Kunststoff ist der Werkstoff, der die Welt bewegt.
El plástico es el material que mueve el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Bauteile, die aus Werkstoffen mit unterschiedlichen Eigenschaften bestehen, oder Bauteile mit unterschiedlicher Form oder Größe,
un componente fabricado con materiales que tienen características distintas o un componente de forma o tamaño diferentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich lassen sich alle Metalle mit Plasma ausgezeichnet trennen. Aber auch nichtleitende Werkstoffe lassen sich unter bestimmten Voraussetzungen bearbeiten.
DE
Básicamente, pueden cortarse por plasma todos los metales, pero también pueden cortarse materiales no conductores bajo determinadas condiciones.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Sie müssen geschmiert werden oder aus selbstschmierenden Werkstoffen bestehen.
Deberán estar lubricados o estar hechos de materiales autolubricantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
MetaLine Serie XL sind synthetische Werkstoffe mit einem hohen keramischen Verschleißschutzanteil.
DE
MetaLine Serie XL son materiales sintéticos con alto contenido cerámico.
DE
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Die im System verwendeten Werkstoffe müssen für den Betrieb mit LPG geeignet sein.
Los materiales utilizados en el sistema serán adecuados para su uso con GLP.
Korpustyp: EU DGT-TM
CooperVision ist ein weltweit führendes Unternehmen in der Konstruktion, Werkstoffe und Fertigungstechnik.
ES
CooperVision es lider mundial en el diseño de lentes, materiales y tecnología de fabricación.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Wenn andere Werkstoffe verwendet werden, ist eine vergleichbare Sicherheit nachzuweisen.
Si se utilizan otros materiales, se demostrará una seguridad equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
TacTilesTM werden aus PET hergestellt, dem Werkstoff, der auch für Plastikflaschen zum Einsatz kommt.
ES
Los TacTiles ™ están hechos de PET, el mismo material que las botellas de plástico.
ES
Alle Katastrophen vom Typ Seveso, das Schicksal des Aralsees und alle sonstigen ökologischen Katastrophen werden das Wunder der Chemie nicht vergessen machen, die jeden Tag aufs Neue unser Leben verschönert, von neuartigen Geweben bis zum neuen Werkstoff, von tausend Farben bis zu tausend Düften.
Ni todos los Seveso, ni todos los mares de Aral, ni todas las catástrofes ecológicas harán olvidar el milagro de la química, que a diario embellece cada momento de nuestras vidas, de los nuevos tejidos a los nuevos materiales, de los mil colores a los mil perfumes.
Innovative Werkstoffe und Materiallösungen von Bayer MaterialScience h
Bayer MaterialScience está organizada en tres grandes unidades de negocio:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
die Werkstoffe, aus denen Rolex Armbanduhren hergestellt werden
Elementos con los que se fabrica un reloj Rolex.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Werkstoffe werden hinsichtlich ihrer Eignung geprüft und Baugruppen weiterentwickelt.
DE
Los productos son testeados para comprobar su idoneidad y se desarrollan nuevas gamas de productos.
DE
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
Glas ist der inspirierendste Werkstoff | Saint-Gobain Glass Germany
primer fabricante de vidrio en someter a sus productos a una evaluación medioambiental | Saint-Gobain Glass Spain
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Werkstoff Holz ist aus unserem Leben nicht wegzudenken.
ES
Con nosotros podrá conocer la vida laboral.
ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Stabförmige Werkstoffe - Furnierstreifenholz Furnierstreifenholz (Parallel Strand Lumber, PSL) ist ein aus etwa 3 mm dicken und 15 mm breiten Furnierstreifen hergestellter stabförmiger Werkstoff.
Vigas y pilares - Parallam (PLS) El Parallam (Parallel Strand Lumber, PSL) es una viga compuesta por láminas de aproximadamente 3 mm de espesor y 15 mm de longitud.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Im Gleichstromnetz dürfen für Schleifstücke die Werkstoffe Kupfer und Stahl verwendet werden.
Se permite utilizar cobre y acero en la fabricación de frotadores para la red de corriente continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung und hergestellt aus einem der folgenden Werkstoffe:
Separadores centrífugos, capaces de separación continua sin propagación de aerosoles y fabricados de:
Korpustyp: EU DGT-TM
maschinell bearbeitbare, mit Siliziumcarbid verstärkte, ungebrannte keramische Werkstoffe, geeignet für "Flugkörper"-Bugspitzen.
Cerámica reforzada-inexcitada de carburo de silicio de dimensiones mecanizables utilizable en puntas de ojiva de "misiles".
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerlöschanlage in Maschinenräumen aus Stahl oder einem anderen gleichwertigen nicht brennbaren Werkstoff
Sistema de extinción de incendios en las cámaras de máquinas con construcción de acero o con propiedades equivalentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung und hergestellt aus einem der folgenden Werkstoffe:
Separadores centrífugos, capaces de separación continua sin propagación de aerosoles y fabricados en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Werkstoff muss für die in Absatz 4 dieses Anhangs beschriebenen Betriebsbedingungen geeignet sein.
El polímero será compatible con las condiciones de servicio especificadas en el apartado 4 de este anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkristalle (einschließlich epitaktischer Wafer) aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien:
Monocristales (incluidas sus obleas epitaxiales) de cualquiera de los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzfläche muss aus dem in der Anlage 1 zu diesem Anhang angegebenen Werkstoff bestehen.
Un asiento rígido, cuyas dimensiones figuran en el apéndice 1 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
maschinell bearbeitbare, mit Siliziumkarbid verstärkte, ungebrannte keramische Werkstoffe, geeignet für "Flugkörper"-Bugspitzen.
Cerámica reforzada-inexcitada de carburo de silicio de dimensiones mecanizables utilizable en puntas de ojiva de "misiles".
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission erläutern, warum ökologisch nachhaltige Werkstoffe wie z. B. Bambus mit Einfuhrzöllen belegt werden?
¿Podría la Comisión explicar por qué se aplica un arancel a la importación de materias ecológicamente sostenibles como el bambú?
Korpustyp: EU DCEP
Die Rado Sintra ist die erste Uhr aus dem Werkstoff Cermet (einer titanbasierten Keramik mit Metall).
El Rado Sintra es el primer reloj elaborado en cermet (cerámica con base de titanio y metal).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Darum legen wir bei der Entwicklung großen Wert auf Design und Qualität der Werkstoffe.
ES
Por este motivo le damos mucho valor al desarrollo del diseño, la calidad y los componentes.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die hohe elektrische Leitfähigkeit macht Kupfer zum zuverlässigsten und effizientesten Werkstoff für den Transport von Elektrizität.
La alta conductividad eléctrica del cobre lo convierte en el medio más fiable para transportar energía.
Sachgebiete: tourismus auto foto
Korpustyp: Webseite
Es gibt genauso viele Forschungstätigkeiten im Bereich der zusammengesetzten Werkstoffe wie im Bereich der Metalle; die zusammengesetzten Werkstoffe werfen spezifische Probleme (Haften usw.) auf, die nicht Metallverbindungen betreffen (Schweißen usw.).
Hay tantas actividades de investigación sobre los compuestos como sobre los metales, con problemáticas específicas de los compuestos (pultrusión, pegado, etc.) que no se encuentran en el ensamblaje metálico (soldadura, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie kann die Kommission gegebenenfalls die Umwelt- und Qualitätskriterien vorschlagen, die eingehalten werden müssen, damit bestimmte Produkte, Werkstoffe oder stoffspezifische Abfallkategorien als Sekundärprodukte, -werkstoffe oder -stoffe gelten können.
Asimismo, también es relevante que, antes de su lagunaje o uso para mejora de suelos, los productores o poseedores han de someter los residuos biológicos a un tratamiento que garantice su inocuidad " en términos veterinarios y fitosanitarios ".
Korpustyp: EU DCEP
Equilibrium, ein auf ökologisches Bauen spezialisiertes Unternehmen, hat jüngst einen ökologisch revolutionären Werkstoff aus Kalk und Hanfholz hergestellt.
Equilibrium, empresa social especializada en el sector de la bioconstrucción, ha producido recientemente un revolucionario biocompuesto a base de cal y cáñamo.
Korpustyp: EU DCEP
Als Werkstoff für Absperreinrichtungen an Brennstofftanks, die unter statischem Druck stehen, kann Stahl oder Gusseisen mit Kugelgraphit zugelassen werden.
Se podrá aceptar que las válvulas instaladas en los tanques de combustible sometidas a presión estática sean de acero o de hierro fundido esferoidal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Ist für einen Oberflächen-Werkstoff eine Obergrenze des Brennwertes vorgesehen, dann ist diese nach ISO 1716 zu bestimmen.
Nota: Cuando se prescribe que la superficie ha de tener una determinada potencia calorífica, esta se medirá de conformidad con la norma ISO 1716.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: Ist für einen Oberflächen-Werkstoff eine Obergrenze des Brennwertes vorgesehen, dann ist diese nach ISO 1716 zu bestimmen.
Nota: Cuando se prescribe que la superficie ha de tener una determinada potencia calorífica máxima, esta se medirá de conformidad con la norma ISO 1716.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streckgrenze und die spezifische Dehnung des Werkstoffs sind nach den Vorschriften von Anlage Absatz A.22 zu bestimmen.
El límite elástico y el alargamiento a la rotura se determinarán de acuerdo con el apartado A.22 (apéndice A).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der gesamten Verschleißzone des Radreifens muss der Werkstoff eine Brinell-Härte (HB) von mindestens 245 aufweisen.
En toda la zona de desgaste de las llantas, los valores de dureza Brinell (HB) deberán ser iguales o superiores a 245.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung des Werkstoffs des Transportbands darf nur geändert werden, wenn überprüft wurde, dass dies die Abbildungsleistung nicht verändert.
La composición de la cinta no se cambiará sin comprobar que no afecta a la calidad de la imagen.
Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung: Ist für einen Oberflächen-Werkstoff eine Obergrenze des Brennwertes vorgesehen, dann ist diese nach ISO 1716 zu bestimmen.
Nota: Cuando se prescribe que la superficie ha de tener una determinada potencia calorífica, ésta se medirá de conformidad con la norma ISO 1716.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der metallische Werkstoff Stahl ist eine Legierung (=Mischung auf atomarer Basis) des Elementes Eisen mit anderen nichtmetallischen oder metallischen Elementen.
DE
El acero es una aleación (=una mezcla con base atómica) del elemento hierro con otros elementos que pueden ser tanto métalicos como no-métalicos.
DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto physik
Korpustyp: Webseite
Bayer ist ein weltweit tätiges Unternehmen mit Kernkompetenzen auf den Gebieten Gesundheit, Agrarwirtschaft und hochwertige Polymer-Werkstoffe.
Bayer es una empresa multinacional con competencias clave en los ámbitos de la salud, el sector agrario y los polímeros de altas prestaciones.
Der Werkstoff ist sehr gut kalt umformbar weich und unter Verwendung von Flussmittel auch hart lötbar sowie gut WIG schweißbar.
El bronce soldeo es posible con decapante y también lo es soldadura TIG*.
Sachgebiete: kunst auto bau
Korpustyp: Webseite
Als Werkstoff für Absperreinrichtungen an Brennstofftanks, die unter statischem Druck stehen, kann Stahl oder Gusseisen mit Kugelgraphit zugelassen werden.
Se podrá aceptar que las válvulas instaladas en los tanques de combustible sometidas a presión estática sean de acero o de hierro fundido grafito-esferoidal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben guten Festigkeitseigenschaften, einem relativ geringen Gewicht und in der Regel leichten Bearbeitbarkeit zeigt der Werkstoff charakteristische "Schönheitsfehler".
ES
Además de ser muy resistente, tener un peso relativamente bajo y de fácil viabilidad, tiene también algunas imperfecciones.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen Kaldewei widmet sich seit 1918 in nunmehr vierter Generation mit Leidenschaft der Verbindung der Werkstoffe Stahl und Email.
ES
Desde 1918, ya en su cuarta generación, Kaldewei se dedica con pasión a fusionar el acero y el esmalte.
ES
Der Werkstoff Edelstahl übernimmt eine gleichzeitig tragende und Raum abschließende Form und widersteht Schneelasten und starkem Wind.
DE
La membrana de acero inoxidable actúa como estructura de cierre y de soporte capaz de resistir grandes cargas de nieve y viento.
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Werkstoff Glas bietet unendlich viele Möglichkeiten, die wir jeden Tag aufs Neue in zukunftsweisende Anwendungen übersetzen.
El vidrio ofrece posibilidades infinitas que constantemente convertimos en aplicaciones futuras prometedoras.
Sachgebiete: verlag radio typografie
Korpustyp: Webseite
Insbesondere finden gusseiserne Abflussrohre überall da Anwendung, wo es auf die einzigartigen Eigenschaften des Werkstoffs Gusseisen ankommt.
DE
Las tuberías de desagüe de fundición suelen colocarse especialmente en lugares donde se requieren las propiedades únicas del hierro fundido.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Bei der Durchstoßprüfung nach DIN 53142-2 wird, bedingt durch den pyramidenförmigen Durchstoßkörper, der Werkstoff in allen Raumrichtungen belastet.
En el ensayo de perforación según la DIN 53142-2, el cuerpo se somete a carga en todas las dimensiones espaciales mediante un émbolo piramidal.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Neodym ist daher der geeignete Werkstoff, wenn wenig Platz zur Verfügung steht und das Endprodukt möglichst leicht sein muss (Miniaturisierung).
IT
En consecuencia, el neodimio es el elemento adecuado en aquellos casos en que hay poco espacio a disposición y el producto final ha de ser lo más ligero posible (miniaturización).
IT
In den 1980er Jahren avanciert der durchsichtige Hochleistungs-Kunststoff Makrolon® dann zum Werkstoff der Wahl: leicht, widerstandsfähig und formbar.
Estables, transparentes, fácilmente moldeables y especialmente ligeros, estos plásticos de alta tecnología también resultan sumamente polivalentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Als weltweit führender Anbieter hochwertiger Polymer-Werkstoffe bietet Bayer MaterialScience viele Berufschancen für erfahrene Mitarbeiter wie für Newcomer
Bayer MaterialScience, una de las empresas líderes del mundo en fabricación de polímeros de alta tecnología, ofrece muy diversas oportunidades profesionales tanto para principiante
Werkstoffe von Bayer MaterialScience wie Polyurethan und Polycarbonat unterstützen die Entwicklung umweltfreundlicher Produkte und Lösungen zur Energieeinsparung.
En esta página pueden encontrar información sobre proyectos y productos de Bayer MaterialScience.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wir bei SOLIDAY legen größten Wert auf Design und Qualität der Werkstoffe und halten zweckorientiertes Produktdesign und Innovation für unverzichtbar.
ES
En SOLIDAY valoramos y cuidamos el diseño y la calidad al máximo y por ello son imprescindibles el diseño de producto y la innovación.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Verbindung zwischen dem Musizieren und dem Werkstoff Holz hat eine lange historische Tradition, die auch heutzutage noch erfolgreich ist.
La conjunci�n de m�sica y madera tiene una larga tradici�n hist�rica que se mantiene actualmente.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Deshalb entwickeln wir Lösungen die speziell für die hohen Gewichte der Werkstoffe und der empfindlichen Oberflächen zugeschnitten sind.
Esto requiere muy suave y aceitoso superficies especial cuidado - es por eso que desarrollamos especial de retención en los dispositivos.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Deshalb entwickeln wir Lösungen die speziell für die hohen Gewichte der Werkstoffe und deren empfindliche Oberflächen zugeschnitten sind.
Por ello desarrollamos soluciones especialmente para las cargas más pesadas y a medida de sus sensibles superficies.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Holz- oder Plastikverpackung für Erzeugnisse aus sprödem Werkstoff kann durch diese Verpackung ersetzt werden, die unbestreitbar Vorteile hat:
RU
Los embalajes de madera y plásticos para los artículos frágiles pueden ser sustituidos por los hechos a base de basalto natural, que llevan ventajas indiscutibles:
RU
Neben einer Werkstoff- und Schmierstoffauswahl können zusätzliche Einflüsse, wie Schleifkerben, Betriebsweise etc., in der Berechnung berücksichtigt werden.
ES
Se considerarán en el cálculo no solo la selección de lubricantes, sino también otros tipos de influencias adicionales como muescas de roce, modo de operación etc.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Anwendung von ROCKPANEL in einer hinterlüfteten Konstruktion bietet aufgrund der Eigenschaften des innovativen Werkstoffs zusätzliche Vorteile.
La utilización de los productos ROCKPANEL en una construcción ventilada también ofrece otras ventajas.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
Wie bewertet die Kommission die Tatsache, dass das UBA empfiehlt, alternative Werkstoffe einzusetzen, die unter Umständen nicht ähnlich intensiv geprüft wurden wie Phtalate?
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que la Agencia Federal de Medio Ambiente de Alemania recomiende el uso de sustancias alternativas que, en determinadas circunstancias, no han sido sometidas a ensayos tan intensos como los ftalatos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Forschung konzentriert sich hauptsächlich auf Nano-Werkstoffe, beispielsweise Anwendungen von Nano-Kohlenstoffwerkstoffen in den Bereichen Energie, Umwelt, IT und Biomedizin.
La investigación se concentra fundamentalmente en los nanomateriales, por ejemplo, las aplicaciones del nanocarbono en el ámbito de la energía, el medio ambiente, las TI y el campo biomédico.
Korpustyp: EU DCEP
J Für die gesamte Fensterverglasung mit Ausnahme des Führerhauses (Windschutzscheibe und Seitenscheiben); als Werkstoff kann entweder Sicherheitsglas oder starrer Kunststoff verwendet werden.
J El acristalamiento de todas las ventanas a excepción de la del conductor (parabrisas y cristales laterales) podrá ser de vidrio de seguridad o de plástico rígido.
Korpustyp: EU DCEP
J Für die gesamte Fensterverglasung mit Ausnahme des Führerhauses (Windschutzscheibe und Seitenscheiben) kann als Werkstoff entweder Sicherheitsglas oder starrer Kunststoff verwendet werden.
J El acristalamiento de todas las ventanas, a excepción de la del conductor (parabrisas y cristales laterales), podrá ser de vidrio de seguridad o de plástico rígido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Innenflächen oberhalb der Horizontalebene durch den Punkt A müssen mit besonderem energieaufnehmendem Werkstoff verkleidet sein, der nach den Vorschriften des Anhangs 17 geprüft wird.
Todas las superficies internas por encima del plano horizontal que pasan por el punto A se someterán a ensayo de conformidad con el anexo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheit dient auch der Änderungsantrag 12. Für neue Werkstoffe, auf die harmonisierte Normen nicht angewandt werden können, soll ebenfalls ein gleichwertiges Gesamtsicherheitsniveau gelten.
La enmienda nº 12 sirve al mismo propósito. También ha de regir un nivel de seguridad general comparable para los nuevos productos a los que no puedan aplicarse las normas armonizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrifugalseparatoren, soweit nicht in Unternummer 2B352.c. erfasst, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung und hergestellt aus einem der folgenden Werkstoffe:
“Separadores centrífugos”, distintos de los especificados en 2B352.c capaces de separación continua sin propagación de aerosoles, que tengan todas las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht der Recycling/Verwertung/Beseitigung zugeführten Werkstoffe wird anhand der Erklärungen der annehmenden Recycling/Verwertungs- oder Sammelunternehmen, der Wiegescheine, anderer Arten der Buchführung oder der Beseitigungsscheine bestimmt.
El peso del reciclado, la valorización y la eliminación logrados se determinará sobre la base de declaraciones de las empresas de reciclaje, valorización o recogida receptoras, de notas de pesaje, otras formas de contabilidad o notas de eliminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
maschinell bearbeitbare, mit Siliziumkarbid verstärkte, ungebrannte keramische Werkstoffe, geeignet für Bugspitzen geeignet für "Flugkörper", Trägerraketen (für "Raumfahrzeuge") spezifiziert in 9A004 oder Höhenforschungsraketen spezifiziert in 9A104;
Cerámica reforzada-inexcitada de carburo de silicio de dimensiones mecanizables utilizable en puntas de ojiva de "misiles", lanzaderas espaciales incluidas en el artículo 9A004 o en los cohetes de sondeo incluidos en el artículo 9A104.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil aus nichtmetallischem Werkstoff gegen hohe Temperaturen beständig ist.
Ensayo de resistencia al calor seco: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno no metálicos resisten altas temperaturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Alterung durch Ozoneinwirkung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil aus nichtmetallischem Werkstoff gegen Alterung durch Ozoneinwirkung beständig ist.
Ensayo de envejecimiento por ozono: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno no metálicos resisten el envejecimiento por ozono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Wasserstoffverträglichkeit: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein aus metallischem Werkstoff gefertigtes Wasserstoff führendes Bauteil (wie ein Zylinder oder Ventil) nicht für Wasserstoffversprödung anfällig ist.
Ensayo de compatibilidad del hidrógeno: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno no metálicos (por ejemplo, los cilindros y las válvulas) no se debilitan a causa del hidrógeno.