Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als ich den Fernseher heute Morgen einschaltete, sah ich einen Werbespot über Mazedonien.
Esta mañana, al encender la televisión, he visto un anuncio para Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das wird wohl ein Werbespot.
- Debe de ser un anuncio.
Korpustyp: Untertitel
Die Werbetechnik des Minispots besteht darin, einen sehr kurzen Werbespot zu senden, wenn sich während der Programmübertragung ein Zwischenfall ereignet.
ES
La práctica publicitaria de los minianuncios consiste en difundir un anuncio publicitario muy corto con motivo de un incidente en la difusión de un programa.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pearle, ein bekannter Hersteller optischer Erzeugnisse, betreibt gegenwärtig mit einem äußerst umstrittenen Werbespot Verkaufsförderung für Kontaktlinsen.
Una conocida firma de productos ópticos publicita actualmente lentes de contacto a través de un anuncio publicitario muy cuestionable.
Korpustyp: EU DCEP
Ich drehe einen Werbespot für IMAX.
Estoy rodando un anuncio para Amex.
Korpustyp: Untertitel
Laut der BBC wird bei diesen Werbespot eine Kampagne aus dem letzten Jahr wieder ausgerollt.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei der Prüfung der Frage, ob die Anpassung für ein bestimmtes Programm oder einen bestimmten Werbespot gilt, wird unter anderem den folgenden Faktoren Rechnung getragen:
Para establecer si un programa o un anunciopublicitario determinado están comprendidos en el ámbito de aplicación de la presente adaptación, se otorgará importancia, entre otros, a los siguientes factores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volkswagen machte sich dies erst kürzlich zunutze, als das Unternehmen einen Werbespot mit der YouTube-Sensation Walk Off The Earth produzierte, die mithilfe verschiedener Teile eines VW Beetle Musik machten.
Volkswagen se aprovechó de esta idea recientemente cuando produjo un anunciopublicitario en el que aparecía la última sensación en YouTube, el grupo Walk Off The Earth, creando música con varios elementos del nuevo VW Beetle.
Ihr künstlerischer Anspruch verlangt von ihr aber, in den Medienstrom etwas unverkennbar Eigenes einzubringen, sich »mit einem Eigenprogramm einzuschalten«, ihr Selbstbewußtsein als »resistance image«, als Schützengraben ihrer Sehnsüchte und Ängste, als Werbespot ihres innersten Selbstgefühls zu artikulieren.
DE
Su pretensión artística le reclama sin embargo insertarse con algo inequívocamente propio en el flujo de imágenes, producir un »programa propio«,articulando la conciencia de sí misma como »resistance image«, como trinchera para los propios anhelos, dudas y miedos, como un spotpublicitario para su esencia más profunda.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Werbespot ist mit italienischen Untertiteln versehen und endet mit dem Satz „Die Niederländer werden immer klüger“.
El mensaje está subtitulado en holandés y concluye con la frase siguiente: «Los neerlandeses son cada vez más inteligentes».
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Ausstrahlung von propagandistischen Werbespots dieser Art fortgesetzt werden, wenn der Termin der Parlamentswahlen in Griechenland näherrückt?
¿Puede continuarse emitiendo semejantes mensajes propagandísticos cuando se acercan las elecciones nacionales en Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sagen, dass Sie mit einem Werbespot in einer Wochenshow die Kids über Neuerscheinungen in ihrem Laden informieren könnten?
Si tuviera usted un espacio en un programa semana…...¿vendría usted al programa para contar a los jóvene…...sobre las novedades en sus Galerías?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Werbespot gesehen, und ich schwöre, dass ich noch nie etwas übers Fernsehen gekauft habe. Außer diesem Mopp.
Pero vi un publirreportaje, y um, te lo juro, jamás en la vida había comprado nada de la teletienda, excepto esta fregona.
Korpustyp: Untertitel
Eine Befragung republikanischer, demokratischer und unabhängiger Wähler hat gezeigt, dass dieser Werbespot die Unterstützung für Obama erhöht hat.
Un estudio realizado entre republicanos, demócratas e independientes demostró que ver el aviso generó un mayor apoyo a Obama.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Filmindustrie wird bei der Erstellung von Filmen und Werbespots bereits aktiv von der PHT Airpicture GmbH unterstützt.
DE
Apoyamos tambíen la industria de cine, en terminaciones y actos especiales para películas y videos de propaganda, con la actividad profesional de PHT Airpicture Gmbh.
DE
Marketing Desarrollo de marketing de las estrategias comerciales y de ventas que consiguen que todo el mundo se apasione tanto como nosotros con los juegos de Blizzard.
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise könnten Werbespots, die diskriminierende oder entwürdigende Botschaften auf der Grundlage von Geschlechterstereotypen vermitteln oder zu Gewalt anstacheln, unterbunden werden.
Asimismo, reconoce el trabajo que ya han realizado los órganos reguladores en algunos Estados miembros en relación con la investigación de las consecuencias de los estereotipos sexistas (§15 y 24).
Korpustyp: EU DCEP
Lindsay macht diesen großen Werbespot für Japan und ihre Leute haben mich kontaktiert, um für den Fall da zu sein, dass sie meine Hilfe braucht.
Lindsay está haciendo este gran comercial japonés y su gente me contactó para estar ahí en caso de que necesite mi ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Und als wäre das nicht genug, unsere DVD enthält den Werbespot für Super-Sauger den Nelson für die Erwachsenenwindel gemacht hat.
Y por si eso no es suficiente, nuestro DVD incluye el comercial verdadero de Soak 'Ems que mi personaje Nelson filmó acerca de pañales para adultos.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise könnten Werbespots, die diskriminierende oder entwürdigende Botschaften auf der Grundlage von Geschlechterstereotypen vermitteln oder zu Gewalt anstacheln, unterbunden werden.
El texto pide a la Comisión que elabore un registro de los problemas que padecen los puertos europeos en este ámbito para abordarlos de manera específica.
Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe Ihnen 1 Millionen Dollar und fünf Werbespots für Ihren Animationsfilm 'Bee Movie', dafür lassen Sie das eine Woche laufen.
Te daré $1 Millón y cinco comerciales para tu películ…...si me dejas usarlo por una semana.
Korpustyp: Untertitel
2 Millionen Dollar für einen wohltätigen Zweck meiner Wahl, zehn Werbespots für 'Bee Movie', der am 2ten November anläuft, und ich mache nichts.
Dos millones a la caridad que escoj…...diez comerciales para mi película. Estrenándose el 2 de Noviembre. Y no hago nada.
Korpustyp: Untertitel
Wie man das sehr viel dezenter vermitteln kann, zeigt dieser gut gemachte Werbespot von Volkswagen, der den bezeichnenden Titel “Girls” trägt.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Ich war bei dieser Wahrsagerin, die mir sagte…dass wenn ich mir mein Haar schneiden lasse, ich einen nationalen Werbespot bekommen würde.
Bueno, fui para una psíquica que me dijo que si me cortaba el cabell…...voy a obtener un comercial nacional.
Korpustyp: Untertitel
Ich war die Einzige, die wusste, dass sie so tat, als sei sie in einem Werbespot oder in einem Film, und sie war der Star.
Yo era la única que sabía que ella, en secret…...fingía estar en un comercial. O en una película, donde ella era la estrella.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin jetzt drei Monate hier und alles was ich bekomme sind ein paar nationale Werbespots und diese wiederkehrende Sache in einer Soap.
- Llevo aquí tres meses y todo lo que he obtenido son un par de comerciales nacionales y este papel recurrente en un drama.
Korpustyp: Untertitel
Stop Shopping in No Man’s Land ist die Kernaussage im Werbespot des Textileinzelhändlers Destination XL, der auf große Größen für Männer spezialisiert ist.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie die alte Brauerei aus dem Jahre 1863, entdecken Sie die Innovationen und Werbespots der Handelsmarke, brauen Sie Ihr eigenes Bier und füllen Sie es ab.
NL
Visite la antigua fábrica de cerveza que data de 1863, descubra las innovaciones y los comerciales de la marca, y fabrique y embotelle su propia cerveza.
NL
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Innerhalb der Werbeform des viralen Marketings bedeutet Viral ein Werbespot, der ausdrücklich für das Internet produziert und in Communities und Portalen gestreut wird.
DE
Dentro de la forma comercial de marketing viral viral significa un comercial, producida expresamente para el Internet y en las comunidades y portales dispersos.
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Laut Glenn Kessler, Leiter von HCD Research, das die Studie gemeinsam mit dem Muhlenberg College Institute of Public Opinion durchführte, ist dies der erste Werbespot in über einem Monat, der [zu den Wählern] durchgedrungen zu sein scheint, während die jüngsten Werbespots beider Parteien diese kaum beeinflusst hätten.
De acuerdo con Glenn Kessler, director de investigación de HCD, que condujo el estudio con el Muhlenberg College Institute of Public Opinion, mientras que los avisos recientes de ambos partidos han tenido escaso impacto entre los votantes, Este es el primer aviso en más de un mes que parece haber marcado un cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschuss für Kultur und Bildung hat dafür gestimmt, dass die Sendedauer zwischen zwei Werbespots bei 45 Minuten bleibt und nicht auf 35 oder sogar auf 30 Minuten reduziert wird, wie es die Kommission will.
La Comisión de Cultura y Educación ha votado que la duración entre dos tandas publicitarias se mantenga en 45 minutos y no se reduzca a 35 minutos y, menos aún, a 30, como quiere la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch werden viele dieser unterschiedlichen Kommunikationskanäle inzwischen von denselben Medienkonzernen kontrolliert, die somit diese Dienste gegenseitig bewerben und Werbekunden Anreize bieten - oder diese drängen - können, in anderen von ihnen kontrollierten Medien Anzeigen oder Werbespots zu schalten.
Sin embargo, muchos de estos diferentes canales de comunicación son controlados en estos momentos por los mismos conglomerados de medios de comunicación, que de esta manera pueden promocionar estos servicios y ofrecer incentivos o presionar a los anunciantes a comprar espacio o tiempo de emisión en otros medios de comunicación que también controlan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was ich tun muss, ist, 'nen Werbespot zu drehe…....ein paar Auftritte in einigen Verkaufs-Shows und Drogerien un…...eine kleine Aufklärungs-Rede am Vassar-Mädchen-College halten.
Sólo tuve que hacer un comercial, aparecer en un par de shows y farmacias y dar una pequeña charla de orientación en una universidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten plädieren für werbefreie Sendezeiten und Beschränkungen für Werbespots für ungesunde Lebensmittel, die sich gezielt an Kinder wenden, wobei diese Beschränkungen sich auch auf neue Medienformen, wie z. B. Online-Spiele, Pop-ups und Textnachrichten, erstrecken sollten.
La ponente también aboga por una mayor transparencia respecto a los datos e información personales conservados por los motores de búsqueda de Internet (como Google), los proveedores de correo electrónico y los sitios de redes sociales (ej.
Korpustyp: EU DCEP
Wir würden unseren Namen gerne in leuchtenden Reklamelichtern sehen und einen Werbespot während der Hauptsendezeit am Donnerstagabend senden. Wir haben aber herausgefunden, dass es am wirksamsten ist, das The DivaCup Konzept durch Mund-zu-Mund-Werbung zu verbreiten.
Aunque nos gustaría ver nuestro nombre con luces brillantes y tener un comercial que aparezca en el horario estelar de los jueves por la noche, hemos encontrado que la manera más eficaz de compartir el concepto de The DivaCup es de boca en boca.
Steeples und Towersey wurden eigens wegen ihrer Fachkenntnis und Erfahrung ausgewählt, die sie beide unter anderem bei der Arbeit an von Star Wars inspirierten Werbespots für den großen britischen Elektronikhändler Currys sammeln konnten.
Steeples y Towersey fueron seleccionados por su conocimiento y experiencia, ambos trabajaron en los comerciales temáticos de Star Wars para la supertienda de electrodomésticos del Reino Unido, Currys.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Was also die Regeln für Werbespots betrifft, so erachte ich es als unerlässlich, die Integrität der kulturellen Werke zu respektieren, und was mich betrifft, so werde ich, bis ich weitere Informationen erhalte, weiterhin für einen Zeitraum von 45 Minuten, der nicht unterbrochen werden darf, eintreten.
Por lo que respecta, pues, a las normas de inserción publicitaria, creo que es indispensable respetar la integridad de las obras culturales y -por mi parte y hasta que esté mejor informado- seguiré apoyando los periodos ininterrumpibles de 45 minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier finden Sie eine große Auswahl an Bildern zum Herunterladen von oneworld® und der Mitgliedsfluggesellschaften in einer Vielzahl von Formaten – von professionellen Flugzeug- und Flughafenbildern bis zu Logos, Bildern von oneworld Nachrichtenereignissen, Filmen, Werbespots und mehr – vom oneworld Toolkit. Klicken Sie auf die Schaltfläche „Toolkit“
Puede ver y descargar una amplia variedad de imágenes de oneworld® y sus aerolíneas asociadas en diferentes formatos: desde fotos de aeronaves profesionales y establecimientos del aeropuerto a logos, fotos de eventos de noticias de oneworld, películas, comerciales y más:
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
Im Werbespot tritt eine ganze Schar beeindruckender Sportler auf, darunter die Surfer Jamie O’Brien und Sally Fitzgibbons, der Mountainbiker Brook MacDonald, der Klippenspringer Orlando Duque und der fünfmalige Champion der Rallye Dakar Cyril Despres, sowie auch die Chartstürmer AWOLNATION und Skrillex.
La lista de deportistas que aparecen es increíble: surfistas como Jamie O’Brien y Sally Fitzgibbons, el mountain biker Brook MacDonald, el saltador Orlando Duque o el cinco veces campeón del Rally Dakar Cyril Despres.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Sie haben sich nicht einmal die Mühe gemacht eine Untersuchung zu fordern, kaum eine schüchterne und schwache Anspielung, und schon geht es weiter mit den Werbespots die politische Positionen versprechen, als ob sie Deodoranten wären, die den Gestank verdecken könnten, den das mexikanische politische System verströmt.
Ni siquiera se han tomado la molestia de insistir en que se investigará, apenas una tibia y débil insinuación y adelante con los comerciales que ofertan posiciones políticas como si fueran desodorantes que puedan disimular el mal olor que despide el sistema político mexicano.