linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Werkstatt taller 605
talleres 33 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

werkstatt tienda 2

Verwendungsbeispiele

Werkstatt taller
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Werkstatt & und eine Scheune blieben glücklicherweise verschont. DE
El taller y un granero y afortunadamente lo hicieron. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Diese Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten kann der Fahrzeugführer in einer zugelassenen oder auch in einer markenunabhängigen Werkstatt ausführen lassen.
Los conductores pueden elegir realizar el mantenimiento o la reparación en talleres autorizados o en talleres independientes multimarca.
   Korpustyp: EU DCEP
Shack, sie ist alt. Sie sollte eigentlich in die Werkstatt!
Shack, el tren es viejo, debería estar en el taller.
   Korpustyp: Untertitel
BERU bietet Werkstatt und Handel ein absatzstarkes Produktprogramm in Erstausrüsterqualität.
BERU ofrece a talleres y comercios especializados una exitosa gama de productos de primera calidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Vor der Ersetzung der Plombierung wird der Fahrtenschreiber von einer zugelassenen Werkstatt einer Prüfung und Kalibrierung unterzogen.
Antes de colocar los nuevos precintos, un taller autorizado realizará una comprobación y calibración el tacógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrau mir, Turtle, das ist keine Werkstatt in deiner Nachbarschaft.
Créeme, Turtle, éste no es el taller de tu barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier gelangt man zu einer kleinen komplett eingerichteten Werkstatt. DE
Desde aquí se puede entrar en el taller completamente equipado. DE
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, reparierte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
El fabricante es responsable de llevar un registro de cada vehículo recuperado y reparado y del taller que efectuó la reparación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
War von 10 Uhr 12 Uhr mittags in der Werkstatt.
Trabajó en el taller de las 12 a la 1.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Orgel wird in unserer Werkstatt komplett vormontiert, kleinere Instrumente sogar spielfertig aufgestellt. DE
Cada órgano es premontado completamente en nuestro taller, pequeños instrumentos son instalados funcionando. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"heisse"Werkstatt .
aktive Werkstatt .
fahrbare Werkstatt .
Werkstatt-Messmikroskop .
Werkstatt-Mikroskop .
GBS-Werkstatt .
mechanische Werkstatt .
beschützende Werkstatt .
geschützte Werkstatt taller protegido 1
zentrale Werkstatt .
Prothesen-Werkstatt .
Orthopädische Werkstatt .
Werkstatt fuer kontaminierte Maschinen .
Werkstatt für Behinderte .
Werkstatt für behinderte Menschen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werkstatt

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine aus Spiders Werkstatt.
Tiene trabajos de Spider.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt die Werkstatt.
Eso explica lo del garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Werkstatt, Autohändler und Unternehmer
Profesionales y pequeñas empresas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mr. Neary gehört die Werkstatt.
El señor Neary es dueño del garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werkstatt ist der Hammer.
El garaje de Tej es increíble.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in der Werkstatt.
Estaba en el garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Der arbeitet in 'ner Werkstatt.
Trabaja medio tiempo en un lubricentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte in der Werkstatt.
Estaré en el garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie direkt zur Werkstatt.
Vaya directamente al garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest in der Werkstatt?
Estás en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeiteten Sie in der Werkstatt?
¿Qué hacía en el garaje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution aus der Werkstatt
Sobre lo sagrado en la literatura rusa
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Helvetia übernimmt Auswahl der Werkstatt ES
Declaración de siniestos de Helvetia ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Werkstatt von Kostümen Balkanfolk Preis:
Atelie para trajes folclóricos Balkanfolk Precio:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bring die beiden in die Werkstatt.
Lleva a estos dos al garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Tej, gleich verlierst du deine Werkstatt.
Oye Tej, hasta tu garaje vas a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Werkstatt ähnelt der Raffinerie sehr.
Su lugar es muy similar a una refinería.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senator ist Kunde in seiner Werkstatt!
El Senador es un cliente del garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fahren Sie mich zur Werkstatt.
Lléveme a un garaje, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss in einer Werkstatt arbeiten.
Probablemente trabaje en un garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen Sie bis zur Werkstatt.
Llegarán hasta el garaje.
   Korpustyp: Untertitel
hab ich als Werkstatt ein kleines Häuschen.
tengo una casita por estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Badgers Cousin nahm ihn in seine Werkstatt.
El primo de Badger se la ha llevado a su garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Werkstatt bei dem großen Schild.
Del garaje de la valla de las gafas.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Werkstatt brauche ich helles Licht.
Si voy a trabajar aquí necesito más luz.
   Korpustyp: Untertitel
Badgers Cousin nahm ihn in seine Werkstatt.
El primo de Badger lo llevó a su garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol das Lösungsmittel aus der Werkstatt.
Buscare a los de mantenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nach einer Allround-Werkstatt aus.
Parece un almacen de ramos generales.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm in der Werkstatt den Motor auseinander.
Llévelo al garaje y desmonte el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring ihn in die Werkstatt.
- Te llevaré a la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Fährst du schon wieder zur Werkstatt?
¿Vas a volver al garaje?
   Korpustyp: Untertitel
Und, Tej, gleich verlierst du deine Werkstatt.
Y lo demas, vas a perder tu garage.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mit Lightning in der Werkstatt.
Yo trabajo con Lightning en la carpintería.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand öffnete die Tür zur Werkstatt.
Alguien abrió la puerta del garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade zur Werkstatt kommen.
Yo estaba a punto de venir al garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne da 'ne gute Werkstatt.
Conozco un buen garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werkstatt befindet sich hinter dir.
La oficina está detrás de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Für ähnliche Verwendung wie Werkstatt-Halbstamm. DE
Para todas las aplicaciones similares a Factory Flitch. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Was ist in der Werkstatt geplant?
¿Qué planes tenéis en el garaje?
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
SPRÜHDOSE MIT ENTFETTUNGSMITTEL FÜR DIE WERKSTATT
Los productos Molydal de la A a la Z
Sachgebiete: oekologie bau chemie    Korpustyp: Webseite
Werkstatt zur Herstellung von Kostümen {Bulgarisch:
Atelier de trajes folclóricos búlgaros de fabricación:
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werkstatt von Kostümen Balkanfolk Metall-Gürtelschnalle Preis:
Atelie para trajes folclóricos Balkanfolk cinturón de hebilla metálica Precio:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werkstatt von Kostümen Balkanfolk Metal Gürtelschnalle Preis:
Atelie para trajes folclóricos Balkanfolk cinturón de hebilla de metal Precio:
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eingang der Werkstatt Blick auf den Garten DE
Edificio de la Fundación Samuel en Managua DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Er hat die Straßenbahn zurück zur Werkstatt genommen.
Tomó el tranvía de vuelta a la cochera.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, ich präsentiere die Werkstatt von Luiz.
Damas y caballeros, el garage de Luiz.
   Korpustyp: Untertitel
Sara hat heute um 16 Uhr in der Werkstatt gearbeitet.
Sara estaba trabajando con los vehículos hoy a las 4:00.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Werkstatt an der Ecke da hinten.
Es la cochera, en la siguiente esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Werkstatt macht er sich gut, sagt Etienne.
Y dice Etienne que hace mucho en el garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue Bilderrahmen und habe eine kleine Werkstatt.
Soy u…soy un marquista. Tengo un pequeño negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vor drei Wochen kam ein Herr in die Werkstatt.
Bien, hace tres semanas llegò un caballero al garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Monaten kam er in die Werkstatt.
Vino al garaje hace seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Ted Smith, stellvertretender Manager einer Werkstatt in Cincinnati.
Y yo era Ted Smith, sub-gerente de repuestos de automóviles, Cincinnati, Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs aus der Werkstatt sind alle Ex-Sträflinge.
Esos tipos del garaje son todos ex presidiarios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht in jede x-beliebige Werkstatt.
No podemos llevarlo a un simple garaje.
   Korpustyp: Untertitel
In der Straße hinter meinem Haus befindet sich eine Werkstatt.
En la calle detrás de mi casa hay un garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träumte, ich hätte eine Werkstatt für antike Fahrräder.
He soñado que tenía un negocio de reparación de bicicletas antigüas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs aus der Werkstatt sind alle Ex-Sträflinge.
Todos los tipos del garaje eran ex reos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überlegt, ob ich zuhause eine Werkstatt aufmache.
En realidad, el hombre, l estado pensar en la apertura de una vuelta a casa garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde kürzlich ermordet in seiner Werkstatt aufgefunden.
Lo encontraron muerto hace poco en su puesto de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Man schickt uns von einer Werkstatt zur anderen!
Primero, nos enviaron a otro garaje y luego, aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam zur Werkstatt heute und gab mir diesen Zettel.
Pasó por el garaje esta tarde. Y me dio este papel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in der Werkstatt, un…starrte den Bus an.
-Me detuve en la parada de autobú…...durante un instant…miré fijamente el autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr was von einer Werkstatt oder Zeugen?
Chicos, ¿sabéis algo de un garaje o de unos testigos?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie in der Werkstatt Ihres Vaters gemacht?
¿Qué hacía en el garaje de su padre?
   Korpustyp: Untertitel
Behalte sie in der Werkstatt, fern von den Telefonen.
Déjala en el garaje, lejos de los teléfonos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe ihn in Ihrer Werkstatt stehen sehen.
Lo vi en su garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen haben unsere Werkstatt in Baracoa gefilzt.
La policía encontró la cochera en Baracoa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Werkstatt war eine der ersten, die das machten.
Mi estudio fue el primero en la ciudad que empezó a hacerlo
   Korpustyp: Untertitel
Tumbler, bring mit Kip den letzten Wagen in Ottos Werkstatt.
Tumbler, Kip y tú llévenle la última camioneta a Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Um eure Stiefel und Gürtel anzufertigen braucht ihr eine Werkstatt.
Para confeccionar botas y cinturones, necesitarás una mesa de confección.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um eure Stiefel und Gürtel anzufertigen braucht ihr eine Werkstatt.
Para preparar el pescado, necesitarás una encimera.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich wollte vielleicht in einer Fabrik oder Werkstatt arbeiten.
T al vez busque un trabajo en una fábrica o un garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bringst du es nicht einfach in eine Werkstatt?
¿Por qué, simplemente, no la llevas a una gasolinera?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sag ihm, er soll sich eine andere Werkstatt suchen.
Dígale que se busque otro lugar para vivir a partir del próximo mes.
   Korpustyp: Untertitel
Tumbler, bring mit Kip den letzten Wagen in Ottos Werkstatt.
Acróbata, Kip y tú llévenle la última camioneta a Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Myrtle wohnt seit elf Jahren über dieser Werkstatt.
Myrtle lleva viviendo 11 años en ese garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den brauch' ich für die Fahrt in die Werkstatt!
Lo necesito para volver al garaj…...para la revisión del taxi, ¿entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war erst vor einem Monat in der Werkstatt.
Pasé la revisión hace menos de un mes.
   Korpustyp: Untertitel
-Wo warst du? -Mit dem Auto in der Werkstatt.
¿Donde estabas Tu? llevé el auto al garage.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vor drei Wochen kam ein Herr in die Werkstatt.
Bien, hace tres semanas llegó un caballero al garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ärger mit dem Auto in die Werkstatt ES
Un coche que supera los 1.600 kilómetros por hora ES
Sachgebiete: auto infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
„Kein Kinderspiel” – Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser DE
“Kein Kinderspiel”: seminario de traducción de literatura infantil y juvenil alemana DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
2 waren in der Werkstatt, als er die Tür runterbrachte.
Dos estaban dentro del garaje cuando derribó la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Tasche zur Werkstatt 'Kismet' in Tarlabaschi
Lleva esta bolsa al Garaje Kismet en Tarlabas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werkstatt eines Zimmermanns am Rande der Straße nach Nazareth.
Una carpintería junto al camino de Nazaret.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um diese Werkstatt bis ins Reichenviertel zu blasen.
Bastante para enviar este garaje a la zona alta de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
1939 Bau einer neuen Werkstatt auf dem heutigen Firmengelände. DE
1939 Construcción de una nueva fábrica en el emplazamiento actual. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Beginn der Orgelbaulehre in der Werkstatt seines Vaters DE
Comienzo del aprendizaje de construcción de órganos en la fábrica de su padre DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Die Umnutzung dieser ehemaligen Werkstatt ist wirklich gelungen! ES
una reconversión lograda para un antiguo garaje. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wirksames Instrument für die Planung, Steuerung und Wirtschaftlichkeitskontrolle Ihrer Werkstatt
Gestión de proyectos Diseño de la infraestructura de su sistema
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Chico, der mit der Werkstatt begonnen hat, ist nun unabhängig.
Chico, el que lo inicio ahora se independizó, colabora con Piña Palmera aunque ya no es el responsable.
Sachgebiete: verlag tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Bernard Juchli ist der Leiter von Jay Lenos Werkstatt.
Bernard Juchli es el gerente del garaje de Jay Leno.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Werkstatt von Kostümen Balkanfolk Bulgarische Schürze aus Nord-Bulgarien. Preis:
Atelie para trajes folclóricos Balkanfolk Delantal de Bulgaria desde el norte de Bulgaria. Precio:
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werkstatt von Kostümen Balkanfolk Litak - Shopp Kostüm von Radomir.
Atelie para trajes folclóricos Balkanfolk Litak - SHOPP traje de Radomir.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werkstatt von Kostümen Balkanfolk goldene Halskette Stücke Preis:
Atelie para trajes folclóricos Balkanfolk piezas de oro collar Precio:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werkstatt von Kostümen Balkanfolk Metal belt Buckle for baby Preis:
Atelie para trajes folclóricos Balkanfolk Metal belt Buckle for baby Precio:
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Organisation Abschleppen/Bergen in die nächste Renault Werkstatt ES
Expertos de la red Renault ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Und warum sind limitierte Skins nicht Teil der Hextech-Werkstatt?
¿Y por qué los aspectos limitados no entran en la artesanía hextech?
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Immobilienportal Bien Vendre Sa Maison bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Werkstatt / Atelier Milano oder Werkstatt / Atelier Lombardia.
El sitio inmobiliario Bien Vendre Sa Maison ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo casa Bologna o casa Emilia-Romagna.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite