Wie erklärt die Regierung in Moldawien die radikale Wendung um hundertachtzig Grad bei der Handlungsweise der Organe der nationalen Sicherheit in Bezug auf Demonstranten und andere Gegner?
¿Cómo puede explicar el gobierno moldovo la media vuelta radical en la manera de abordar la situación que usaron los órganos nacionales de seguridad contra los manifestantes y contra otros opositores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nur eine Wendung.
Sólo estaba dando una vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Die, für wen die Arbeit des Motors auf die Wendung des Schlüssels und dem Griff des Gases zurückgeführt wird werden, gewiß инжектор bevorzugen.
RU
Dies war eine Wendung um hundertachtzig Grad von einer unfassbaren Passivität in Richtung Vandalismus, Brandstiftung und Plünderung von Regierungsgebäuden bis hin zu Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten, was zum verdächtigen Tod von drei Menschen führte.
Ha sido una media vuelta radical desde una pasividad incomprensible hacia el vandalismo, el incendio premeditado y el saqueo de los edificios gubernamentales hacia una violencia física brutal contra ciudadanos desarmados, lo que ha resultado en tres muertes sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache eine langsame, weite Wendung.
Daré una vuelta lenta y amplia.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Arbeit ohne Verkleinerung oder die Vergrößerung der Wendungen, in die Zylinder handelt die ausgeglichene Mischung, die ein wenig abgereichert ist.
RU
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
In den letzten 12 Monaten gab es im Hinblick auf die Behandlung von Depressionen bei Kindern und Jugendlichen radikale Wendungen und erhebliche Kontroversen.
Durante los pasados 12 meses he sido testigo de cambios radicales y un alto nivel de controversia acerca del modo como se trata la depresión infantil y adolescente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Leben eines Samurai hängt ausnahmslos von den unvorhersehbaren Wendungen des Schicksals ab.
La vida de un Samurai depende excepcionalment…de los imprevisibles cambios del destino.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten also unsere politische Berührungsfläche mit Rußland verbreitern, um die überraschenden Wendungen, die dort vonstatten gehen, besser verstehen zu können.
Deberíamos por ello aumentar el espacio del contacto político con Rusia y mediante esto podríamos comprender mejor los sorprendentes cambios que allí se están produciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Evolution hat Millionen Drehungen und Wendungen gemacht.
La evolución ha sufrido millones de cambios.
Korpustyp: Untertitel
Dann stimmen wir stets für das, was in unseren Augen eine Verbesserung darstellt und gegen das, was wir für eine Wendung zum Schlechteren halten.
Por tanto, nosotros siempre votamos a favor de aquello que consideramos una mejora y en contra de aquello que pensamos que es un cambio a peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, es gibt doch eine überraschende Wendung.
Bueno, hay un cambio sorpresivo.
Korpustyp: Untertitel
Das Kyoto-Protokoll wird 2012 seine Gültigkeit verlieren, und das Fiasko der Klimakonferenz des letzten Jahres in Kopenhagen gibt uns wenig Hoffnung auf eine baldige Wendung hin zum Besseren.
El Protocolo de Kioto dejará de aplicarse en 2012 y el fracaso de la conferencia del clima del año pasado en Copenhague no augura por lo pronto ningún cambio mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir nicht geplant, aber das ist eine fantastische Wendung des Schicksals.
No fue lo que planeamos, pero son unos cambios de planes estupendos.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte als Journalist eine Wendung innerhalb dieser Richtlinie erwähnen, die mich persönlich sehr stört.
(DE) Señor Presidente, Señorías, como periodista, quiero llamar la atención sobre un cambio en esta Directiva que personalmente me preocupa mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wendungaplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EZB würde auch eine Abschätzung der Folgen der An - wendung des Verordnungsvorschlags auf den Konzentrationsgrad im Ratingmarkt unterstützen ( 48 ) .
El BCE apoyaría además una evaluación de los efectos de la aplicación del reglamento propuesto en el nivel de concentración del mercado de la calificación crediticia ( 48 ) .
Korpustyp: Allgemein
Hierbei nahm die EU Kenntnis von der Besorgnis der afrikanischen Seite, dass eine missbräuchliche Anwendung dieses Grundsatzes das Völkerrecht gefährden könne.
En dicha ocasión, la UE tomó nota de las preocupaciones de los países africanos sobre la aplicación abusiva de este principio, que podría poner en peligro el Derecho internacional.
Korpustyp: EU DCEP
wendungsinterización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
thermochemisch beanspruchte obere Übergangszone und Sinterzone bei Verwendung von alternativen Brenn- und/oder Rohstoffen;
zonas de sinterización y de transición superior sometidas a solicitación termoquímica en hornos en los que se emplean combustibles y/o materias primas alternativos;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
In Artikel 11 Absätze 2 und 3 wird die Wendung „gleichzeitig verhindert“ durch die Wendung „gleichzeitig abwesend oder verhindert“ ersetzt.
En el artículo 11, párrafos segundo y tercero, se sustituyen los términos «En caso de impedimento simultáneo» por los términos «En caso de ausencia o impedimento simultáneos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde klargestellt, dass die Wendung „Verringerung der Demineralisierung der Zähne“ eine ähnliche Bedeutung hat wie die Wendung „Erhaltung der Mineralisierung der Zähne“.
Además, se aclaró que la expresión «reducción de la desmineralización dental» tenía un significado similar a «mantenimiento de la mineralización dental».
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt eine sonderbare Wendung in der Metaphysik vor, nicht wahr?
Presenta un hueco curioso en la metafísica, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
All dies steht nun ernsthaft auf dem Spiel - eine gefährliche Wendung der Geschehnisse.
Todo eso corre ahora un grave riesgo…un peligroso vuelco de los acontecimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb plädiert der Berichterstatter an dieser Stelle für die Wendung „auf jährlicher Basis“.
Por consiguiente, propone introducir un plazo concreto para la presentación de los informes a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muß sagen, daß diese natürlich sehr interessante Debatte eine etwas zweifelhafte Wendung nimmt.
Deseo manifestar que el debate, a todas luces muy interesante, está presentando un cariz algo discutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings nahmen diese Feierlichkeiten eine merkwürdige Wendung, denn den Menschen wurde verboten mitzufeiern.
Sin embargo, esa celebración tomó un cariz bastante extraño porque no se permitió a los ciudadanos participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meine Fraktion ist ausgesprochen überrascht über die Wendung, die diese Aussprache genommen hat.
Señor Presidente, a mi Grupo le asombra el cariz que ha tomado este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jagd nach dem Brabourne Kidnapper nahm eine unerwartete Wendung. Die Polizei verhaftete einen Schüler.
La caza del secuestrador de los estudiantes dio un gir…...inesperado y la policía anunció que había arrestado …...a un alumno del colegio.
Korpustyp: Untertitel
Aber leider nahm die Geschichte an dem Tag ein andere Wendung.
Solo que esta vez la historia tuvo un final diferente.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor Weihnachten nimmt der Fall der so genannten Post-Wunder noch eine seltsame Wendung.
Según se acercan las Navidades, el caso de los milagros postales adquiere un tono extraño.
Korpustyp: Untertitel
Schließt die Wendung „in allen Bereichen“ nicht auch das Recht ein, Kinder zu gebären?
¿Es que el derecho a tener hijos no está incluido en «todos los ámbitos»?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Arbeit -ihre Träume- werden unser aller Leben eine Wendung zum Guten geben.
Su trabajo -sus sueños- cambiará todas nuestras vidas para bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fraglich ist, ob sich dieser als Wendung zum Besseren oder zum Schlechteren erweist.
La pregunta es si será positivo o negativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Krimi mit überraschender Wendung untersuchst du als Polizist Ronan O'Connor deine eigene Ermordung.
Diese Computerkomödie nahm eine ernste Wendung, - - sechs Banken mußten ihre Schalterschließen. Dies brachte das Wirtschaftsleben zum Stillstand.
La policía intervino cuando esta comedia de errores se agri…cuando seis grandes bancos de Chicago tuvieron que cerrar sus puerta…debido a la interferencia masiva que detuvo la vida económica.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, inwieweit gelten für derartige Anträge Einschränkungen, damit andere eine solche Wendung weiterhin ungehindert benutzen dürfen?
De ser así ¿en qué medida están limitadas estas solicitudes para permitir que otros continúen utilizando la expresión de manera libre?
Korpustyp: EU DCEP
Um eine Wendung von Catherine Lalumière zu gebrauchen, könnte man sagen, "er muss auf die Umlaufbahn gebracht werden ".
Retomando una expresión de Catherine Lalumière, diría que "hay que ponerlo en órbita".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Wendung „Fernsehen ohne Grenzen“ mutet harmlos an, und möglicherweise stand die Fernsehshow „Spiele ohne Grenzen“ dabei Pate.
– Señor Presidente, la expresión «Televisión sin fronteras» parece inocua y quizá sea importante para el programa de televisión .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Tod kommt zu einer Zeit, in der die Spaltung zwischen Muslimen und Christen eine besonders grausame Wendung erfährt.
Su fallecimiento llega en un momento en el que la división entre musulmanes y cristianos está adquiriendo un cariz particularmente atroz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Lieblingswendungen von Herrn Barroso zählt "das Europa der Resultate" und mir gefällt diese Wendung sehr.
Una de las frases favoritas del Presidente Barroso es "la Europa de los resultados", una frase que me encanta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen hat die Krise in den Beziehungen zwischen dem Iran und dem Westen ihre hässlichste Wendung genommen.
La crisis durante los últimos días en las relaciones entre Irán y Occidente han adquirido un cariz muy feo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können in einer anderen Reihenfolge aufgezählt werden, sofern das Verzeichnis der Zutaten eine Wendung wie „in veränderlichen Gewichtsanteilen“ enthält.
Podrán enumerarse en otro orden, a condición de que la lista de ingredientes vaya acompañada de una indicación del tipo «en proporción variable».
Korpustyp: EU DGT-TM
"Eine Reihe von Raubüberfällen nahm eine tödliche Wendung, so dass die offiziellen Stellen jetzt vom Urlaubsmord sprechen."
Una serie de robos mortales en los que las autoridades ahora llaman "Los Crímenes de las Vacaciones."
Korpustyp: Untertitel
Und in der nationalen Liga die Chicagos…obwohl Los Angeles auch für eine überraschende Wendung gesorgt haben.
Y en la Nacional, los Cubs...... aunque los Dodgers podrían dar la sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
In Artikel 4 Absatz 2 findet sich keine Definition der Wendung „deutliche Verbesserung“, weswegen eine bessere juristische Klarstellung vonnöten ist.
El apartado 2 del artículo 4 no define el término «significativamente», y se necesita una mayor claridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Lincoln rechnete diesen farbigen Männern a…...dass sie dazu beigetragen hätten, dem Krieg eine Wendung zu geben.
El Presidente Lincoln atribuyó a estos hombres de colo…el mérito de ayudar a cambiar el curso de la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Im Frühjahr 2012 gaben Energizer und One Million Lights dieser Situation eine positive Wendung, indem sie Energizer-Solarleuchten spendeten.
ES
Y en caso de que la misión adquiera un curso imprevisto, el lote saldrá al rescate con instrucciones acerca de cómo construir una tienda de campaña respetuosa con el medio ambiente.
Sachgebiete: film pharmazie medizin
Korpustyp: Webseite
können im Verzeichnis der Zutaten mit der Wendung „Enthält … und/oder …“ aufgeführt werden, sofern mindestens eine Zutat von höchstens zwei Zutaten im Enderzeugnis vorhanden ist.
Se podrá hacer referencia a los mismos en la lista de ingredientes con la indicación «contiene… y/o…», en caso de que haya al menos uno y no más de dos ingredientes en el producto acabado.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Bemühungen Marokkos, dem Schicksal der Personen, die Opfer von Menschenrechtsverletzungen geworden sind, eine positive Wendung zu geben, und insbesondere die Einrichtung einer Wahrheits- und Aussöhnungskommission;
Se congratula de los esfuerzos hechos por Marruecos por dar reparación a las víctimas de violaciones de los derechos humanos, en particular, por la constitución de una comisión para la equidad y la reconciliación;
Korpustyp: EU DCEP
Im Gemeinsamen Standpunkt des Rates wird dieser Begriff durch die Wendung „schriftliche Antwort“ ersetzt, die im EU-Vertrag ohne Bedeutung ist.
En la Posición común del Consejo, este concepto se sustituye por la obligación de exponer los motivos en una respuesta escrita, lo cual no tiene ningún significado en virtud del Tratado UE.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Definition der Wendung „Personen, die zur Abgabe von Arzneimitteln ermächtigt sind“ aufgenommen werden, weil sie in der geltenden Richtlinie verwendet wird, ohne definiert zu sein.
Debería añadirse una definición para explicar el significado de «personas autorizadas para suministrar medicamentos», concepto utilizado por la Directiva sin que se ofrezca una definición.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Wendung „auf Anfrage“ für rechtliche Unsicherheit in den Mitgliedstaaten sorgt, da hieraus nicht hervorgeht, wann genau diese ihrer Berichtspflicht nachzukommen haben.
El ponente considera que la expresión «previa solicitud» generaría inseguridad jurídica en los Estados miembros, ya que no queda claro en qué momento éstos deben responder a su obligación de información.
Korpustyp: EU DCEP
José Duarte de Almeida RIBEIRO E CASTRO (UEN, P) erklärte, wenn alle im Bericht angesprochenen Maßnahmen umgesetzt würden, könnten die Dinge eine positive Wendung nehmen.
Como consecuencia, cabe anticipar una mayor eficiencia en la formación de precios, menores costes de transacción y un incremento de los fondos disponibles para inversión.
Korpustyp: EU DCEP
José Duarte de Almeida RIBEIRO E CASTRO (UEN, P) erklärte, wenn alle im Bericht angesprochenen Maßnahmen umgesetzt würden, könnten die Dinge eine positive Wendung nehmen.
En opinión de Dominique F.C. SOUCHET (NI, F), por los No inscritos, el informe es muy importante no sólo para los países costeros sino para todos los Estados que se abastecen de hidrocarburos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wartet uns im Himmel zu begrüßen. Aber meine fröhliche und sichere Welt hat eine Wendung genommen. -Und dort waren dunkle Dinge.
Nos espera en el cielo. pero era el fin de mi mundo feliz y seguro. - había cosas oscuras.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellt den Beweis dafür dar, dass wir in der Europäischen Union soziale Rechtsvorschriften erlassen können, auch wenn wir ihnen gerne eine ökonomische Wendung geben.
Ilustra que en la Unión Europea podemos establecer una legislación social, aunque nos guste darle un toque económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch eine erfreuliche Wendung: Die zweitgrößte Partei, die Royalisten der FUNCINPEC haben ihren Boykott gegen das Parlament aufgegeben und werden an der parlamentarischen Arbeit teilnehmen.
A pesar de todo, se ha producido un hecho positivo: el segundo partido principal, el legitimista FUNCINPEC, ha levantado su boicot contra el Parlamento y tomará parte en la actividad parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die juristische Wendung ist so zu verstehen, dass der betreffenden Person eine Arbeitserlaubnis nicht verweigert werden kann, wenn sie einen langfristigen Aufenthaltstitel erhalten hat.
La expresión «tendrán» debe interpretarse como que no se podrá denegar un permiso de trabajo si la persona interesada ya ha obtenido el derecho a la residencia de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferner empfiehlt die EZB , gegebenenfalls die Bedingungen für die Ver - wendung von Ratings in Zentralbankoperationen festzulegen . Ausnahmen für interne Bonitätsanalyseverfahren der NZBen 6 .
Exenciones para los sistemas internos de evaluación del crédito de los bancos centrales nacionales 6 .
Korpustyp: Allgemein
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wie Sie wissen, hat das Schicksal der Bewohner von Enschede in den Niederlanden am Samstag eine schreckliche Wendung genommen.
Señorías, como saben, el pasado sábado el destino de los habitantes de Enschede, en los Países Bajos, se sumió en el horror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Pläne unverändert zur Ausführung gelangen, dürfte für die Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft in den nächsten Jahren kaum eine Wendung zum Besseren zu erwarten sein.
En caso de que estos planes se lleven a cabo sin modificaciones, parece que no se producirá una evolución positiva de los ferrocarriles de la Unión a lo largo de los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es wird vorgeschlagen, in dem Satz, der mit der Wendung „betont daher die notwendige“ beginnt und mit dem Ausdruck „Stützung“ endet, ein Wort hinzuzufügen.
– Señor Presidente, en la frase que empieza por «subraya la importancia» y termina en la palabra «subsidios nacionales», se sugiere añadir una palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 99 Absatz 2 Satz 1 wird die Wendung „oder wenn es sich bei dem zuzustellenden Schriftstück um ein Urteil oder einen Beschluss handelt“ gestrichen.
En el artículo 99, apartado 2, primera frase, se eliminan los términos «o si el documento que debe notificarse es una sentencia o un auto».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Ziele scheitern, dann ist das ein Scheitern derjenigen, die am kommenden Samstag der Geschichte Europas eine vollkommen neue Wendung geben werden.
Si estos objetivos fracasan, será el fracaso de quienes el próximo sábado vamos a dar un vuelco a la historia de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Projekt kommen einem Wendungen wie „EU ain’t seen nothing yet“ oder gar die nordenglische Wendung „Ee, did you call?“ in den Sinn.
Este proyecto provoca la expresión «UE, todavía no se ha visto nada» o incluso la expresión norteña «Uy, ¿has llamado?»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wendung bezieht sich hauptsächlich auf den Schutz der Zivilluftfahrt vor Terrorismus, der wichtig ist, jedoch nur einen Teil des gesamten Maßnahmenpakets zum Schutz vor rechtswidrigen Handlungen ausmacht.
Esta frase se aplica sobre todo a la protección de la aviación civil contra el terrorismo, que es importante pero que solo constituye parte del paquete de medidas sobre la protección contra actos de interferencia ilícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Prinzip eines kosmischen Gesetzes hat uns so weit gebracht, und es ist meine Pflicht, die Regeln unserer Vorfahren anzuwenden, um unserer Geschichte eine Wendung zu geben.
Y ese principio de una ley cósmica nos trae hasta acá y tengo la obligación de llevar adelante esta norma de nuestros antepasados para cambiar nuestra historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich mir die Tagesordnung vornahm und die Formulierung "Jahr des lebensbegleitenden Lernens " las, kam mir das wie ein Oxymoron vor, ähnlich der Wendung "militärische Aufklärung ".
Cuando consulté el orden del día y leí "año de la educación y de la formación permanentes", me pareció que este enunciado era un contrasentido semejante al de "inteligencia militar".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampere hatte etwas anderes hoffen lassen, aber in diesem Stadium ist leider sicher, dass der 1999 eingeleitete Prozess eine andere Wendung nimmt.
No obstante, Tampere nos había hecho entrever otra cosa pero, por desgracia, a estas alturas tenemos la certeza de que el proceso que empezó en 1999 ha tomado unos derroteros diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wendung „wird die Bürgschaft für Waren in Anspruch genommen“ wird ersetzt durch „Erhält der bürgende Verband eine Zahlungsaufforderung für Waren“.
Se sustituye «se pone en duda la garantía» por «se dirige una reclamación de pago a la asociación garante».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wendung ‚oder keine Beendigung erfolgt ist‘ schließt auch die Fälle mit ein, in denen die Bescheinigung über die Beendigung des Verfahrens gefälscht wurde.“
La expresión "o que la operación no haya terminado" incluirá aquellos casos en que se haya falsificado el certificado de terminación.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich weiß es durch und durch zu schätzen, wie sehr du mich herausgefordert hast, bei jeder Wendung im Lauf unseres spektakulären Versagens einer Eh…
Y te agradezco muchísimo lo que me has desafiado en cada momento del espectacular fracaso de nuestro matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Als die Aufklärungsphilosophen die alte christliche Wendung Die Wahrheit wird euch frei machen erneuerten, schwebte ihnen einen Prozess des Türenöffnens und nicht des Barrikadenbauens vor.
Cuando los filósofos de la Ilustración renovaron el antiguo lema cristiano: La verdad os hará libres, imaginaron un proceso de apertura de puertas, no de construcción de barricadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eifentlich recht einfach nachzumachen, bedarf er aber ein paar raffinierter Wendung und das Zusammenspiel verschiedener Parameter, um den richtigen Sound hinzubekommen.
A priori parece muy sencillo, pero hay que hacer pequeños ajustes e interaccionar con él a través de distintos parámetros para conseguir el sonido adecuado.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Es ist dringend notwendig, die Wendung „aus lokaler Erzeugung“ zu klären und eindeutig zu definieren, um Transparenz zu gewährleisten und eine Irreführung der Verbraucher zu vermeiden.
En aras de la transparencia y para evitar que se induzca a engaño a los consumidores, hay que clarificar urgentemente e interpretar adecuadamente el significado de «producción local».
Korpustyp: EU DCEP
Können im Zutatenverzeichnis mit der Wendung „Enthält … und/oder …“ aufgeführt werden, sofern mindestens eine von höchstens zwei Zutaten im Enderzeugnis vorhanden ist.
Se podrá hacer referencia a los mismos en la lista de ingredientes con la indicación «contiene… y/o…», en caso de que al menos uno de los dos ingredientes como máximo esté presente en el producto acabado.
Korpustyp: EU DCEP
Die in der Antwort enthaltene Wendung „daher steht die Beteiligung (der ELANET) nicht in Zusammenhang mit jüngeren Beschlüssen der griechischen Regierung“ ist bezeichnend.
Su evasiva respuesta de que «por tanto, su intervención (la de ELANET) no está relacionada con ninguna decisión reciente del Gobierno griego» no hace más que confirmar este extremo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber den natürlichen Interessensunterschieden von Energieverbrauchern und -versorgern wurde eine politische bzw. sicherheitspolitische Wendung gegeben - man braucht nur die Diskussionen über eine Energie-Nato zu verfolgen.
Sin embargo, las diferencias naturales de los intereses de los consumidores y productores de energía han adquirido un cariz de tipo político y de seguridad: piénsese en los debates acerca de una OTAN energética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich verknüpfen wir mit Prozessen wie mit Resultaten moralische Bedeutung, was etwa in der Wendung zum Ausdruck kommt, der Zweck heilige nicht die Mittel.
Después de todo, le adjudicamos valor moral a los procesos así como a los resultados, como en la frase el fin no justifica los medios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anpassungen im Inland verdeutlichen die Machbarkeit einer positiven Wendung, während die internationale Unterstützung dabei hilft, den Markt in Richtung dieses positiven Ergebnisses zu bewegen.
El ajuste doméstico deja en claro que un resultado positivo es factible, mientras que el apoyo internacional ayuda a llevar al mercado hacia ese resultado.