Sachgebiete: historie literatur media
Korpustyp: Webseite
Städte sind dynamische Systeme, deren räumliche Entwicklung als relationaler und komplexer Prozess verstanden werden sollte und unsere Gesellschaft befindet sich jetzt an einem historischen Wendepunkt.
ES
Las ciudades suponen sistemas dinámicos cuyo desarrollo espacial debe considerarse como un proceso complejo y lleno de relaciones. Además albergan una sociedad que se encuentra en un puntodeinflexión.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Sudan steht wieder einmal vor einem bedeutenden historischen Wendepunkt.
Sudán se enfrenta de nuevo a un hito histórico muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guadalcanal könnte zum Wendepunkt des Krieges werden.
Guadalcanal puede ser un hito en la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft wird zeigen, ob Laeken ein historischer Wendepunkt war.
El futuro dirá si Laeken ha sido un hito histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein historischer Wendepunkt oder könnte ein solcher sein.
Se trata -o podría tratarse- de un hito histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzminister Browns Plan ist ein Wendepunkt in der Bekämpfung der Armut auf der Welt.
Las propuestas del Ministro Brown marcan un hito en la lucha contra la pobreza mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der 4. Mai stellt einen Wendepunkt dar, der sich als dramatisch erweisen kann.
La fecha del 4 de mayo es un hito que puede resultar dramático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, daß die jetzt geführte Diskussion ein Wendepunkt wird.
Confiemos en que el debate de hoy sea un hito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahr könnte jedoch der Wendepunkt sein. Das Jahr 2008 könnte ein Krisenjahr werden.
No obstante, este año podría marcar un hito y 2008 podría ser un año de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Zugang zu Informationen betrifft, so bedeutet das Jahr 2007 einen echten Wendepunkt.
En lo que se refiere al acceso a la información, el año 2007 marcó realmente un hito.
Korpustyp: EU DCEP
Wendepunktmáximo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umstritten ist hauptsächlich die Frage, ob die Rohölförderung bereits den Höhepunkt erreicht hat oder ob der Wendepunkt der Ölförderung im nächsten Jahrzehnt kommt.
La principal controversia se encuentra en si la producción de argón ya ha llegado al máximo o si el punto máximo de producción de petróleo se alcanzará en la próxima década.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass in der Vereinbarung keine weltweiten mittel- oder langfristigen Reduktionsziele festgelegt werden, und dass darin auch nicht gesagt wird, wann die weltweiten Emissionen ihren Wendepunkt erreichen sollten,
E Considerando que el Acuerdo no fija objetivos globales de reducción a medio o largo plazo ni establece cuándo las emisiones globales deberán alcanzar su máximo nivel,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ionisationsstufe mit Wendepunkt
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wendepunkt
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Darum sage ich lhnen: Wir haben den Wendepunkt erreicht.
Y hoy les digo que hemos llegado al punto de retorno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir, worauf der Trend auf den Anleihemärkten in den letzten Wochen hindeutet, an diesem Wendepunkt ankommen, wird dies auch einen Wendepunkt für Zinssätze und Anleihepreise bedeuten.
Si hemos llegado a una cruce de caminos así, como lo sugiere la tendencia de los mercados de bonos en las últimas semanas, lo será tanto para las tasas de interés como para los precios de los bonos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige Ereignisse bleiben im kollektiven Gedächtnis als Wendepunkt verankert, der zwei Zeitalter trennt.
No muchos acontecimientos permanecen en la memoria colectiva como una vertiente que divide dos períodos bien diferenciados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ende 1998 vorgenommene Gebührenreform stellte einen bedeutenden Wendepunkt für die EMEA dar.
La reforma de las tasas emprendida a finales de 1998 ha sido un paso decisivo para la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Europa befindet sich jedoch an einem Wendepunkt, wenn es nicht einen neuen Modus Operandi findet.
Sin embargo, Europa se encuentra en un punto decisivo si no encuentra un nuevo modus operandi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Vergangene Woche hat der Rat auf seiner Tagung einen bedeutenden Wendepunkt eingeleitet.
(ET) La semana pasada se produjo una reunión del Consejo de esas que hacen época.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat die ganze Sache als Folge von Amsterdam nun einen Wendepunkt erreicht.
Mi opinión es que todo este asunto ha llegado ahora a una especie de línea divisoria como resultado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht wohl außer Frage, dass die Zukunft des Luftverkehrs einen Wendepunkt erreicht hat.
– No se puede negar el hecho de que el futuro del transporte aéreo se encuentra actualmente en una encrucijada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Tag ist eine Wendepunkt in bezug auf die Reform der Europäischen Union.
Hoy es una fecha decisiva en la reforma de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte ein wichtiger Wendepunkt sein, wenn Lucy im Haus eines von Franks Messern findet.
Esto se suponía que era un punto importante de la trama, cuando Lucy encuentra una cuchilla de Frank en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die wahre Geschichte jener Schlacht, die den Wendepunkt des Krieges im Pazifik darstellt.
Esta es la historia verídica acerca de la batalla que dio inicio a una nueva etapa en la guerra del Pacífico.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind an diesem Wendepunkt Ihres Lebens nur angekommen, weil eine Stimme in Ihnen stets sagte:
Ha llegado a esta encrucijada, en su vida, simplemente porque algo en usted le decía:
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass der Wendepunkt für Ozzy kam, als Jack trocken wurde.
Francamente, creo que el punto de inflexiòn para Ozzy fue que Jack dejara la bebida.
Korpustyp: Untertitel
Das war der Wendepunkt in meinem Leben, als ich das merkte.
Mi vida cambió cuando vi que debía ir a otros lados.
Korpustyp: Untertitel
"Das Jahr 2012 war zwar immer noch ein schwieriges Jahr, dennoch stellte es einen Wendepunkt dar:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Rennkurs führt die Teilnehmer über die Avenida de las Playas zum Hotel San Antonio dem ersten Wendepunkt, zurück zur Start/Zielline und dem 2. Wendepunkt beim Hotel Jameos Playa und zurück ins Ziel oder auf die nächste Runde.
El circuito recorre la avenida hasta el Hotel San Antonio donde se encuentra el primer punto de giro para volver a la línea de meta y al segundo punto de giro frente al Hotel Fariones y de nuevo a la meta en la siguiente ronda.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Der Belgier Guy Verhofstadt , Vorsitzender der Liberalen, bezweifelte, dass der EU-Gipfel einen Wendepunkt in Sachen Krise markiere.
El presidente del grupo liberal, el belga Guy Verhofstadt, se mostró escéptico sobre el carácter fundamental de los acuerdos alcanzados en el último Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Artikel über Fonds-Management war in mancherlei Hinsicht ein Wendepunkt für Caijing und die chinesische Presse insgesamt.
En muchos sentidos, el reportaje sobre la administración de fondos fue una encrucijada para Caijing y para la prensa china en general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China hat, und das war ein positiver Wendepunkt in seiner Entwicklung, bei der Bekämpfung des Terrorismus mit uns zusammengearbeitet.
China ha colaborado con nosotros en la lucha contra el terrorismo y esto ha marcado, sin duda, un giro positivo en su evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einsetzung des Gerichtshofs stellt einen Wendepunkt bei den Bemühungen der Menschheit dar, Gerechtigkeit in der Welt zu schaffen.
Ella va a marcar un antes y un después en la historia de los esfuerzos de la humanidad por implantar la justicia en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle hier sind sich über die Tatsache einig, dass die Union und der Euro sich an einem Wendepunkt befinden.
Todos están de acuerdo en que la Unión y el euro se encuentran en un punto decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns auch hier an einem Wendepunkt, an dem alle Verteidiger des gemeinwohlorientierten Dienstes sich zusammenschließen müssen.
Nos encontramos, también en este ámbito, en un viraje esencial en el que todos los defensores del servicio público deben encontrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Republik Moldau befindet sich, sowohl politisch als auch wirtschaftlich, an einem Wendepunkt.
Señorías, la República de Moldova se encuentra en una encrucijada, tanto desde el punto de vista político como económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel in Laeken muss ein Wendepunkt für Transparenz und Demokratie werden, die Voraussetzungen für eine erfolgreiche Erweiterung sind.
La reunión de Laeken debe impulsar la apertura y la democracia, condiciones necesarias para que tenga éxito la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Immunität von dieser schmutzigen Affäre haben wollen, dann werden Sie mir einen Wendepunkt in dem Spiel bringen.
Para darle inmunidad por este sórdido asunto, usted va a tener que darme algo que modifique el juego.
Korpustyp: Untertitel
Der 11. März stellt einen Wendepunkt in der Geschichte Europas und damit in der Geschichte der Europäischen Union dar.
El 11 de marzo cambiaba la historia de Europa y con ella la de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Dies jedoch sagt uns nicht, welches der Wendepunkt ist, von dem an der Konsum uns ein schlechtes Leben beschert.
Pero esto no nos dice en qué punto el consumo nos conduce a una mala vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wendepunkt kam, als Kay eine Inspektion verdächtiger Gebäude veranlasste, ohne die Irakis vorab von seinem Vorhaben zu informieren.
Las cosas cambiaron cuando Kay empezó a inspeccionar edificios sospechosos sin notificar por adelantado a los iraquíes acerca de sus intenciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es soll zum grössten Panzerkrieg seit dem 2. Weltkrieg werden und zum Wendepunkt des Krieges im Süden.
Esto llevaría a la mayor batalla blindada desde la 2º Guerra Mundial y al punto decisivo de la guerra en el sur.
Korpustyp: Untertitel
Einen Wendepunkt bedeutete die Reformzeit, als die Adeligen aus ihrer Privatsammlung für das Museum etwas angeboten haben.
Zusätzlich ist Linz mit seiner unmittelbaren Nähe zum neu ausgebauten Ennshafen ein wichtiger gesamteuropäischer Wendepunkt für den Gütertransport über die Schiene, Straße als auch über den Wasserweg.
Además Linz, con su cercanía inmediata al puerto de nueva construcción de Ennshafen, constituye uno de los nudos más importantes de toda Europa para el transporte de mercancías por ferrocarril, carretera y también vía navegable.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Angst vor einer Deflation könnte ebenso wie der allgemeine Stimmungsumschwung gegen die Inflation um 1980 einen historischen Wendepunkt darstellen.
Los temores actuales a la deflación pueden representar una encrucijada histórica, de modo muy parecido a como el ánimo del público se volvió decididamente contra la inflación, alrededor de 1980.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Spence-Bericht markiert einen Wendepunkt in der Entwicklungspolitik - und zwar ebenso sehr aufgrund dessen, was darin geschrieben steht, als auch aufgrund dessen, was ausgelassen wurde.
El informe Spence representa un parteaguas para la política de desarrollo - tanto por lo que dice, como por lo que excluye.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weshalb wird die Frage der systematischen Verfolgung der christlichen Gemeinschaft von der Kommission nicht als Wendepunkt im Rahmen ihrer Beziehungen zur Palästinensischen Behörde betrachtet?
¿Por qué la Comisión no considera la cuestión de la persecución sistemática de la comunidad cristiana como un punto crítico en el marco de sus relaciones con la Autoridad Palestina?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind der Ansicht, dass die Gefangennahme des ehemaligen irakischen Staatschefs Saddam Hussein einen Wendepunkt auf dem Weg zur Befriedung, Stabilisierung und Demokratisierung des Irak darstellt.
Se reitera asimismo la opinión de que la mejor solución para Iraq sería que las Naciones Unidas lideren el proceso de democratización y de traspaso de soberanía al pueblo iraquí.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Dezember 1999 in Helsinki festgelegte Strategie stellt einen Wendepunkt in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei dar.
La estrategia adoptada en Helsinki el pasado diciembre marcó un giro en las relaciones entre la Unión Europea y Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Ergebnisse des Klimagipfels von Kyoto im Jahr 1997 werden zu Recht als Wendepunkt angesehen, wenngleich sie nur ein erster Schritt in die richtige Richtung sind.
Señor Presidente, los resultados de la conferencia sobre el clima celebrada en Kioto en 1997 han sido justamente considerados como un punto crucial, aunque sólo sea como primer paso en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war der Wendepunkt, an dem die Wirtschafts- und Währungsunion von einem bloßen Bestreben der Europäischen Union zu einer echten Wirklichkeit wurde.
Diciembre de 1996 ha marcado el punto central en el que la Unión Económica y Monetaria dejó de ser una simple aspiración de la Unión Europea para convertirse en una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass dieses Verhalten der israelischen Regierung einen Wendepunkt in den Beziehungen zwischen Israel und der Europäischen Union darstellt.
Es evidente que dicha actitud del Gobierno israelí marca un viraje decisivo en las relaciones entre Israel y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Meine Damen und Herren! Der heutige Tag ist ein Wendepunkt in den westlichen Balkanstaaten und auch im Leben der ganzen Europäischen Union.
(HU) Señorías, hoy es un día decisivo en los Balcanes occidentales y también en la vida de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Ihre Wahl am 3. Juni 2001 markierte einen Wendepunkt im politischen Leben Ihres Landes und stellt einen Schritt zur Festigung der Demokratie dar.
Señor Presidente, su elección el 3 de junio de 2001 supuso un nuevo comienzo en la vida política de su país y un paso adelante hacia la consolidación democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Geistes- und Sozialwissenschaften ein Forschungsziel werden, markiert einen Wendepunkt in der europäischen Forschungslandschaft, das sollte man meiner Ansicht nach betonen.
El que las ciencias humanas y sociales se conviertan en uno de los fines de la investigación, es un viraje decisivo que se produce en la investigación en Europa; me parece preciso destacarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte aber die Flugscheinabgabe auch für wichtig, weil sie einen Wendepunkt in dem Bemühen markiert, globale Abgaben für die Finanzierung globaler Entwicklungserfordernisse einzuführen.
Sin embargo, considero que el gravamen sobre los billetes de avión también es importante, ya que implica una inflexión en la introducción de gravámenes mundiales para financiar las necesidades de desarrollo a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union befindet sich an einem historischen Wendepunkt, und ab 1. Mai 2004 werden wir eine Gemeinschaft aus 25 verschiedenen Mitgliedstaaten sein.
La Unión se encuentra en una encrucijada histórica y a partir del 1 de mayo de 2004 seremos una comunidad de 25 Estados miembros diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vermittelt einen eindrucksvollen Überblick über die Situation in der Ukraine, die sich derzeit an einem entscheidenden Wendepunkt in ihrer Geschichte befindet.
Ofrece una impresionante visión general de la situación en Ucrania en una coyuntura crucial de su historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der Jahre erleben nicht mehr nur die Volksschichten, sondern auch die Mittelschichten diesen Wendepunkt als ein Abgleiten zu einem Gesellschaftsmodell, das sie ablehnen.
Con el paso de los años, no son ya solamente las clases trabajadoras, sino las propias clases medias las que viven este giro como un vuelco hacia un modelo de sociedad que rechazan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern wurde ich von einigen polnischen Journalisten gefragt, ob der Gipfel in Lahti einen Wendepunkt in den Beziehungen zwischen der Union und Russland markieren würde.
Ayer, algunos periodistas polacos me preguntaron si la Cumbre de Lahti marcaría un giro en las relaciones entre la Unión Europea y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reagans Zerschlagung des Fluglotsenstreiks von 1981 war ein Wendepunkt für die amerikanische Gewerkschaftsbewegung - und für den Aktienmarkt, dessen spektakuläre Börsenhausse im Jahr 1982 ihren Anfang nahm.
La derrota que infligió Reagan a la huelga de los controladores aéreos en 1981 fue un parteaguas para el movimiento sindical estadounidense -y para el mercado de valores, que inició su dramática tendencia alcista en 1982.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich Jordanien an einem Wendepunkt seiner Beziehungen zum Irak befindet, gibt es nur wenig öffentliche Unterstützung für die amerikanische Politik.
Aunque Jordania se encuentra en una encrucijada en sus relaciones con Irak, hay escaso apoyo público a la política de EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die starke Chemie zwischen den beiden, die ständigen Wendepunkte und Überraschungen, Sie haben sie zweimal auseinandergebracht, nur hat der Zufall sie immer wieder zusammengebracht.
La fuerte química entre ello…...los constantes puntos de inflexió…...y oh, sorpresa, los separan dos vece…...para que la casualidad los reúna de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Das Antriebssystem der Sky Swing 2.0 erlaubt eine völlige Freiheit wie die Schaukelbewegungen ausgeführt werden und wie hoch der jeweilige Wendepunkt des Schaukelarmes sein soll.
Sky Swing 2.0, permite completa libertad para controlar el movimiento de columpiar y la altura a la cual el brazo del columpio alcanzara su punto de tornar.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Die Ereignisse des 11. September 2001 stellen einen Wendepunkt bei dem Umgang mit dem Phänomen Terrorismus und der Antwort auf ihn dar.
Los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 han marcado un punto de no retorno en la percepción del fenómeno del terrorismo y en la respuesta al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber sie sind ein Ausdruck einer fundamentalen Realität in der EU: An jedem Wendepunkt hat sich die EU durch mehr Integration weiter entwickelt.
Pero reflejan la realidad fundamental de que en cada encrucijada la UE ha avanzado a través de una mayor integración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grundproblem ist allerdings, dass die Palästinenser bis jetzt an jedem historischen Wendepunkt einen Kompromiss verweigerten und daher auch keinen Erfolg bei der Bildung eines modernen Staatswesens hatten.
Pero el problema fundamental es que, hasta ahora, en cada coyuntura histórica, los palestinos se han rehusado a aceptar una solución y consecuentemente han fracasado en la creación de su Estado-nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Wendepunkt zum Aussichtspunkt Cabeço das Flores führt eine weitere Straße zum Zimbralinho, wo Sie ein steiler Fußweg hinunter zu einer gemütlichen Bucht bringt.
Abandonando la carretera del mirador de Cabeço das Flores, continúa el trayecto hacia Zimbralinho, donde un camino abrupto le conducirá a una preciosa cala.