Jede Werbung, in der die technischen Merkmale von Kühlschränken, Waschmaschinen oder Haushaltsherden beworben werden, müssen den Energieverbrauch des Produkts angeben.
Los anuncios que promuevan las características técnicas de las neveras, lavadoras u hornos domésticos deben indicar el consumo de energía del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nein, nein mein Problem ist mit dieser Werbung.
No, no, el problema es con este anuncio.
Korpustyp: Untertitel
Idealerweise werden in der Werbung in wenigen Sätzen die folgenden Aspekte angesprochen:
ES
Die meisten dieser Rundfunkstationen bekommen keine finanzielle Unterstützung von der Regierung und sind für die Finanzierung ihres Betriebes und Wachstums auf die Einnahmen aus der Werbung angewiesen.
La mayoría de esos medios ya no reciben apoyo financiero total del gobierno y deben recurrir a los ingresos de los comerciales para sobrevivir y crecer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wussten Sie, dass er als Kind Werbung machte?
¿Sabías que hizo comerciales cuando era un niño?
Korpustyp: Untertitel
75 % sind der Meinung, dass Werbung ein fairer Preis für kostenlose Audioinhalte ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wer ist für die sterile Sprache der Werbung verantwortlich, die man auf jeder Plakatwand und auf jedem Bildschirm zu sehen bekommt, mit der wir in der Tat überall konfrontiert werden und ohne die wir unfähig scheinen, auch nur die aktuelle Uhrzeit anzugeben?
Quién es responsable del estéril lenguaje de los comerciales apostados en cada pared y en la televisión, vaya, en todas partes, y sin los cuales parece que no podríamos saber siquiera la hora del día?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt wissen Sie, warum Sie seit einigen Jahren so beschissene Werbung sehen.
Ahora Uds. saben, saben porque están viendo comerciales de mierda por algunos años
Korpustyp: Untertitel
Da Advertising-Support ads liefern Adware-Programme mit Werbung hilft es anzeigen Adware-Anwendungen verschiedene kommerzielle Pop-ups.
Puesto que Advertising-Support ads proporcionan programas de adware con anuncios comerciales que ayuda a las aplicaciones de adware Mostrar varios comerciales emergentes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schließlich werden die Verbraucher heute ständig durch Werbung unter Druck gesetzt und in Versuchung geführt, Geld zu leihen.
Por último, los consumidores de hoy día están sometidos a una presión y tentación continuas en relación con los préstamos mediante anunciospublicitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Es werden keine Mitteilungen veröffentlicht, die auf irgendeine Art und Weise Benutzer beleidigen oder Werbung beinhalten.
ES
Esto no causaba ningún problema en particular, porque la inclusión de una frase en un anunciopublicitario no constituye una gran dificultad en la práctica.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Solange Reproduktionen in der Werbung oder in Illustrationen nicht mit echten Banknoten verwechselt werden können , dürfen sie ohne vorherige Genehmigung der EZB verwendet werden .
Las reproducciones pueden utilizarse sin autorización previa del BCE en anunciospublicitarios o ilustraciones , cuando no haya posibilidad de que se confundan con billetes auténticos .
Sachgebiete: philosophie radio media
Korpustyp: Webseite
Durch die Werbung jagen wir Autos und Kleidern nach.
Los avisos nos hacen desear tener coches y ropas.
Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung von Werbung, Kommunikation und Inhalten, die auf Ihre Interessen abgestimmt sind, durch Intel und Dritte auf unseren Sites und denen von Dritten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wäre gut für 'ne Werbung gegen Rauchen.
Sería un buen aviso contra el tabaco.
Korpustyp: Untertitel
Yahoo! nutzt möglicherweise anonyme Informationen zu Ihren Besuchen auf dieser Website und anderen Websites, um seine Produkte und Dienstleistungen zu verbessern und Ihnen Werbung zu Produkten und Dienstleistungen zu senden, die für Sie interessant sein könnten.
Yahoo! también podrá usar información anónima sobre sus visitas a éste y otros sitios web a fin de mejorar sus productos y servicios y ofrecer avisos publicitarios sobre productos y servicios de interés para usted.
- (NL) Aufwendige Verpackungen stellen heute eine Art Werbung dar, um Käufer anzulocken.
Los embalajes lujosos constituyen hoy en día un reclamo para atraer a los compradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist darüber hinaus auf die tatsächlichen Ziele viele dieser Siegel, die angesichts der immer größeren Bedeutung, die die Verbraucher der nachhaltigen Entwicklung beimessen, einfach als Werbung genutzt werden, um die Verkaufszahlen zu steigern, ohne dass der Verbraucher über irgendeine tatsächliche Garantie verfügt, dass die Produkte tatsächlich zur Nachhaltigkeit beitragen;
Llama la atención, además, sobre los objetivos reales de muchas de estas etiquetas que, dada la cada vez mayor importancia que los consumidores otorgan al desarrollo sostenible, se utilizan simplemente como un reclamo para aumentar las ventas, sin que el consumidor tenga ninguna garantía real de sus beneficios para la sostenibilidad;
Yahoo! nutzt möglicherweise anonyme Informationen zu Ihren Besuchen auf dieser Website und anderen Websites, um seine Produkte und Dienstleistungen zu verbessern und Ihnen Werbung zu Produkten und Dienstleistungen zu senden, die für Sie interessant sein könnten.
Yahoo! también podrá usar información anónima sobre sus visitas a éste y otros sitios web a fin de mejorar sus productos y servicios y ofrecer avisospublicitarios sobre productos y servicios de interés para usted.
accesorios para auto Ropa interior para hombres sacos de dormir adornos vivienda textil Producto Checa muebles Producción de encargo sábanas máquina calzoncillos lencería fabricación a medida ropa de dormir inicio decoración sueño saludable casos sábana sintió productos coche shorts construcción ropa de cama bolsos bolsas industria Fabricación de mantas producción
ES
bauzubehör drucken gang industrie Lackiererei für die Fahrzeugindustrie autozubehör Polyurethan Manipulation mit Material Ökologie Alternative Kraftstoffe veterans aluminium export profilbiegen bus machine service Herstellung von Verbundstoffen Auftragsmetallbearbeitung teile container gartentechnik Lackieren von Teilen werbung produktion custom manufacturing svc transport manipulationstechnik garten
ES
medición industria fabricación a medida manipulación del material corrección transporte Plásticos acero ecología servicio inicio escaleras accesorios para auto Inyección de plásticos depósito svc hierro Barnizado de piezas autobús casting técnica de jardín contenedores aislamientos caucho técnico diseño técnica de manipulación hardware partes de automóviles herramientas asamblea
ES
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
werbungflejadoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Polyester Gurt Papierrand verpackungsmaterialien Schutz von Waren Papier drucken Stahl Produktion Kante transport Umreifungsmaschinen wires Maschine verpackungen Bindedraht verpackung gebunden Waren Streifenbildung band Stretchfolie Schneiden Manipulation mit Material Packstelle Bremen Kreise werbung produktion hardware werkzeuge Fixierung klebebänder
ES
bande película de estiramiento embalajes embalaje impresión transporte producción Bremen círculos construcción alambres flejadoras de sujeción de cables Paquete material de protección papel por el borde protección de bienes acero la vinculación de productos bandas herramientas Poliéster máquina cintas adhesivas Correa cinta de acero imprimir Materiales para empaquetar fijación Producción Edge los bienes vinculados
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(5) Die vorliegende Richtlinie bewirkt deshalb eine Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über unlautere, die Interessen der Verbraucher schädigende Geschäftspraktiken, zu denen auch die unlautereWerbung zählt.
(5) La presente Directiva aproxima, por tanto, las leyes de los Estados miembros sobre las prácticas comerciales desleales, incluida la publicidaddesleal, que perjudican a los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie schützt Gewerbetreibende und Verbraucher vor irreführender Werbung, die als unlautere Geschäftspraktik gilt
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente directiva protege a profesionales y consumidores contra la publicidad engañosa, que se considera una práctica comercial desleal ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(5) Die vorliegende Richtlinie bewirkt deshalb eine Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über unlautere, die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher schädigende Geschäftspraktiken, zu denen auch die unlautereWerbung zählt.
(5) La presente Directiva aproxima, por tanto, las leyes de los Estados miembros sobre las prácticas comerciales desleales, incluida la publicidaddesleal, que perjudican a los intereses económicos de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
unlautere Werbungpublicidad abusiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kodifizierung des Gemeinschaftsrechts,unlautereWerbung,vergleichende Werbung,Verbraucherschutz,Wettbewerbsbeschränkung
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vergleichende Werbungpublicidad comparativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VergleichendeWerbung nimmt unmittelbar oder mittelbar Bezug auf einen Mitbewerber oder die Erzeugnisse und Dienstleistungen, die von einem Mitbewerber angeboten werden.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung geregelt.
Las prácticas engañosas entre empresas están cubiertas por la Directiva sobre publicidad engañosa y publicidadcomparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund legt sie auch die Bedingungen für zulässige vergleichendeWerbung fest.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich unterstütze diese Entschließung uneingeschränkt, welche die Europäische Kommission auffordert, die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung ordnungsgemäß umzusetzen.
Apoyo plenamente esta Resolución que pide a la Comisión Europea que implemente adecuadamente la Directiva sobre publicidad engañosa y publicidadcomparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kodifizierung des Gemeinschaftsrechts,unlautere Werbung,vergleichendeWerbung,Verbraucherschutz,Wettbewerbsbeschränkung
ES
Anwälte und Gerichte werden voll damit beschäftigt sein, die Grenzen dieser Maschen des Gesetzes zu sondieren, um insbesondere zu entscheiden, was als grenzüberschreitendeWerbung gilt oder nicht.
Se recortará el trabajo de los abogados y los tribunales porque tendrán que explorar los límites de estos vacíos, en particular, para decidir qué debe o no considerarse publicidadtransfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die derzeit bestehende Palette nationaler Regelungen, die von völliger Toleranz bis zum grundsätzlichen Verbot vergleichender Werbung reicht, macht mit Rücksicht auf die zunehmend grenzüberschreitende mediale Werbung eine Harmonisierung durch Abstecken der Grenzen notwendig.
Señor Presidente, distinguidos colegas, la actual paleta de regulaciones nacionales, que comprende desde la tolerancia total hasta la prohibición radical de la publicidad comparativa, hace necesaria de cara a la creciente publicidadtransfronteriza de los medios una armonización mediante la delimitación de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beseitigung unnötiger Hemmnisse für grenzüberschreitendeWerbung, für Direktmarketing und Sponsoring sowie zahlreiche sonstige Formen der kommerziellen Kommunikation ist und bleibt eine nationale Aufgabe, was bedeutet, daß dafür nur nationale Bestimmungen gelten.
La eliminación de las trabas innecesarias a la publicidadtransfronteriza, el marketing directo, el patrocinio y muchas comunicaciones comerciales tiene y sigue teniendo un carácter nacional, y esto significa que depende exclusivamente de la normativa nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren Änderungsanträgen lagen im Wesentlichen folgende Überlegungen zugrunde: Die Binnenmarktrechtsgrundlage erlaubt uns, Regelungen nur für die Werbung zu treffen, die grenzüberschreitende, und zwar substanziell grenzüberschreitende Wirkungen hat.
En esencia, las consideraciones en que se basan nuestras enmiendas son que el mercado interior tiene una base jurídica que sólo nos permite regular la publicidad si esa publicidad tiene una repercusión transfronteriza y, además, en un grado sustancial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Werbung — für diejenigen öffentlich-rechtlichen Anstalten, die Sendeplatz für Werbung verkaufen dürfen — hat eine grenzüberschreitende Wirkung, vor allem in grenznahen Gebieten, in denen beiderseits der Landesgrenze dieselbe Sprache gesprochen wird.
También la publicidad, en el caso de los organismos de radiodifusión públicos autorizados a vender espacios publicitarios, tiene una incidencia transfronteriza, en particular en las zonas lingüísticas homogéneas que se extienden a uno y otro lado de las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbare Werbungpublicidad directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich bedarf es einer schärferen Abgrenzung von Werbung und Information, auch wenn die unmittelbare Öffentlichkeitswerbung für verschreibungspflichtige Arzneimitteln gemäß den einschlägigen Vorschlägen untersagt bleiben wird.
Ciertamente, debería existir una distinción más clara entre publicidad e información, a pesar de que la publicidad directa de medicamentos sujetos a receta dirigida a los consumidores seguirá prohibida bajo las propuestas pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn kirchliche Einrichtungen verpflichtet sind, Personen einzustellen, die nicht demselben Glauben angehören, zumindest in den Bereichen der Dienstleistung, in denen der Glauben eine unmittelbare Rolle spielt, ist das dann nicht ein Verstoß gegen Verbraucherrechte, z. B. gegen den Grundsatz der Aufrichtigkeit in der Werbung?
Si las instituciones dirigidas por la Iglesia están obligadas a contratar personal que no comparta la misma creencia, al menos en los ámbitos del servicio en los que la creencia tiene una relevancia directa, ¿no constituye esto un infracción de los derechos de los consumidores, por ejemplo del principio de publicidad fidedigna?
Korpustyp: EU DCEP
unterschwellige Werbungpublicidad subliminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er behauptete, unterschwelligeWerbung kontrolliere seine Gedanken.
Afirmaba que la publicidadsubliminal controlaba su pensamiento.
Korpustyp: Untertitel
betrügerische Werbungpublicidad engañosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen wir z. B. die erste aufgeführte Richtlinie, die Richtlinie über betrügerischeWerbung.
Tomemos el ejemplo de la primera directiva listada, la de la publicidadengañosa.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schutz bietet ihnen nämlich die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung.
Están protegidas por la Directiva sobre publicidadengañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie bezieht auch die Bestimmungen der Richtlinien über irreführendeWerbung, über Vertragsabschlüsse im Fernabsatz und über Fernabsatz von Finanzdienstleistungen ein.
ES
La Directiva integra las disposiciones de las Directivas sobre la publicidadengañosa, sobre los contratos negociados a distancia y la comercialización a distancia de servicios financieros.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
Bestehende Rechtsvorschriften über irreführendeWerbung und über die Kennzeichnung von Lebensmitteln verbieten bereits die Verwendung unwahrer oder irreführender Angaben.
La legislación en vigor sobre publicidadengañosa y el etiquetado de los alimentos ya prohíbe el uso de alegaciones falsas y engañosas.
Korpustyp: EU DCEP
Anti-Spyware-101.com Forscher haben entdeckt, dass diese bösartige Datei als gebündelte Downloads, gefälschte video-Codecs oder irreführendeWerbung Ihr Windows-Betriebssystem durch solche Sicherheit-Backdoors eingegeben haben konnte.
Anti-Spyware-101.com investigadores han descubierto que este archivo maligno podría han entrado en su sistema operativo Windows a través de esas puertas traseras de seguridad como descargas incluidos, códecs de vídeo falso o publicidadengañosa.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung geregelt.
Las prácticas engañosas entre empresas están cubiertas por la Directiva sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlautere Geschäftspraktiken, z. B. irreführendeWerbung und aggressive Verkaufspraktiken wie Belästigung, Zwang und unzulässige Beeinflussung sind jetzt in der gesamten EU rechtswidrig.
ES
En toda la UE son ahora ilegales las prácticas comerciales desleales, como la publicidadengañosa y las técnicas comerciales agresivas que recurren al acoso, la coacción y el abuso de influencia.
ES