.
lanzar un transbordador, reducir las emisiones de carbón o construir espléndidas maravillas.
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite
Remora wurde für das Weltraum-Programm entwickel…...für Verbindungen mit dem Shuttle in der Luft.
Diseñaron Rémora para el programa espacial. .. para acoplamientos de baja órbita con el trasbordador.
   Korpustyp: Untertitel
Remora wurde für das Weltraum-Programm entwickel…...für Verbindungen mit dem Shuttle in der Luft.
Diseñaron Rìmora para el programa espacial. ..…ara acoplamientos de baja órbita con el transbordador.
   Korpustyp: Untertitel