linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wendepunkt momento 91
cambio 41 punto de inflexión 14 momento crítico 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wendepunkt hito 46 máximo 2

Verwendungsbeispiele

Wendepunkt momento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Jahr 2013 stellt einen wichtigen Wendepunkt für die europäische Integration dar. ES
Este Año Europeo llega en un momento crítico para la integración europea: ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Heute befindet sich die Welt wieder an einem Wendepunkt.
Hoy el mundo se encuentra en otro momento decisivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du befindest du dich wohl an einem Wendepunkt in deinem Lebe…...und ich werde dir nicht im Weg stehen.
Pareces estar atravesando un momento crucial de definición en tu vida, y yo no me interpondré en la condición humana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet erreicht einen entscheidenden Wendepunkt der Entwicklung. ES
Internet está viviendo un momento crucial de su desarrollo. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa und seine Nachbarn im südlichen und östlichen Mittelmeerraum befinden sich heute an einem Wendepunkt ihrer gemeinsamen Geschichte.
Europa y sus vecinos del sur y el este del Mediterráneo afrontan hoy un momento crucial de su historia común.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall Chakrabarty markierte ein Wendepunkt in der Weltgeschichte.
El caso Chakrabarty es un gran momento judicial de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahr 2013 stellt einen wichtigen Wendepunkt für die europäische Integration dar. ES
Este Año Europeo llega en un momento crítico para la integración ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, wir stehen an einem Wendepunkt der europäischen Geschichte.
Señor Presidente, nos encontramos en un momento crucial de la historia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Tag markiert einen Wendepunkt in unserer Geschichte.
Hoy nos encontramos en un momento crucial de nuestra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verdichten sich die Erinnerungen an die Wendepunkte der ungarischen Geschichte.
Aquí se dan lugar casi todos los recuerdos de los momentos más decisivos de la historia húngara.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ionisationsstufe mit Wendepunkt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wendepunkt

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist das ein Wendepunkt?
¿Es un punto de no retorno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen an einen Wendepunkt.
Estamos llegando a un límite.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Wendepunkt ist erreicht.
Pero ha llegado el punto crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen an einem Wendepunkt.
Nos encontramos en una encrucijada.
   Korpustyp: UN
Ein Wendepunkt für jede Schauspielerin.
Una edad decisiva para una actriz.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war der Wendepunkt.
Bueno, fue el punto crucial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wendepunkt der tunesischen Unabhängigkeit
El punto decisivo para la independencia de Túnez
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Diese Ereignisse allein kennzeichnen einen historischen Wendepunkt.
Estos resultados por sí solos marcan el comienzo de una nueva época.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Dubliner Rat muß ein Wendepunkt sein!"
«¡El Consejo de Dublín debe iniciar un viraje decisivo!»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen meines Erachtens an einem Wendepunkt.
Creo que nos encontramos en un punto crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute steht Europa an einem Wendepunkt.
Hoy, Europa se encuentra en una etapa decisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valley Forge - ein Wendepunkt in der Revolution.
Fue un punto clave para la Revolución Norteamericana.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist für mich der Wendepunkt.
Esto es una encrucijada para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die RFID-Technologie: ein historischer Wendepunkt?
Asunto: La tecnología RFID: ¿un viraje decisivo hacia el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wendepunkt für die europäische Verfassung.
Una encrucijada para la constitución de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa befindet sich an einem paradoxen Wendepunkt.
Europa se encuentra en una encrucijada paradójica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stewarts Sieg in Atlanta war der Wendepunkt
La victoria de Stewart en Atlanta fue decisiva.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Guadalcanal könnte zum Wendepunkt des Krieges werden.
Guadalcanal podría ser decisiva en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass deine Arbeit einen Wendepunkt erreicht hat.
Dile que tu trabajo es crucial.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Wendepunkt sollten wir meines Erachtens als Anlass nehmen.
Creo que es un punto crucial que no debemos desaprovechar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist das Feld am Wendepunkt zur letzten Runde.
Se están acercando a la curva del último tramo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Ereignisse die sind ein Wendepunkt in der Geschichte.
Hay sucesos que se convierten en puntos clave en la Historia.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass deine Arbeit einen Wendepunkt erreicht hat.
¡Dile que tu trabajo es vital!
   Korpustyp: Untertitel
Darum sage ich lhnen: Wir haben den Wendepunkt erreicht.
Hoy les digo que hemos llegado a un punto crucial.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, ich weiß, aber ich dachte: "Das ist ein Wendepunkt."
Parecerá raro, pero pensé, "este es un punto determinante"
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfindung der Landwirtschaft war ein Wendepunkt in unserer Geschichte.
La invención de la agricultura cambió nuestra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Historische Wendepunkte lassen sich normalerweise leichter rückblickend erkennen.
Generalmente es más fácil identificar un parteaguas histórico en retrospectiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stewarts Sieg in Atlanta war der Wendepunkt© Yoshimura Suzuki
La victoria de Stewart en Atlanta fue decisiva.© Yoshimura Suzuki
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Darum sage ich lhnen: Wir haben den Wendepunkt erreicht.
Y hoy les digo que hemos llegado al punto de retorno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir, worauf der Trend auf den Anleihemärkten in den letzten Wochen hindeutet, an diesem Wendepunkt ankommen, wird dies auch einen Wendepunkt für Zinssätze und Anleihepreise bedeuten.
Si hemos llegado a una cruce de caminos así, como lo sugiere la tendencia de los mercados de bonos en las últimas semanas, lo será tanto para las tasas de interés como para los precios de los bonos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige Ereignisse bleiben im kollektiven Gedächtnis als Wendepunkt verankert, der zwei Zeitalter trennt.
No muchos acontecimientos permanecen en la memoria colectiva como una vertiente que divide dos períodos bien diferenciados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ende 1998 vorgenommene Gebührenreform stellte einen bedeutenden Wendepunkt für die EMEA dar.
La reforma de las tasas emprendida a finales de 1998 ha sido un paso decisivo para la Agencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europa befindet sich jedoch an einem Wendepunkt, wenn es nicht einen neuen Modus Operandi findet.
Sin embargo, Europa se encuentra en un punto decisivo si no encuentra un nuevo modus operandi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Vergangene Woche hat der Rat auf seiner Tagung einen bedeutenden Wendepunkt eingeleitet.
(ET) La semana pasada se produjo una reunión del Consejo de esas que hacen época.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat die ganze Sache als Folge von Amsterdam nun einen Wendepunkt erreicht.
Mi opinión es que todo este asunto ha llegado ahora a una especie de línea divisoria como resultado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht wohl außer Frage, dass die Zukunft des Luftverkehrs einen Wendepunkt erreicht hat.
– No se puede negar el hecho de que el futuro del transporte aéreo se encuentra actualmente en una encrucijada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Tag ist eine Wendepunkt in bezug auf die Reform der Europäischen Union.
Hoy es una fecha decisiva en la reforma de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte ein wichtiger Wendepunkt sein, wenn Lucy im Haus eines von Franks Messern findet.
Esto se suponía que era un punto importante de la trama, cuando Lucy encuentra una cuchilla de Frank en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die wahre Geschichte jener Schlacht, die den Wendepunkt des Krieges im Pazifik darstellt.
Esta es la historia verídica acerca de la batalla que dio inicio a una nueva etapa en la guerra del Pacífico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an diesem Wendepunkt Ihres Lebens nur angekommen, weil eine Stimme in Ihnen stets sagte:
Ha llegado a esta encrucijada, en su vida, simplemente porque algo en usted le decía:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass der Wendepunkt für Ozzy kam, als Jack trocken wurde.
Francamente, creo que el punto de inflexiòn para Ozzy fue que Jack dejara la bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Wendepunkt in meinem Leben, als ich das merkte.
Mi vida cambió cuando vi que debía ir a otros lados.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Jahr 2012 war zwar immer noch ein schwieriges Jahr, dennoch stellte es einen Wendepunkt dar: ES
"El año 2012, si bien siguió siendo un año difícil, marcó una inflexión: ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In den nächsten Jahren stehe das Europäische Parlament an einem Wendepunkt.
Un voto a favor mío será un voto a favor de Europa ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
An irgendeinem Wendepunkt wird die Welt dann in klassisch apokalyptischer Manier Überflutungen und Pestilenz anheim fallen.
En determinado punto de desborde, la tierra sufrirá inundaciones y plagas al estilo apocalíptico clásico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenseits allen Glitters könnte der Gipfel einen Wendepunkt in der Beziehung Frankreichs zu Afrika darstellen.
Tras el brillo, la cumbre puede marcar una divisoria en la relación de Francia con África.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als bei seinen Nachbarn, kann dieses Jahr jedoch einen Wendepunkt für Burundi darstellen.
Pero, a diferencia de ellos, este año puede convertirse en una encrucijada decisiva para Burundi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was geschah in der bildenden Kunst am Wendepunkt der böhmischen Geschichte…
¿Qué aconteció en el arte plástico en los comienzos de la historia checa…
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger Wendepunkt war mein Onkel Burt Baskin, Geschaeftspartner und Schwager meines Vaters.
Uno de los factores desencadenadores fue mi tío, Burt Baskin, el socio de mi padre y cuñado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Wendepunkt war mein Onkel Burt Baskin, Geschäftspartner und Schwager meines Vaters.
Uno de los factores desencadenadores fue mi tío, Burt Baskin, el socio de mi padre y cuñado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollendung des Binnenmarkts war ein Wendepunkt in der gemeinsamen Verkehrspolitik ein. ES
El mercado único ha supuesto un giro decisivo en la política común de transportes. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Begegnung mit dem Musiker Ninja war ein Wendepunkt in sein Leben: ES
Conocer al músico Ninja cambió su vida, convirtiéndole en profesional de la música. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Dixie Klos befinden sich rund um die Start/Ziellinie und am Wendepunkt.
En los alrededores de la zona de salida y meta y del punto de giro hay baños portátiles.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Mit der Rückkehr zur wilden Natur markiert der zehnjährige Geburtstag des Petzl RocTrip einen Wendepunkt.
Para su décimo aniversario, el Petzl RocTrip marca un retorno a lo salvaje.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie gilt als Wendepunkt hin zu einer grundlegenden Erneuerung der Kunst Kubas. DE
Se la considera como un acontecimiento clave en dirección a una renovación profunda del arte cubano. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
«Es war ein Wendepunkt in meinem Leben» Christiane ist 26 Jahre alt, Studentin und lebt alleine. AT
«Fué un cámbio en mi vida» Christiane tiene 26 años, es estudiante y vive sola. AT
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Weltweit setzt sich eine neue Art zu arbeiten durch – 2014 markiert in dieser Entwicklung einen Wendepunkt.
En todo el mundo, una nueva forma de trabajar se está afianzando – y el 2014 va a ser un año decisivo.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Event ist ein interessanter möglicher Wendepunkt in der Qualification Series.
El evento marca un punto interesante en el calendario WQS.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Die Präsentation dokumentiert so einen der wichtigsten Wendepunkte in der Entwicklung der Kunst im 20. Jahrhundert.
La presentación en el Museo Guggenheim Bilbao incorpora importantes ejemplos del arte español que adoptó esta vuelta al clasicismo.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie auf dem Hwangryung Daero in Richtung Osten (vorbei am Wendepunkt Hwangryung). EUR
tome Hwangryung Daero en dirección este (pasando Hwangryung Turner). EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Rennkurs führt die Teilnehmer über die Avenida de las Playas zum Hotel San Antonio dem ersten Wendepunkt, zurück zur Start/Zielline und dem 2. Wendepunkt beim Hotel Jameos Playa und zurück ins Ziel oder auf die nächste Runde.
El circuito recorre la avenida hasta el Hotel San Antonio donde se encuentra el primer punto de giro para volver a la línea de meta y al segundo punto de giro frente al Hotel Fariones y de nuevo a la meta en la siguiente ronda.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Der Belgier Guy Verhofstadt , Vorsitzender der Liberalen, bezweifelte, dass der EU-Gipfel einen Wendepunkt in Sachen Krise markiere.
El presidente del grupo liberal, el belga Guy Verhofstadt, se mostró escéptico sobre el carácter fundamental de los acuerdos alcanzados en el último Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Artikel über Fonds-Management war in mancherlei Hinsicht ein Wendepunkt für Caijing und die chinesische Presse insgesamt.
En muchos sentidos, el reportaje sobre la administración de fondos fue una encrucijada para Caijing y para la prensa china en general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China hat, und das war ein positiver Wendepunkt in seiner Entwicklung, bei der Bekämpfung des Terrorismus mit uns zusammengearbeitet.
China ha colaborado con nosotros en la lucha contra el terrorismo y esto ha marcado, sin duda, un giro positivo en su evolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einsetzung des Gerichtshofs stellt einen Wendepunkt bei den Bemühungen der Menschheit dar, Gerechtigkeit in der Welt zu schaffen.
Ella va a marcar un antes y un después en la historia de los esfuerzos de la humanidad por implantar la justicia en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle hier sind sich über die Tatsache einig, dass die Union und der Euro sich an einem Wendepunkt befinden.
Todos están de acuerdo en que la Unión y el euro se encuentran en un punto decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns auch hier an einem Wendepunkt, an dem alle Verteidiger des gemeinwohlorientierten Dienstes sich zusammenschließen müssen.
Nos encontramos, también en este ámbito, en un viraje esencial en el que todos los defensores del servicio público deben encontrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Republik Moldau befindet sich, sowohl politisch als auch wirtschaftlich, an einem Wendepunkt.
Señorías, la República de Moldova se encuentra en una encrucijada, tanto desde el punto de vista político como económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel in Laeken muss ein Wendepunkt für Transparenz und Demokratie werden, die Voraussetzungen für eine erfolgreiche Erweiterung sind.
La reunión de Laeken debe impulsar la apertura y la democracia, condiciones necesarias para que tenga éxito la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Immunität von dieser schmutzigen Affäre haben wollen, dann werden Sie mir einen Wendepunkt in dem Spiel bringen.
Para darle inmunidad por este sórdido asunto, usted va a tener que darme algo que modifique el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Der 11. März stellt einen Wendepunkt in der Geschichte Europas und damit in der Geschichte der Europäischen Union dar.
El 11 de marzo cambiaba la historia de Europa y con ella la de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies jedoch sagt uns nicht, welches der Wendepunkt ist, von dem an der Konsum uns ein schlechtes Leben beschert.
Pero esto no nos dice en qué punto el consumo nos conduce a una mala vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wendepunkt kam, als Kay eine Inspektion verdächtiger Gebäude veranlasste, ohne die Irakis vorab von seinem Vorhaben zu informieren.
Las cosas cambiaron cuando Kay empezó a inspeccionar edificios sospechosos sin notificar por adelantado a los iraquíes acerca de sus intenciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es soll zum grössten Panzerkrieg seit dem 2. Weltkrieg werden und zum Wendepunkt des Krieges im Süden.
Esto llevaría a la mayor batalla blindada desde la 2º Guerra Mundial y al punto decisivo de la guerra en el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Wendepunkt bedeutete die Reformzeit, als die Adeligen aus ihrer Privatsammlung für das Museum etwas angeboten haben.
El giro fue en la época de reformas cuando los miembros de la nobleza ofrecieron de su colección particular al museo.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich ist Linz mit seiner unmittelbaren Nähe zum neu ausgebauten Ennshafen ein wichtiger gesamteuropäischer Wendepunkt für den Gütertransport über die Schiene, Straße als auch über den Wasserweg.
Además Linz, con su cercanía inmediata al puerto de nueva construcción de Ennshafen, constituye uno de los nudos más importantes de toda Europa para el transporte de mercancías por ferrocarril, carretera y también vía navegable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Angst vor einer Deflation könnte ebenso wie der allgemeine Stimmungsumschwung gegen die Inflation um 1980 einen historischen Wendepunkt darstellen.
Los temores actuales a la deflación pueden representar una encrucijada histórica, de modo muy parecido a como el ánimo del público se volvió decididamente contra la inflación, alrededor de 1980.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Spence-Bericht markiert einen Wendepunkt in der Entwicklungspolitik - und zwar ebenso sehr aufgrund dessen, was darin geschrieben steht, als auch aufgrund dessen, was ausgelassen wurde.
El informe Spence representa un parteaguas para la política de desarrollo - tanto por lo que dice, como por lo que excluye.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weshalb wird die Frage der systematischen Verfolgung der christlichen Gemeinschaft von der Kommission nicht als Wendepunkt im Rahmen ihrer Beziehungen zur Palästinensischen Behörde betrachtet?
¿Por qué la Comisión no considera la cuestión de la persecución sistemática de la comunidad cristiana como un punto crítico en el marco de sus relaciones con la Autoridad Palestina?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind der Ansicht, dass die Gefangennahme des ehemaligen irakischen Staatschefs Saddam Hussein einen Wendepunkt auf dem Weg zur Befriedung, Stabilisierung und Demokratisierung des Irak darstellt.
Se reitera asimismo la opinión de que la mejor solución para Iraq sería que las Naciones Unidas lideren el proceso de democratización y de traspaso de soberanía al pueblo iraquí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Dezember 1999 in Helsinki festgelegte Strategie stellt einen Wendepunkt in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei dar.
La estrategia adoptada en Helsinki el pasado diciembre marcó un giro en las relaciones entre la Unión Europea y Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Ergebnisse des Klimagipfels von Kyoto im Jahr 1997 werden zu Recht als Wendepunkt angesehen, wenngleich sie nur ein erster Schritt in die richtige Richtung sind.
Señor Presidente, los resultados de la conferencia sobre el clima celebrada en Kioto en 1997 han sido justamente considerados como un punto crucial, aunque sólo sea como primer paso en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war der Wendepunkt, an dem die Wirtschafts- und Währungsunion von einem bloßen Bestreben der Europäischen Union zu einer echten Wirklichkeit wurde.
Diciembre de 1996 ha marcado el punto central en el que la Unión Económica y Monetaria dejó de ser una simple aspiración de la Unión Europea para convertirse en una realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass dieses Verhalten der israelischen Regierung einen Wendepunkt in den Beziehungen zwischen Israel und der Europäischen Union darstellt.
Es evidente que dicha actitud del Gobierno israelí marca un viraje decisivo en las relaciones entre Israel y la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Meine Damen und Herren! Der heutige Tag ist ein Wendepunkt in den westlichen Balkanstaaten und auch im Leben der ganzen Europäischen Union.
(HU) Señorías, hoy es un día decisivo en los Balcanes occidentales y también en la vida de toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Ihre Wahl am 3. Juni 2001 markierte einen Wendepunkt im politischen Leben Ihres Landes und stellt einen Schritt zur Festigung der Demokratie dar.
Señor Presidente, su elección el 3 de junio de 2001 supuso un nuevo comienzo en la vida política de su país y un paso adelante hacia la consolidación democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Geistes- und Sozialwissenschaften ein Forschungsziel werden, markiert einen Wendepunkt in der europäischen Forschungslandschaft, das sollte man meiner Ansicht nach betonen.
El que las ciencias humanas y sociales se conviertan en uno de los fines de la investigación, es un viraje decisivo que se produce en la investigación en Europa; me parece preciso destacarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte aber die Flugscheinabgabe auch für wichtig, weil sie einen Wendepunkt in dem Bemühen markiert, globale Abgaben für die Finanzierung globaler Entwicklungserfordernisse einzuführen.
Sin embargo, considero que el gravamen sobre los billetes de avión también es importante, ya que implica una inflexión en la introducción de gravámenes mundiales para financiar las necesidades de desarrollo a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union befindet sich an einem historischen Wendepunkt, und ab 1. Mai 2004 werden wir eine Gemeinschaft aus 25 verschiedenen Mitgliedstaaten sein.
La Unión se encuentra en una encrucijada histórica y a partir del 1 de mayo de 2004 seremos una comunidad de 25 Estados miembros diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vermittelt einen eindrucksvollen Überblick über die Situation in der Ukraine, die sich derzeit an einem entscheidenden Wendepunkt in ihrer Geschichte befindet.
Ofrece una impresionante visión general de la situación en Ucrania en una coyuntura crucial de su historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der Jahre erleben nicht mehr nur die Volksschichten, sondern auch die Mittelschichten diesen Wendepunkt als ein Abgleiten zu einem Gesellschaftsmodell, das sie ablehnen.
Con el paso de los años, no son ya solamente las clases trabajadoras, sino las propias clases medias las que viven este giro como un vuelco hacia un modelo de sociedad que rechazan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern wurde ich von einigen polnischen Journalisten gefragt, ob der Gipfel in Lahti einen Wendepunkt in den Beziehungen zwischen der Union und Russland markieren würde.
Ayer, algunos periodistas polacos me preguntaron si la Cumbre de Lahti marcaría un giro en las relaciones entre la Unión Europea y Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reagans Zerschlagung des Fluglotsenstreiks von 1981 war ein Wendepunkt für die amerikanische Gewerkschaftsbewegung - und für den Aktienmarkt, dessen spektakuläre Börsenhausse im Jahr 1982 ihren Anfang nahm.
La derrota que infligió Reagan a la huelga de los controladores aéreos en 1981 fue un parteaguas para el movimiento sindical estadounidense -y para el mercado de valores, que inició su dramática tendencia alcista en 1982.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich Jordanien an einem Wendepunkt seiner Beziehungen zum Irak befindet, gibt es nur wenig öffentliche Unterstützung für die amerikanische Politik.
Aunque Jordania se encuentra en una encrucijada en sus relaciones con Irak, hay escaso apoyo público a la política de EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die starke Chemie zwischen den beiden, die ständigen Wendepunkte und Überraschungen, Sie haben sie zweimal auseinandergebracht, nur hat der Zufall sie immer wieder zusammengebracht.
La fuerte química entre ello…...los constantes puntos de inflexió…...y oh, sorpresa, los separan dos vece…...para que la casualidad los reúna de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Antriebssystem der Sky Swing 2.0 erlaubt eine völlige Freiheit wie die Schaukelbewegungen ausgeführt werden und wie hoch der jeweilige Wendepunkt des Schaukelarmes sein soll.
Sky Swing 2.0, permite completa libertad para controlar el movimiento de columpiar y la altura a la cual el brazo del columpio alcanzara su punto de tornar.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Die Ereignisse des 11. September 2001 stellen einen Wendepunkt bei dem Umgang mit dem Phänomen Terrorismus und der Antwort auf ihn dar.
Los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 han marcado un punto de no retorno en la percepción del fenómeno del terrorismo y en la respuesta al mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie sind ein Ausdruck einer fundamentalen Realität in der EU: An jedem Wendepunkt hat sich die EU durch mehr Integration weiter entwickelt.
Pero reflejan la realidad fundamental de que en cada encrucijada la UE ha avanzado a través de una mayor integración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grundproblem ist allerdings, dass die Palästinenser bis jetzt an jedem historischen Wendepunkt einen Kompromiss verweigerten und daher auch keinen Erfolg bei der Bildung eines modernen Staatswesens hatten.
Pero el problema fundamental es que, hasta ahora, en cada coyuntura histórica, los palestinos se han rehusado a aceptar una solución y consecuentemente han fracasado en la creación de su Estado-nación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Wendepunkt zum Aussichtspunkt Cabeço das Flores führt eine weitere Straße zum Zimbralinho, wo Sie ein steiler Fußweg hinunter zu einer gemütlichen Bucht bringt.
Abandonando la carretera del mirador de Cabeço das Flores, continúa el trayecto hacia Zimbralinho, donde un camino abrupto le conducirá a una preciosa cala.
Sachgebiete: botanik vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite