Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Bauteile, die aus Werkstoffen mit unterschiedlichen Eigenschaften bestehen, oder Bauteile mit unterschiedlicher Form oder Größe,
un componente fabricado con materiales que tienen características distintas o un componente de forma o tamaño diferentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich lassen sich alle Metalle mit Plasma ausgezeichnet trennen. Aber auch nichtleitende Werkstoffe lassen sich unter bestimmten Voraussetzungen bearbeiten.
DE
Alle Katastrophen vom Typ Seveso, das Schicksal des Aralsees und alle sonstigen ökologischen Katastrophen werden das Wunder der Chemie nicht vergessen machen, die jeden Tag aufs Neue unser Leben verschönert, von neuartigen Geweben bis zum neuen Werkstoff, von tausend Farben bis zu tausend Düften.
Ni todos los Seveso, ni todos los mares de Aral, ni todas las catástrofes ecológicas harán olvidar el milagro de la química, que a diario embellece cada momento de nuestras vidas, de los nuevos tejidos a los nuevos materiales, de los mil colores a los mil perfumes.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Stabförmige Werkstoffe - Furnierstreifenholz Furnierstreifenholz (Parallel Strand Lumber, PSL) ist ein aus etwa 3 mm dicken und 15 mm breiten Furnierstreifen hergestellter stabförmiger Werkstoff.
Vigas y pilares - Parallam (PLS) El Parallam (Parallel Strand Lumber, PSL) es una viga compuesta por láminas de aproximadamente 3 mm de espesor y 15 mm de longitud.
Sachgebiete: tourismus auto foto
Korpustyp: Webseite
Es gibt genauso viele Forschungstätigkeiten im Bereich der zusammengesetzten Werkstoffe wie im Bereich der Metalle; die zusammengesetzten Werkstoffe werfen spezifische Probleme (Haften usw.) auf, die nicht Metallverbindungen betreffen (Schweißen usw.).
Hay tantas actividades de investigación sobre los compuestos como sobre los metales, con problemáticas específicas de los compuestos (pultrusión, pegado, etc.) que no se encuentran en el ensamblaje metálico (soldadura, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie kann die Kommission gegebenenfalls die Umwelt- und Qualitätskriterien vorschlagen, die eingehalten werden müssen, damit bestimmte Produkte, Werkstoffe oder stoffspezifische Abfallkategorien als Sekundärprodukte, -werkstoffe oder -stoffe gelten können.
Asimismo, también es relevante que, antes de su lagunaje o uso para mejora de suelos, los productores o poseedores han de someter los residuos biológicos a un tratamiento que garantice su inocuidad " en términos veterinarios y fitosanitarios ".
Korpustyp: EU DCEP
Equilibrium, ein auf ökologisches Bauen spezialisiertes Unternehmen, hat jüngst einen ökologisch revolutionären Werkstoff aus Kalk und Hanfholz hergestellt.
Equilibrium, empresa social especializada en el sector de la bioconstrucción, ha producido recientemente un revolucionario biocompuesto a base de cal y cáñamo.
Korpustyp: EU DCEP
Als Werkstoff für Absperreinrichtungen an Brennstofftanks, die unter statischem Druck stehen, kann Stahl oder Gusseisen mit Kugelgraphit zugelassen werden.
Se podrá aceptar que las válvulas instaladas en los tanques de combustible sometidas a presión estática sean de acero o de hierro fundido esferoidal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Ist für einen Oberflächen-Werkstoff eine Obergrenze des Brennwertes vorgesehen, dann ist diese nach ISO 1716 zu bestimmen.
Nota: Cuando se prescribe que la superficie ha de tener una determinada potencia calorífica, esta se medirá de conformidad con la norma ISO 1716.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: Ist für einen Oberflächen-Werkstoff eine Obergrenze des Brennwertes vorgesehen, dann ist diese nach ISO 1716 zu bestimmen.
Nota: Cuando se prescribe que la superficie ha de tener una determinada potencia calorífica máxima, esta se medirá de conformidad con la norma ISO 1716.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streckgrenze und die spezifische Dehnung des Werkstoffs sind nach den Vorschriften von Anlage Absatz A.22 zu bestimmen.
El límite elástico y el alargamiento a la rotura se determinarán de acuerdo con el apartado A.22 (apéndice A).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der gesamten Verschleißzone des Radreifens muss der Werkstoff eine Brinell-Härte (HB) von mindestens 245 aufweisen.
En toda la zona de desgaste de las llantas, los valores de dureza Brinell (HB) deberán ser iguales o superiores a 245.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung des Werkstoffs des Transportbands darf nur geändert werden, wenn überprüft wurde, dass dies die Abbildungsleistung nicht verändert.
La composición de la cinta no se cambiará sin comprobar que no afecta a la calidad de la imagen.
Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung: Ist für einen Oberflächen-Werkstoff eine Obergrenze des Brennwertes vorgesehen, dann ist diese nach ISO 1716 zu bestimmen.
Nota: Cuando se prescribe que la superficie ha de tener una determinada potencia calorífica, ésta se medirá de conformidad con la norma ISO 1716.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der metallische Werkstoff Stahl ist eine Legierung (=Mischung auf atomarer Basis) des Elementes Eisen mit anderen nichtmetallischen oder metallischen Elementen.
DE
Als Werkstoff für Absperreinrichtungen an Brennstofftanks, die unter statischem Druck stehen, kann Stahl oder Gusseisen mit Kugelgraphit zugelassen werden.
Se podrá aceptar que las válvulas instaladas en los tanques de combustible sometidas a presión estática sean de acero o de hierro fundido grafito-esferoidal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben guten Festigkeitseigenschaften, einem relativ geringen Gewicht und in der Regel leichten Bearbeitbarkeit zeigt der Werkstoff charakteristische "Schönheitsfehler".
ES
En consecuencia, el neodimio es el elemento adecuado en aquellos casos en que hay poco espacio a disposición y el producto final ha de ser lo más ligero posible (miniaturización).
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Als weltweit führender Anbieter hochwertiger Polymer-Werkstoffe bietet Bayer MaterialScience viele Berufschancen für erfahrene Mitarbeiter wie für Newcomer
Bayer MaterialScience, una de las empresas líderes del mundo en fabricación de polímeros de alta tecnología, ofrece muy diversas oportunidades profesionales tanto para principiante
Werkstoffe von Bayer MaterialScience wie Polyurethan und Polycarbonat unterstützen die Entwicklung umweltfreundlicher Produkte und Lösungen zur Energieeinsparung.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wir bei SOLIDAY legen größten Wert auf Design und Qualität der Werkstoffe und halten zweckorientiertes Produktdesign und Innovation für unverzichtbar.
ES
Los embalajes de madera y plásticos para los artículos frágiles pueden ser sustituidos por los hechos a base de basalto natural, que llevan ventajas indiscutibles:
RU
Neben einer Werkstoff- und Schmierstoffauswahl können zusätzliche Einflüsse, wie Schleifkerben, Betriebsweise etc., in der Berechnung berücksichtigt werden.
ES
Se considerarán en el cálculo no solo la selección de lubricantes, sino también otros tipos de influencias adicionales como muescas de roce, modo de operación etc.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
Wie bewertet die Kommission die Tatsache, dass das UBA empfiehlt, alternative Werkstoffe einzusetzen, die unter Umständen nicht ähnlich intensiv geprüft wurden wie Phtalate?
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que la Agencia Federal de Medio Ambiente de Alemania recomiende el uso de sustancias alternativas que, en determinadas circunstancias, no han sido sometidas a ensayos tan intensos como los ftalatos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Forschung konzentriert sich hauptsächlich auf Nano-Werkstoffe, beispielsweise Anwendungen von Nano-Kohlenstoffwerkstoffen in den Bereichen Energie, Umwelt, IT und Biomedizin.
La investigación se concentra fundamentalmente en los nanomateriales, por ejemplo, las aplicaciones del nanocarbono en el ámbito de la energía, el medio ambiente, las TI y el campo biomédico.
Korpustyp: EU DCEP
J Für die gesamte Fensterverglasung mit Ausnahme des Führerhauses (Windschutzscheibe und Seitenscheiben); als Werkstoff kann entweder Sicherheitsglas oder starrer Kunststoff verwendet werden.
J El acristalamiento de todas las ventanas a excepción de la del conductor (parabrisas y cristales laterales) podrá ser de vidrio de seguridad o de plástico rígido.
Korpustyp: EU DCEP
J Für die gesamte Fensterverglasung mit Ausnahme des Führerhauses (Windschutzscheibe und Seitenscheiben) kann als Werkstoff entweder Sicherheitsglas oder starrer Kunststoff verwendet werden.
J El acristalamiento de todas las ventanas, a excepción de la del conductor (parabrisas y cristales laterales), podrá ser de vidrio de seguridad o de plástico rígido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Innenflächen oberhalb der Horizontalebene durch den Punkt A müssen mit besonderem energieaufnehmendem Werkstoff verkleidet sein, der nach den Vorschriften des Anhangs 17 geprüft wird.
Todas las superficies internas por encima del plano horizontal que pasan por el punto A se someterán a ensayo de conformidad con el anexo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheit dient auch der Änderungsantrag 12. Für neue Werkstoffe, auf die harmonisierte Normen nicht angewandt werden können, soll ebenfalls ein gleichwertiges Gesamtsicherheitsniveau gelten.
La enmienda nº 12 sirve al mismo propósito. También ha de regir un nivel de seguridad general comparable para los nuevos productos a los que no puedan aplicarse las normas armonizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrifugalseparatoren, soweit nicht in Unternummer 2B352.c. erfasst, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung und hergestellt aus einem der folgenden Werkstoffe:
“Separadores centrífugos”, distintos de los especificados en 2B352.c capaces de separación continua sin propagación de aerosoles, que tengan todas las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht der Recycling/Verwertung/Beseitigung zugeführten Werkstoffe wird anhand der Erklärungen der annehmenden Recycling/Verwertungs- oder Sammelunternehmen, der Wiegescheine, anderer Arten der Buchführung oder der Beseitigungsscheine bestimmt.
El peso del reciclado, la valorización y la eliminación logrados se determinará sobre la base de declaraciones de las empresas de reciclaje, valorización o recogida receptoras, de notas de pesaje, otras formas de contabilidad o notas de eliminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
maschinell bearbeitbare, mit Siliziumkarbid verstärkte, ungebrannte keramische Werkstoffe, geeignet für Bugspitzen geeignet für "Flugkörper", Trägerraketen (für "Raumfahrzeuge") spezifiziert in 9A004 oder Höhenforschungsraketen spezifiziert in 9A104;
Cerámica reforzada-inexcitada de carburo de silicio de dimensiones mecanizables utilizable en puntas de ojiva de "misiles", lanzaderas espaciales incluidas en el artículo 9A004 o en los cohetes de sondeo incluidos en el artículo 9A104.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil aus nichtmetallischem Werkstoff gegen hohe Temperaturen beständig ist.
Ensayo de resistencia al calor seco: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno no metálicos resisten altas temperaturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Alterung durch Ozoneinwirkung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil aus nichtmetallischem Werkstoff gegen Alterung durch Ozoneinwirkung beständig ist.
Ensayo de envejecimiento por ozono: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno no metálicos resisten el envejecimiento por ozono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Wasserstoffverträglichkeit: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein aus metallischem Werkstoff gefertigtes Wasserstoff führendes Bauteil (wie ein Zylinder oder Ventil) nicht für Wasserstoffversprödung anfällig ist.
Ensayo de compatibilidad del hidrógeno: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno no metálicos (por ejemplo, los cilindros y las válvulas) no se debilitan a causa del hidrógeno.