Promtraktor-Promlit hat noch einmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
Promtraktor-Promlit confirmó una vez más que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Ihrer Ansicht nach sind Abhilfemaßnahmen erforderlich, damit europäischen kulturellen Werken der Wettbewerb unter gleichen und gerechten Bedingungen ermöglicht wird.
En su opinión, es preciso adoptar medidas correctoras para que la creación cultural europea compita en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maske war das Werk von Ludwig!
Esa máscara fue una creación de Luis.
Korpustyp: Untertitel
Sein Werk sollte nicht in der allgemeinen Silhouette untergehen.
Guantánamo ist zwar ein Werk der Bush-Regierung, es wäre jedoch ohne die Unterstützung durch europäische Verbündete und ohne das Schweigen der Europäischen Union nicht möglich gewesen.
Guantánamo es una creación del Gobierno Bush pero no habría sido posible sin la ayuda de los aliados europeos y sin el silencio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Künstler lieben ihre Werke, aber du bis…etwas Besonderes.
Todos los artistas deben enamorarse de sus creaciones, pero tu pareces ser muy especial.
Korpustyp: Untertitel
Ein Anfänger oder professioneller Künstler, der seine Werke der Welt zeigen will?
Berühmt in der ganzen Welt für seine Werke und für seinen Kampf gegen den Kommunismus, ertrug er endlose Schikanen, sogar eine fünfjährige Gefängnisstrafe Anfang der 80er Jahre.
Famoso en todo el mundo por sus escritos y su lucha contra el comunismo, soportó un acoso incesante, incluyendo cinco años de prisión a comienzos de la década de 1980.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei ungewöhnliche Fremde erkundigen sich nach dem Werk des Bruders Gilbert.
Dos estranjeros están preguntando por los escritos del Hermano Gilbert.
Korpustyp: Untertitel
Der Seminarleiter stellte zuerst Fragen, um zu erfahren, welche Beziehung die Teilnehmer zum Schreiben hatten und wie sie sich beim Vorlesen der eigenen Werke vor anderen fühlten.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
In seinem Werk « Historische und topografische Notizen über die elsässischen Reben und Weine » (1828) zählt Jean-Louis Stoltz verschieden Varianten des Traminers im Elsaß auf :
En su escrito “Notas históricas y topografía sobre las viñas y los vinos de Alsacia” (1828), Jean-Louis Stoltz enumera diferentes tipos de Traminer en Alsacia:
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Geplant ist die Teilnahme berühmter internationaler Künstler, eines großen Sinfonieorchesters und eines Chors, die die bedeutendsten klassischen Werke der wichtigsten europäischen Komponisten interpretieren werden.
El proyecto contará con la participación de famosos artistas internacionales, una gran orquesta sinfónica y un coro, que interpretarán las composiciones clásicas más significativas de los principales músicos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies war kaum das Werk eines dressierten Affen.
Esta no fue una composición de un mono de farándula.
Korpustyp: Untertitel
Mit seinem persönlichsten Werk, ?De Temporum Fine Comoedia?, dem ?Spiel vom Ende der Zeiten?, beendete Carl Orff sein Lebenswerk.
DE
Con frecuencia denomindado el 'padre de la sinfonía', sus ingeniosas y profundamente humanas composiciones, son numerosas en todos los géneros musicales.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das erklärt die große Bedeutung, die bei der Klugen der von Orff selbst geschaffenen Textvorlage zukommt. Es ist ein einzigartiger Sprachstil, der das Werk auszeichnet.
DE
Esto explica la gran importancia del texto en ?Die Kluge? que el mismo Orff creó en un estilo lingüístico muy personal y que da a la composición un carácter particular.
DE
El mecanismo es totalmente desmontado, reemplazándose sistemáticamente los componentes expuestos a grandes solicitaciones, como por ejemplo el muelle motor.
Das hochentwickelte Werk aus 450 Komponenten wird von einem Stahlgehäuse geschützt mit in beide Richtungen drehbarer Lünette, die den berühmten Aviatikrechenschieber aktiviert.
El sofisticado mecanismo de 450 componentes va alojado en una caja de acero con bisel giratorio bidireccional que activa la célebre regla de cálculo de aviación.
Sachgebiete: radio technik astronomie
Korpustyp: Webseite
Für die Herstellung ihres eigenen Hochleistungsmanufakturkalibers hat die Firma einen industriellen Produktionsmodus entwickelt, der das herkömmliche Zusammensetzen der Werke revolutioniert.
Para fabricar sus propios calibres manufactura de altas prestaciones, la firma ha desarrollado un tipo de cadena de producción industrial que ha revolucionado la forma tradicional de ensamblar los mecanismos.
Sämtliche Regulieretappen sind ebenfalls in den Produktionsprozess integriert, und am Ende der Fertigungskette ist jedes Werk bereit für die unerbittlichen COSC-Tests.
Todas las etapas de ajuste van igualmente integradas en este proceso, por lo que al salir de la cadena, cada mecanismo está perfectamente preparado para afrontar los rigurosos tests del COSC.
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Jedes einzeln nummerierte Werk wird während 15 aufeinanderfolgenden Tagen und Nächten getestet. Die Kontrollen erfolgen in fünf Positionen und bei drei verschiedenen Temperaturen (23, 38 und 8 °C).
Cada mecanismo numerado individualmente es sometido a lo largo de 15 días y 15 noches consecutivas a diferentes controles, en cinco posiciones y a tres temperaturas diferentes (23ºC, 38ºC y 8ºC).
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Damit die COSC (Offizielle Schweizer Chronometerkontrolle) die Zeitmesser zuverlässig testen kann, müssen die Werke mit einem weissen Arbeitszifferblatt und einem schwarzen Sekundenzeiger ausgerüstet sein.
Para que los instrumentos del COSC (Control Oficial Suizo de Cronómetros) puedan efectuar una lectura absolutamente fiable, cada mecanismo debe ir provisto de una esfera de prueba de color blanco y de una aguja de segundos negra.
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Für die begehrte Bezeichnung offiziell zertifizierter Chronometer muss das Werk sieben äusserst strenge Selektionskriterien erfüllen. So darf z.B. die mittlere tägliche Gangabweichung den Wert von -4/+6 nicht überschreiten, was einer Gangpräzision von 99,99% gleichkommt.
Para obtener el codiciado título de cronómetro oficialmente certificado, el mecanismo debe cumplir siete criterios eliminatorios muy rigurosos, entre ellos una desviación de marcha media inferior a –4/+6 segundos al día, equivalente a una precisión del 99,99%.
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
So erinnern die mit dem Automatik-Kaliber J880.1 ausgestattete Junghans „Meister Chronoscope“ und die „Meister Chronometer“ mit dem Werk J820.1 an die für das Unternehmen sehr bedeutsamen 1950er Jahre, eine Zeit, in der Junghans als einer der größten Chronometerhersteller der Welt galt.
DE
Ambas piezas, el cronómetro equipado con calibre automático J880.1y el cronoscopio con un mecanismo J820.1, rememoran la década de 1950, cuando la compañía era considerada la más grande del mundo en la fabricación de cronómetros.
DE
Remote Help ist ein Internet-basiertes Tool, das es dem Hersteller des Schneidtisches und Hypertherm ermöglicht, binnen kürzester Zeit virtuell in Ihrem Werk zu sein.
A continuación, nuestros inspectores procederán a inspeccionar el emplazamiento, incluyendo el taller, dormitorios y cafetería, entrevistarán a ejecutivos y otros empleados y comprobarán todos los documentos.
Im Werk von RUBIS PRECIS können alle Metalle bearbeitet werden, von den einfachsten (Messing, Bronze, Neusilber, Aluminium) zu den technischeren Metallen (alle Edelstähle, Titan, Gold, Platin, Molybdän, Tantal, Wolfram, Niobium, Magnesium).
El taller de mecanizado de RUBIS PRECIS permite mecanizar todos los metales desde los más simples (Latón, Bronce, Alpaca, Aluminio) a los más técnicos (Aceros inoxidables de todo tipo, Titanio, Oro, Platino, Molibdeno, Tántalo, Volframio, Niobio, Magnesio).
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Werkinstitución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An diesen Werken ist ablesbar, wie in unterschiedlichen Regionen antike Vorbilder übernommen wurden bzw. zur künstlerischen Auseinandersetzung anregten.
Sachgebiete: religion kunst historie
Korpustyp: Webseite
werkobras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Montierte Wände Trennwände einrichtungen von immobilien bau Bohren spezielle arbeiten verkehr Interieur entfernung Bohrloch-Filter akustische Wände Bohrbrunnen recycling business services manipulationstechnik erdarbeiten büros Wand Herstellung von Filtern straßen filter Manipulation mit Material konfektionierte Systeme Baufirma construction company baudokumentation transport werk brunnen fundamente
ES
perforación los sistemas de ensamblado empresa de construcción fabricación de filtros bien oficinas técnica de manipulación servicios empresariales construcción particiones interiores propiedades del dispositivo pozos pared eliminación muros acústicos reciclaje construcción de la documentación transporte obras de tierra trabajos especiales pozos perforados Paredes ensambladas tabiques móviles filtrar manipulación del material construcción de fundaciones obras Interior tabique carreteras
ES
bituminosas de carreteras superficies transporte escombros mezclados perforación obras trabajos especiales corrección reciclaje pozos perforados obras de tierra economía de desperdicios tubería pozos demolición construcción ecología carreteras bien filtrar malgastar fabricación de filtros
ES
landwirtschaft plattform custom manufacturing hardware holz verkehr etiketten automobil ketten manipulationstechnik autozubehör straßen leser Wägesysteme Wiegen machine Werkzeugstahl Manipulation mit Material metallbearbeitung produktion holzbearbeitung verkauf measurement werk service transport LKW einrichtungen von immobilien Stahl informations und telekommunikationstechnologie
ES
obras transporte la producción de metales ropa interior hardware máquina limpieza agricultura metalurgia Acero para herramientas tecnología de la construcción construcción plataforma para trabajar la madera componentes electrónicos industria propiedades del dispositivo almacenar energía escáneres acero sierra elevadores/ascensores medición caja coche cables producción cadenas etiquetas
ES
casa cuarto de baño calefacción de techo estufas forros para hogares tubería Seguridad bolita aislamiento placa térmica convectores combustibles sólidos obras calefacción soplete Filtros filtración vivienda calor Riscaldamento válvulas empresas de construcción energía limpieza bombas intercambiadores de calor coleccionistas aire cuerpos calefactores interruptores
ES
terrasse Baumaterialien ausbesserung wohnen Garten-Kits Dichtstoffe werk custom manufacturing dach bau produktion service automobil Energetik autozubehör siegel Sets von exotischen Arten isolierungen haus Herstellung von Dichtungen Bank im Garten
ES
producción Los conjuntos de especies exóticas corrección construcción fabricación a medida sello obras techo energéticos terraza accesorios para auto inicio aislamientos banco en el jardín coche vivienda servicio materiales de construcción Selladores Fabricación de juntas casa kits de jardín
ES
montage halle einfamilienhäuser haus Baumaterialien dach einrichtungen von immobilien Montierte Häuser Holzbalken dachstühle Stahlkonstruktionen Holzbauten wohnen werk bau
ES
obras materiales de construcción Construcciones de madera propiedades del dispositivo Estructuras metálicas construcción asamblea cerchas Casas ensambladas vivienda sala techo inicio casa
ES
techo calor vivienda corrección papel de aluminio construcción aislamiento obras casa terraza aislamientos servicio inicio materiales de construcción
ES
Sachgebiete: radio auto finanzen
Korpustyp: Webseite
werkmicro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
brunnen bau Baufirma filter Bohrloch-Filter Trennwände büros Wand Bohren spezielle arbeiten business services straßen baumaschinen verkehr transport Montierte Wände einrichtungen von immobilien Herstellung von Filtern Interieur werk baudokumentation bautechnik fundamente construction company beweglichen Trennwänden Bagger Manipulation mit Material recycling manipulationstechnik Querstange
ES
empresa de construcción pozos Maquinaria de construcción movimiento de tierras pared bien muros acústicos manipulación del material perforación propiedades del dispositivo carreteras micro excavadoras obras trabajos especiales construcción construcción de fundaciones Paredes ensambladas Interior particiones interiores transporte pozos perforados tabique los sistemas de ensamblado eliminación construcción de la documentación fabricación de filtros servicios empresariales tabiques móviles oficinas técnica de manipulación
ES
cargadoras articuladas laboreo bulldozers servicio agricultura hardware construcción herramientas sierra Maquinaria de construcción bazar camión máquina accesorios para auto hormigón transporte coche maquinaria agrícola movimiento de tierras industria obras de tierra ventas buscadores lubricación técnica de manipulación ferrocarril excavadora manipulación del material la producción de metales micro excavadoras obras
ES
almacenamiento elevadores/ascensores ventas lubricación servicio hardware ferrocarril construcción Máquinas de construcción tecnología de la construcción hormigón bazar micro excavadoras herramientas laboreo camión maquinaria agrícola Transportadores cargadores para la venta obras bulldozers servicio máquina alquiler agricultura buscadores Maquinaria de construcción asamblea cargadoras articuladas excavadora técnica de manipulación
ES
propiedades del dispositivo enfriamiento pasamanos Interior accesorios de construcción malgastar sanitarios fabricación a medida obras vivienda acero la producción de metales suelo hardware máquina rejillas para pisos metal de encargo construcción cuarto de baño balcones puertas casa escalinatas Estructuras metálicas alcantarillado acero inoxidable industria baños madera asamblea
ES
alcantarillado industria producción construcción suelo balcones casa sanitarios metal de encargo puertas Estructuras metálicas vivienda rejillas para pisos pasamanos acero máquina baños fabricación a medida Interior la producción de metales escalinatas obras cuarto de baño asamblea hardware malgastar enfriamiento madera acero inoxidable materiales de construcción
ES
Die Datejust II ist mit dem Kaliber 3136 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
casas de familia casa materiales de construcción policarbonato invernaderos productos de acero balcones relajación construcción autopista hardware la producción de metales ruido máquina el material de aislamiento techos energía solar losas de concreto propiedades del dispositivo carreteras producción almacenar placas Estructuras metálicas máquinas CNC energía plexiglás metal de encargo sanitarios fabricación a medida
ES
Etiquetas industria tabiques móviles bituminosas de carreteras superficies oficinas suelo madera Paredes ensambladas ecología cable edificios de acero Vidrio asamblea economía de desperdicios empresas de construcción escombros mezclados tambores de cable los sistemas de ensamblado pared malgastar construcción naves de producción particiones interiores Estructuras metálicas película eléctrica propiedades del dispositivo demolición producción revestimiento de los edificios Interior reciclaje
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau immobilien
Korpustyp: Webseite
werkmejorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mechanik ist bahnbrechend und doch elegant einfach. Sie ist aus wesentlich weniger Einzelteilen als ein Standard Chronographenwerk aufgebaut und daher besonders zuverlässig.
Rolex optó por una ingeniería pionera, y a la vez sencilla y elegante, incorporando un número menor de componentes que los de un cronógrafo estándar y mejorando su fiabilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
werkexcavadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
machine manipulationstechnik metallerzeugung Handhabungstechnik baumaschinen landwirtschaft vermietung plattform beton landmaschinen Knicklader montage bau werkzeuge service-bulldozer Manipulation mit Material bautechnik automobil industrie Radlader zum Verkauf verkehr aufzüge Arbeitsmaschinen service werk hardware verkauf teile förderer basar
ES
Plataforma de elevación Máquinas de construcción elevadores/ascensores maquinaria agrícola CATERPILLAR lubricación sierra movimiento de tierras buscadores almacenamiento accesorios para auto técnica de manipulación bulldozers servicio obras de tierra la producción de metales excavadora piezas ferrocarril herramientas máquina Maquinaria de construcción agricultura cargadoras articuladas manipulación del material producción cargadores para la venta máquinas de trabajo industria hardware plataforma
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass als verwaistes Werk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
Considerando que debe presumirse huérfana aquella obraprotegida o divulgada respecto de la cual no se han podido identificar o encontrar a uno o varios titulares de los derechos de autor o derechos afines, a pesar de haberse realizado investigaciones apropiadas y serias,
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
P. in der Erwägung, dass als verwaistes Werk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
P. Considerando que debe presumirse huérfana una obraprotegida o divulgada respecto de la cual no se han podido identificar o encontrar a uno o varios titulares de los derechos de autor o derechos afines, a pesar de haberse realizado investigaciones apropiadas y serias,
Korpustyp: EU DCEP
ab Werkfranco fábrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Normalwert für die Stufe abWerk in Indien wurde anschließend mit dem berichtigten chinesischen Ausfuhrpreis auf derselben Stufe verglichen
El valor normal francofábrica indio se comparó entonces con el precio de exportación chino ajustado al mismo nivel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Ermittlung des Jahresumsatzes sollten die Preise abWerk sein.
Las cifras del volumen anual de ventas del producto se basarán en precios francofábrica.
Korpustyp: EU DCEP
Normalwert und Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe abWerk und auf derselben Handelsstufe miteinander verglichen.
El valor normal y los precios de exportación se compararon tomando como base el precio francofábrica en la misma fase comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon francofábrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe abWerk verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando precios francofábrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon a precio francofábrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando precios francofábrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando el precio francofábrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se han comparado utilizando precios francofábrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und der wahrscheinliche Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon sobre una base francofábrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab Werken fábrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maximieren Sie die Leistung Ihrer Zebra-Drucker und passen Sie sie mit vor Ort oder abWerk installierbarem Zubehör Ihrer Anwendung an.
No obstante, los titulares de los derechos de una obra considerada huérfana tendrán, en todo momento, la posibilidad de poner fin a dicha condición de huérfana.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Gegenseitige Anerkennung des Status als verwaistesWerk
Reconocimiento mutuo de la condición de obrahuérfana
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Rechteinhaber nach einer sorgfältigen Suche nicht ermittelt oder nicht ausfindig gemacht worden sind, gilt ein Werk als verwaistes Werk und wird auch in den anderen Mitgliedstaaten als solches anerkannt.
ES
Cuando no se identifiquen o localicen los titulares de derechos, una vez efectuada una búsqueda diligente, se considerará la obra como huérfana y será reconocida como tal en el resto de Estados miembros.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Rechteinhaber sollten berechtigt sein, den Status als verwaistesWerk zu beenden, wenn sie ihre Rechte an dem Werk oder sonstigen Schutzgegenstand geltend machen wollen.
Los titulares de derechos deben tener la facultad de poner fin a la condición de obrahuérfana en el caso de que reclamen sus derechos sobre la obra u otra prestación protegida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können diesen Einrichtungen darüber hinaus genehmigen, ein verwaistesWerk zu anderen Zwecken, als denen, die von öffentlichem Interesse sind, zu nutzen, vorausgesetzt, diese Einrichtungen stellen sicher, dass Rechteinhaber, die den Status als verwaistesWerk beenden, eine Vergütung erhalten.
ES
Sin embargo, los Estados miembros podrán autorizar a dichas organizaciones a utilizar una obrahuérfana de un modo distinto al interés público, siempre que retribuyan a los titulares que pongan fin a la condición de huérfana de la obra;
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
die Ergebnisse der sorgfältigen Suchen, die die Einrichtungen durchgeführt haben und die zu der Schlussfolgerung geführt haben, dass ein Werk oder ein Tonträger als verwaistesWerk zu betrachten ist;
los resultados de las búsquedas diligentes que dichas entidades hayan efectuado y que hayan llevado a la conclusión de que una obra o un fonograma debe considerarse obrahuérfana;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie hat das spezifische Problem der gesetzlichen Regelung des Status als verwaistesWerk und deren Folgen in Bezug auf die zulässigen Nutzer und zulässigen Formen der Nutzung des als verwaist geltenden Werkes oder Tonträgers zum Gegenstand.
La presente Directiva aborda el problema específico de la determinación jurídica de la condición de obrahuérfana y sus consecuencias en términos de los usuarios y usos autorizados de la obra o el fonograma considerados obras huérfanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterschiedlichen Ansätze der Mitgliedstaaten bei der Anerkennung des Status als verwaistesWerk können das Funktionieren des Binnenmarkts, die Nutzung von verwaisten Werken und den grenzüberschreitenden Zugang dazu behindern.
La existencia de diversos planteamientos en los Estados miembros con respecto al reconocimiento de la condición de obrahuérfana puede obstaculizar el funcionamiento del mercado interior y el uso y la accesibilidad transfronteriza de tales obras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende des Status als verwaistesWerk
Fin de la condición de obrahuérfana
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass als verwaistesWerk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
Considerando que debe presumirse huérfana aquella obra protegida o divulgada respecto de la cual no se han podido identificar o encontrar a uno o varios titulares de los derechos de autor o derechos afines, a pesar de haberse realizado investigaciones apropiadas y serias,
Korpustyp: EU DCEP
Preis ab Werkprecio franco fábrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundlage für die Ermittlung des Jahresumsatzes sollten die PreiseabWerk sein.
Las cifras del volumen anual de ventas del producto se basarán en preciosfrancofábrica.
Korpustyp: EU DCEP
a ) dem angebotenen PreisabWerk pro angegebener Produktionsmenge sowie
a ) el preciofrancofábrica licitado para la cantidad de producción indicada , y
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Im Bezugszeitraum gingen die PreiseabWerk, die unabhängigen Abnehmern auf dem Gemeinschaftsmarkt in Rechnung gestellt wurden, um 9 % zurück.
Los precios medios de venta francofábrica a clientes no vinculados en el mercado de la Comunidad bajaron un 9 % en el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden den Antworten auf die Fragebogen über seine Verkäufe in der Gemeinschaft an den ersten unabhängigen Abnehmer auf der Stufe abWerk entnommen.
Los precios de la industria de la Comunidad son los que figuran en las respuestas a los cuestionarios de ventas en la Comunidad al primer cliente independiente francofábrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem angebotenen PreisabWerk pro angegebener Produktionsmenge sowie
el preciofrancofábrica licitado para la cantidad de producción indicada, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung des nicht schädigenden Preises wurde vom PreisabWerk die tatsächliche Gewinnspanne abgezogen und dem so ermittelten Kostendeckungspreis die obengenannte Zielgewinnspanne aufgeschlagen.
El precio no perjudicial se ha determinado deduciendo el margen real de beneficio del preciofrancofábrica y sumando al precio crítico así calculado el margen de beneficio objetivo antes mencionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden auf die Stufe abWerk gebracht, und als Einfuhrpreise wurden die cif-Preise frei Grenze der Gemeinschaft zugrunde gelegt.
Los precios de la industria comunitaria se ajustaron a los precios francofábrica y los precios de las importaciones, al precio cif en la frontera de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung des nicht schädigenden Preises wurde vom PreisabWerk die tatsächliche Gewinnspanne abgezogen und zu dem so ermittelten Kostendeckungspreis die obengenannte Zielgewinnspanne addiert.
El precio no perjudicial se ha determinado deduciendo el margen real de beneficio del preciofrancofábrica y sumando al precio del punto de equilibrio así calculado el margen de beneficio esperado antes mencionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung des nicht schädigenden Preises wurde vom PreisabWerk die tatsächliche Gewinnspanne abgezogen und dem so ermittelten Kostendeckungspreis die obengenannte angestrebte Gewinnspanne aufgeschlagen.
El precio no perjudicial se ha determinado deduciendo el margen real de beneficio del preciofrancofábrica y sumando al precio del punto de equilibrio así calculado el margen de beneficio esperado antes mencionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr basiert auf den PreisenabWerk, wenn es sich bei dem Produkt, für das das EU-Umweltzeichen vergeben wurde, um eine Ware handelt.
El canon se basará en los preciosfrancofábrica cuando el producto al que se ha concedido la etiqueta ecológica de la UE sea un bien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preis ab Werkprecio en fábrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei „abWerk“- Preisen weisen wir die anteiligen Verpackungs- und Transportkosten separat aus, die wir Ihnen gern vorab nennen.
ES
Da die Zielgewinnspanne der tatsächlichen Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Union im UZ entspricht, wurden gewogene durchschnittliche PreiseabWerk als Bezugsgröße verwendet.
Puesto que el margen de beneficio esperado equivale al beneficio real de la industria de la Unión en el período de investigación, se tomó como referencia el precio medio ponderado enfábrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse eines fairen Vergleichs je Warentyp auf der Stufe abWerk und auf derselben Handelsstufe wurden auf Antrag gebührende Berichtigungen für nachweislich die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussende Unterschiede vorgenommen.
Con el fin de realizar una comparación ecuánime por tipos del producto basada en los precios enfábrica y en una misma fase comercial, se llevaron a cabo los ajustes oportunos con objeto de tener en cuenta las diferencias alegadas que, según se había demostrado, afectaban a la comparabilidad de los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller in der VR China machte geltend, dass die Kommission den abWerk errechneten Ausfuhrpreis eines seiner Wettbewerber berichtigen sollte, indem sie von diesem Preis die von ihm angeblich an einen Dritten gezahlte Dienstleistungsgebühr und Lizenzgebühr abziehe.
Un productor exportador de la RPC alegó que la Comisión debía ajustar el precio de exportación enfábrica de uno de sus competidores deduciéndole la tasa de servicio y el derecho de licencia que supuestamente había pagado a un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werk
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen