Lachs macht fast 40 % der schottischen Lebensmittelexporte aus, und die Atlantiklachszucht hat heute für Schottland finanziell einen höheren Wert als die Rinder- und die Schafzucht zusammengenommen.
El salmón constituye casi el 40% de las exportaciones de alimentos de Escocia y la cría de salmón atlántico resulta para la economía escocesa más valiosa en términos financieros que la cría de ganado vacuno y ovino juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Nachrichten von hohem Wert. Mehr wert als der magere Lohn, den du letztes Mal botst.
Tengo noticias valiosas, más allá de la magra recompensa que me ofreciera cuando hablamos por última vez.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bei der Frage des weiteren Truppenabzugs einen Durchbruch erreichen können, wird die Europäische Union allen voran dafür sorgen, daß die beiden Interimsvereinbarungen, die von großem Wert für die palästinensische Wirtschaft wären, unverzüglich in Kraft treten.
Si conseguimos sacar adelante la cuestión de una redistribución suplementaria, la Unión Europea será la parte principal a la hora de velar por que esos acuerdos provisionales funcionen con valiosas repercusiones para la economía de Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertvalía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Das war also die nationale Freiheit, über die eigene Wirtschafts- und Steuerpolitik zu bestimmen, wert" , höhnten die Gegner der Europäischen Währungspolitik in meinem Heimatland.
Esto era todo lo que valía la libertad nacional para decidir sobre la política financiera y fiscal" cacarean alegremente los opositores a la UEM en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1985 war ein Dollar 3,50 DM wert.
En 1985, un dólar valía 3,5 DM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Mitteilung dann herauskam, war sie offen gesagt das Papier nicht wert, auf dem sie gedruckt war.
Cuando llegó la comunicación, francamente, apenas valía el papel en el que estaba impresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn den französischen Königen früherer Zeiten Paris eine Messe wert war, ist Tudor Bukarest eine Kippa wert.
Si París bien valía una misa para los reyes franceses de antaño, Bucarest bien vale un yarmulke para Tudor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Waren die Schlussfolgerungen der EU‑Wahlbeobachtungsmission nach Ansicht der Hohen Vertreterin einer Erwähnung nicht wert?
¿Acaso considera la Alta Representante que no valía la pena mencionar las conclusiones de la MOE de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Filmstar sein und ein glamouröses Leben führen und alles darunter wäre einfach keinerlei Begeisterung wert.
Iba a estar en películas y vivir esta vida glamorosa, y cualquier cosa menos que eso no valía la pena el emocionarme con eso.
Korpustyp: Untertitel
Plunder, der Toms Ansicht nach eine 1/2 Mio. Dollar wert ist.
Contrabandeando algo de Yucatá…...una chatarra que valía medio millón, según Tom.
Korpustyp: Untertitel
Wer wusste, dass er tot mehr wert als lebendig war?
¿Quién sabía que él valía más muerto que vivo?
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss sagen, Jake, zu erfahren, dass du hier Marshal bist, war schon die ganze Reise wert.
Y confieso que valía la pena hacer el viaje para verte aquí convertido en Marshal.
Korpustyp: Untertitel
Anfang Juni 1990 waren die Grenzen unserer DDR nichts mehr wert.
A principios de Junio 1990, la frontera de nuestra RDA ya no valía nada.
Korpustyp: Untertitel
wertpena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf wie hoch schätzt die Kommission die Zunahme von Treibhausgasemissionen, die sich aus der Auflage ergibt, dass ab 2011 alle Autos bei Tag mit Abblendlicht fahren müssen; und ist es das wert?
¿Cuál es la valoración de la Comisión sobre el aumento de las emisiones de efecto invernadero que se producirá por la obligación impuesta a todos los vehículos de llevar luces de circulación diurna a partir de 2011?; y, ¿vale la pena?
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept einer Europäischen Staatsanwaltschaft ist begründet und ist es sicherlich wert, weiterverfolgt zu werden, da der Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften – und letztendlich der Schutz der Gelder der Steuerzahler – als ein Bereich von hoher Priorität behandelt werden sollte, in dem effektive Maßnahmen und Mittel zur Verfügung stehen.
El concepto de Fiscalía Europea es válido y ciertamente que vale la pena plasmarlo en la práctica ya que la protección de los intereses financieros de la UE :lo que es tanto como decir la protección del dinero de los contribuyentes: debería recibir tratamiento prioritario siempre que se disponga de acciones y medidas paliativas eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Was auch immer es ist, es ist es wert.
Lo que sea, merece la pena.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Schiffe die Kazon täuschen, ist es das wert.
Si los kazon se lo creen, merecerá la pena.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die überhaupt etwas wert sind…verbringen das Erwachsenenleben damit, die Torheiten unsere Jugend zu verlernen.
Todos los que valen la pena pasan su vida expiando los pecados de su juventud.
Korpustyp: Untertitel
- Lass dir nicht im Hirn rumpfuschen, das ist es nicht wert.
No juegues con tu cerebro. No vale la pena.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die lumpigen 300 Einheiten wert?
¿no vale la pena pagar 300 miserables créditos por ello?
Korpustyp: Untertitel
War die Liebe, die wir gefunden, nicht den Sturm wert, den sie mit sich brachte?
¿Acaso el amor que encontramo…no mereció la pena a pesar de la tormenta que creamos?
Korpustyp: Untertitel
Sie musste wissen, ob es ihre Ehe wert wäre darum zu kämpfen oder ob sie hinwerfen sollte.
Ella quería saber si merecía la pena luchar por su matrimonio o debería tirar la toalla.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, sie wäre es wert dafür zu kämpfen.
La dije que pensaba que merecía la pena luchar.
Korpustyp: Untertitel
wertvale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber in diesem Fall ist es das Risiko wert.
Pero en este caso, bien vale el riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Tod ist der Junge nichts wert.
Este niño no vale nada muerto.
Korpustyp: Untertitel
Weibliche Intuition ist mehr wert als jedes Labor.
Una intuición femenina vale más que todos esos laboratorios.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh allein ist doppelt so viel wert.
Sólo el ganado vale el doble.
Korpustyp: Untertitel
Dann seht Ihr genau, was das Leben wert is…wenn alles andere verloren ist.
Así verás exactamente lo que vale la vid…cuando todo el resto no está.
Korpustyp: Untertitel
Ist das weniger wert als der Preis deines Namens auf einem Stück Papier?
¿Eso vale menos que tu nombre en un pedazo de papel?
Korpustyp: Untertitel
Ist "Roboter gegen Wrestler" es wert?
¿Robots vs Luchadores lo vale?
Korpustyp: Untertitel
„Die Welt ist so schö…und wert, dass man um sie kämpft.“
El mundo es maravillos…...y vale la pena luchar por él.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ist das Erz mehr wert, als Parsons gesagt hat.
Apuesto a que el mineral vale más de lo que decía Parsons.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist diese Münze nur einen Penny wert.
Esto sólo vale un céntimo.
Korpustyp: Untertitel
wertvalga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hiervon ist nichts eine viertel Million wert.
Aquí no hay nada que valga 250.000 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand heraus, was eine Frau $100.000 wert macht.
Averigüé qué hace que una mujer valga 100.000 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist es die Maske wert.
Más vale que esta máscara lo valga.
Korpustyp: Untertitel
Aber jedes Rind ist nicht einmal ein 3-Cent-Stück wert.
Y con todo ese ganado no hay una cabeza que valga tres centavos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht mehr viel wert.
No parece que valga ya mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Orange nicht nach dir geworfen.…eine Frau ist Selbstmord wert.
Yo no te tiré la naranja.…o hay mujer que valga el suicidio.
Korpustyp: Untertitel
Das scheint im moment nicht viel wert zu sein
No parece que valga mucho ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist es die Maske wert.
Más vale que esa máscara lo valga.
Korpustyp: Untertitel
1) Die meisten dieser "Benutzer" haben BASIC nie gekauft, und 2) Die Menge an Lizenzgebühren, die wir durch den Verkauf an Hobby-User eingenommen haben, macht die Zeit an Altair BASIC zu arbeiten, weniger wert als 2 Dollar pro Stunde
1) La mayoría de esos "usuarios" nunca compraron BASIC, y 2) La cantidad de regalías que hemos recibido de las ventas a aficionados hacen que el tiempo perdido en el BASIC para ALTAIR valga menos que 2 dolares la hora
Korpustyp: Untertitel
Von der ganzen Bande ist nicht einer 'n Buben wert.
No hay ni uno que valga una sota.
Korpustyp: Untertitel
wertvaliosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jene, die die Daten brauchen, sollen ruhig auch etwas dafür bezahlen. Wenn die Daten nämlich etwas wert sind, dann sind sie auch ihren Preis wert.
No está mal que quienes necesiten datos estadísticos paguen por ellos, puesto que la información valiosa tiene un precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich aber den EU-Haushalt anschaut, ergibt sich ein erstaunliches Bild: Landwirtschaft ist uns etwa siebenmal so viel wert wie Forschung und Bildung.
Sin embargo, si echamos una mirada al presupuesto de la Unión Europea tendremos la impresión –que no deja de ser sorprendente– de que consideramos siete veces más valiosa la agricultura que la investigación y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist ein Frauenleben für viele weniger wert.
Parece que para muchos la vida de una mujer no es valiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um die erste EU-Operation zur See handelt, wird Atalanta die Gelegenheit bieten, wertvolle Erfahrungen zu sammeln, die anschließend sorgfältig ausgewertet werden sollen.
Al ser ésta la primera operación naval de la UE, Atalanta supondrá una valiosa experiencia a este respecto, y las lecciones que se aprendan de ella se analizarán debidamente.
Korpustyp: EU DCEP
In gewissen Hexenkreisen ist dieser Stein mehr wert als der Hope-Diamanten.
En algunos círculos de brujas, la piedra es más valiosa que el diamante de la esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Ein Beweisstück, das wesentlich mehr wert ist.
Una prueba mucho más valiosa que eso.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist das Leben eines beliebigen Juden mehr wert als das eines guten Holländers?
¿Acaso es la vida de un judío al azar más valiosa que la de un buen holandés?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das der Fall ist, könnte ja sein, er versteckt sich und ich finde ihn, das wäre doch die Investition wert.
Pero si estuviese escondido en algún lugar y yo lo encontrase, ¿sería valiosa tu inversión?
Korpustyp: Untertitel
Ist dein Leben so viel wert?
¿Tan valiosa es tu vida?
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Erkenntnis ist ein wahres Geschenk, zumal sie sehr schmerzhalt gewonnen wurde und mehr wert ist als jede Qualifikation, die ich jemals erhalten habe.’
Saber esto es un verdadero regalo, por mucho dolor que cueste aprenderlo, y me ha resultado más valiosa que cualquier titulación que haya obtenido en mi vida”.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ein Espresso inmitten dieser illustren wie kultigen Atomsphäre mag ein kostspieliges Vergnügen sein, einmal selbst das historische Ambiente zu genießen, ist diese Investition jedoch wert.
ES
Das Everybody's Jackpot-Slot-Spiel macht Spaβ, ist spannend und einen Dreh wert, vor allem da Sie auch gewinnen können, lange nachdem Sie sich abgemeldet haben!
La tragamonedas Everybody’s Jackpot es divertida, emocionante y valelapena darle un giro, especialmente porque tienes la posibilidad de ganar incluso una vez que te hayas desconectado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
wertmerece pena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schwierig, ein solches Projekt auf den Weg zu bringen. Den Versuch ist es jedoch wert, denn es ist wichtig, dass sich der aktuelle Kenntnis- und Forschungsstand zum Wohlbefinden der Tiere während des Transports auch in der Gesetzgebung und in der Praxis widerspiegelt.
Es difícil llegar a concretar tal proyecto pero merece la pena intentarlo porque es primordial para nuestro conocimiento e investigación sobre el bienestar del animal durante el transporte que quede también reflejado en legislación y práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Schritt zur Verbesserung der Verkehrssicherheit ist der Mühe wert, und die Einführung eines internationalen Verfahrens zur Registrierung aller Fälle von Führerscheinentzug oder -aussetzung gehört ganz gewiss dazu.
Cada paso hacia la mejora de la seguridad en las carreteras merece realmente la pena y esto incluye sin duda la introducción de un procedimiento de registro internacional para todos los casos en los que se han retirado o suspendido permisos de conducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der schlagende Beweis dafür, dass sogar die grausamsten Konflikte überwunden werden können und dass der Frieden jedes politische Risiko wert ist.
Es un ejemplo claro de que incluso los conflictos más crueles pueden superarse y de que merece la pena correr cualquier riesgo político en aras de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist durchaus richtig, doch wenn man bedenkt, wie wir dabei sind, das Leben auf der Erde zu dezimieren, ist das sicherlich zumindest ein paar Tränen wert.
Esto es muy cierto, pero cuando pensamos en cómo estamos mermando la vida en este planeta, no cabe duda de que al menos merece la pena derramar algunas lágrimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effektivere Bestrafung bestimmter Delikte ist es nicht wert, dafür das Risiko auf sich zu nehmen, möglicherweise den gesamten Inhalt des Strafrechts neu definieren zu müssen.
No merece la pena arriesgarse a tener que redefinir los contenidos del derecho penal sólo porque se pretende castigar ciertos delitos más severamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Neuanfang ist die berufliche Zukunft Hunderttausender junger Europäer wert!
Para el futuro profesional de cientos de miles de jóvenes europeos merece la pena un reinicio de tal tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ja, das Gewehr ist es mehr als wert.
Y, sí, el rifle bien merece la pena.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist das Risiko wert.
Pero el riesgo merece la pena.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Risiko nicht wert.
No merece la pena arriesgarse.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen einen Blick wert?
Esa chica, ¿merece la pena echarle un vistazo?
Korpustyp: Untertitel
wertdignos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind es wert, namentlich erwähnt zu werden.
Sus nombres son dignos de mención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde allerdings gegen den Bericht stimmen, um mein bitteres Bedauern auszudrücken, dass der Ausschuss für internationalen Handel nicht danach strebt, sich die Mittel zu geben, um sich an soziale und ökologische Ziele zu halten, die es wert sind, als solche bezeichnet zu werden.
No obstante, voy a votar en contra del informe a fin de expresar mi amargo pesar por el hecho de que la Comisión de Comercio Internacional no esté tratando de dotarse de los medios para cumplir los objetivos sociales y ambientales dignos de ese nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass alle diese Punkte sehr interessant und unserer Aufmerksamkeit wert sind und dass sie es verdienen, in diesem Bericht hervorgehoben zu werden.
Creo que todos estos puntos son muy interesantes y dignos de nuestra atención y que merecen ser resaltados en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.
pero ya que la habéis desechado y no os Juzgáis dignos de la vida eterna, he Aquí, nos volvemos a los gentiles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
El banquete, a la verdad, Está preparado, pero los invitados no eran dignos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.
Porque considero que los padecimientos del tiempo presente no son dignos de comparar con la gloria que pronto nos ha de ser revelada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.
Los ancianos que dirigen bien sean tenidos por dignos de doble honor, especialmente los que trabajan arduamente en la palabra y en la enseñanza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.
Todos los que Están bajo el yugo de la esclavitud tengan a sus propios amos como dignos de toda honra, para que no sea desacreditado el nombre de Dios, ni la doctrina.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Politische Führer, die ihre Popularität nie aufs Spiel setzen, sind ihre Stellung nicht wert.
Los dirigentes que nunca arriesgan su popularidad no son dignos de su cargo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder hat eine Geschichte, aber nur einige sind es wert, erzählt zu werden.
Todo el mundo tiene una historia, pero sólo unos pocos son dignos de ser contada.
Korpustyp: Untertitel
wertmerece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier fördern die Kommission und der Rat die freiwillige Solidarität, die das Papier nicht wert ist, auf dem sie geschrieben steht.
Aquí, la Comisión y el Consejo están fomentando la solidaridad voluntaria, que no merece el papel en el que está escrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die emissionslose Verbrennung von Kohle ist auch eine Untersuchung wert.
La combustión del carbón sin emisiones también merece ser estudiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelbare Emissionsrechte wären ebenfalls eine Untersuchung wert und könnten eine Verminderung der Umweltverschmutzung bei geringem Kostenaufwand ermöglichen.
El método de los derechos a la emisión también merece ser estudiado y puede producir buenos efectos medioambientales a bajos costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hering-Sektor, den Herr Gallagher angesprochen hat, ist momentan eine gesonderte Betrachtung wert.
El sector del arenque, al que se ha referido el Sr. Gallagher, merece una consideración especial en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee der Agentur, Handelsschiffe zu chartern, die „auf Abruf“ ihre Handelstätigkeit unterbrechen sollen, um an der Unglücksstelle eingesetzt zu werden, ist den Versuch wert.
La idea de la Agencia de fletar buques comerciales denominados «de reserva» que interrumpirían sus actividades comerciales para desplegarse en la zona del siniestro merece experimentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie das Unglück am Monte Cermis nicht nur ein italienisches Problem war und auf internationaler Ebene behandelt wurde, ist auch die Katastrophe von Ustica einer solchen Ebene, einer Klärung wert; und sie verlangt uns Respekt auch für die Arbeit der Justizorgane ab, die letztendlich zu einer vollständigen Klärung der wirklichen Verantwortlichkeiten führen muß.
Del mismo modo que la tragedia del monte Cermis no fue sólo un problema italiano y se abordó a escala internacional, también Ustica merece este foro, merece una aclaración y merece nuestro respeto ante lo que está haciendo la magistratura que deberá llegar hasta el fondo a fin de determinar las responsabilidades y atribuirlas a quien corresponda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Entschließungsantrag, der morgen zur Abstimmung gestellt wird, ist aufgrund seiner grotesken Übertreibungen und seiner Vermischung von Gewalt einerseits und legitimer Kritik an der nicht realisierbaren multikulturellen Gesellschaft andererseits nicht das Papier wert, auf dem er geschrieben steht.
Esta resolución conjunta que será sometida a votación mañana ni siquiera merece el papel en el que está escrita por sus grotescas exageraciones y por mezclar la violencia por una parte y las críticas legítimas a una sociedad multicultural inviable por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verdienst dieses Rahmenprogramms ist es, der Globalisierung ein menschliches Antlitz zu geben, was sicherlich einen zusätzlichen finanziellen Aufwand wert ist.
El mérito de este Programa Marco es que dota de un rostro humano a la globalización, y eso bien se merece un esfuerzo económico adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest ein selbständiges Teilziel im Rahmen des neuen "Ziel 2" mit gesicherten Finanzmitteln muß uns der ländliche Raum wert sein.
El área rural se merece al menos un Objetivo parcial autónomo en el marco del nuevo "Objetivo 2» con recursos financieros asegurados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Quelle der Artenvielfalt von unbestrittenem ökologischen Interesse und daher auch als natürlicher Klimaregulierer ist dessen Schutz die Bemühungen der Europäischen Union gemäß der Wasserrahmenrichtlinie (2000/60/EG) wert.
Como fuente de biodiversidad de innegable interés ecológico, y por tanto como reguladora natural del clima, su protección merece los esfuerzos de la Unión Europea en línea con la Directiva marco sobre el agua (2000/60/CE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertvalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle diskutierten und von uns verabschiedeten Richtlinien, Verordnungen und Entschließungen sind das Papier nicht wert, wenn die notwendigen Kontrollen nicht sorgfältig durchgeführt werden.
Todas las directivas, reglamentos y resoluciones aquí debatidos y aprobados no valen el papel sobre el que están escritos si no se realizan meticulosamente los controles necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Urteile offenbaren zum einen das ganze Ausmaß des Unterdrückungs und Terrorregimes in Iran, machen zugleich aber auch deutlich, was Konzerne wert sind wie beispielsweise der ShellKonzern, der gerade einen Vertrag über 800 Millionen Dollar mit der iranischen Regierung abgeschlossen hat.
Y si estas condenas demuestran de lo que es capaz el régimen de opresión y de terror de Irán, también demuestran lo que son y lo que valen algunos trusts, como Shell, por ejemplo, que acaba de celebrar un contrato por valor de 800 millones de dólares con el Gobierno iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aber der Wahrheit die Ehre zu geben, in vielen Fällen sind Menschenrechtsklauseln in EU-Abkommen mit Drittländern nicht das Papier wert, auf dem sie geschrieben wurden.
Pero, a decir verdad, en muchos casos las cláusulas de derechos humanos en los acuerdos de la UE con terceros países no valen el papel en que están escritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Perlen das wirklich wert?
¿Las perlas realmente lo valen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, eines ohne Signatur ist ein Vermögen wert.
Los que no firmó, valen una fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Autos sind jetzt Goldes wert. Man spart jeden Benzintropfen.
Los carros valen tanto como el oro y se ahorra cada litro de combustible.
Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen Plastikteile sind 100.000 das Stück wert.
Estos trocitos de plástico valen unos cien mil la unidad.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid das Fleisch nicht wert, aus dem ihr hergestellt seid!
¡No valen la piel en que están impresos!
Korpustyp: Untertitel
Die Dothraki sind nicht einmal die Kosten ihrer Verpflegung wert, aber Meister Krazny wird euch drei Unbefleckte geben für alle zusammen. _
Los Dothraki que tiene no valen lo que cuesta alimentarlos, pero el Maestro Kraznys le dará tres Inmaculados por todos ellos. Así que, pregúntale a esta reina mendiga.
Korpustyp: Untertitel
Republikanische Kredits? Republikanische Kredits sind hier nichts wert.
Los créditos de la República aquí no valen.
Korpustyp: Untertitel
wertdigna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keines der Parlamente erachtete sie der Annahme wert.
Ningún parlamento la consideró digna de adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Versprechen, so zeigt sich jetzt, war das Papier nicht wert, auf dem es steht.
Esta promesa, resulta ahora, no era digna del papel en el que ha sido escrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union gibt es bisher ca. 18 000 umweltfreundliche Fahrzeuge, während die Zahl der Wasserstoffzapfstellen nicht der Rede wert ist.
En la Unión Europea circulan alrededor de dieciocho mil vehículos respetuosos con el medio ambiente, mientras que la cifra de surtidores de hidrógeno disponibles ni siquiera es digna de mención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das menschliche Leben ist es wert, geschützt zu werden.
La vida humana es digna de ser protegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein bedeutsames Unterfangen - eines, das es wert ist, von den versammelten Führern der Welt in Angriff genommen zu werden.
Es esta una empresa de gran envergadura, digna de ser llevada a cabo por los dirigentes del mundo reunidos en asamblea.
Korpustyp: UN
Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben;
Si estoy haciendo alguna injusticia o si he hecho alguna cosa digna de muerte, no Rehúso morir;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.
-- Este hombre no hace ninguna cosa digna de muerte ni de Prisión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen.
Si la casa es digna, venga vuestra paz sobre ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Pero si no es digna, vuelva vuestra paz a vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser kulturelle Reichtum Europas ist es wert, weiterentwickelt zu werden und anderen Nationen als Beispiel zu dienen und als Ansporn, ihr kulturelles Erbe und ihre kulturelle Vielfalt zwar unter Berücksichtigung des Aspektes des Freihandels, nicht aber unter prioritärer Berücksichtigung des Freihandels zu erhalten und zu fördern.
Esta riqueza europea es digna de ser desarrollada y podría servir como ejemplo para otras naciones a la hora de preservar su patrimonio cultural y fomentar la diversidad teniendo en cuenta el aspecto, y no la prioridad, del libre comercio.
Korpustyp: EU DCEP
wertmerecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte deshalb meine Ausführungen so beenden, wie ich sie begonnen habe: mit einem aufrichtigen Dank für den Beitrag zu Ergebnissen, die, wie ich denke, die Mühe wirklich wert sind.
Quisiera, por lo tanto, cerrar mi intervención como la empecé: con un agradecimiento sincero por la contribución a alcanzar unos resultados que sinceramente creo que merecen la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Präsenz in der WTO spürbar machen wollen, müssen wir vertrauenswürdig sein; Menschen sind jedoch nur vertrauenswürdig, wenn sie es wert sind, dass man ihnen vertraut.
Si tenemos que hacer sentir nuestra presencia en la OMC, es necesario que seamos dignos de confianza, pero las personas solo son dignas de confianza si se merecen que se confíe en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß allerdings sagen, die erneut eingebrachten Änderungsanträge halten wir für überflüssig, d. h., sie sind begründet, aber sie sind eigentlich einen weiteren Aufschub nicht wert, so daß wir noch länger warten müßten, bis die Richtlinie verabschiedet ist.
No obstante, debo decir que las enmiendas que ahora han sido presentadas de nuevo sobran, o mejor dicho, están justificadas, pero en realidad no merecen una nueva demora que nos obligue a aplazar aún más la adopción de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Änderungsanträge sind es sicherlich wert, dass man sie diskutiert und ausführlich studiert, doch sind wir der Meinung, dass sie sich nicht wirklich für diese Richtlinie eignen, da sie entweder nicht in direkter Verbindung mit ihren Zielen stehen, oder weil es für sie keine Rechtsgrundlage im Vertrag gibt.
Todos ellos merecen ciertamente ser discutidos y estudiados detenidamente, pero desde nuestro punto de vista, realmente no son adecuados para esta directiva porque o bien no están directamente relacionados con sus objetivos o no tienen ningún fundamento jurídico en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen dieser Fälle geht es, wie bereits gesagt wurde, um Leben und Tod, und daher bin ich der Ansicht, dass diese wichtigen Entwicklungen eine weitere Diskussion wert sind.
En muchos de estos casos, como ya se ha dicho, puede significar la diferencia entre la vida y la muerte y, por tanto, creo que éstos son avances importantes que merecen un debate mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So betrachtet sind alle Ideen eine Überprüfung wert, und unseres Erachtens zählt die Idee der Tobin-Steuer zu den wichtigen Überlegungen, ebenso wie andere denkbare Alternativen.
En este sentido, todas las ideas merecen un examen y nosotros pensamos que la del impuesto Tobin es una importante, al igual que otras formas de transacciones previsibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nutzen die vom Vertrag gebotenen Möglichkeiten und sind meines Erachtens unserer Unterstützung wert.
Utilizan las posibilidades que ofrece el Tratado y, en mi opinión, merecen nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem gibt es Elemente, die eine Unterstützung wert sind, wie z. B. die Rationalisierung der Registrierung von Materialien.
A pesar de ello, hay elementos que merecen ser apoyados, tales como la necesidad de hacer más eficiente el registro de materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Staaten und die Sicherheitsbedürfnisse im gesamten südasiatischen Raum sind unser Engagement wert.
Ambos Estados y las exigencias de la seguridad en el conjunto del Asia meridional merecen nuestro compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es neueste Ereignisse, die der Beachtung wert sind.
Sin embargo, hay acontecimientos recientes que merecen ser tomados en consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertvale pena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betreffenden Themen, Ursprungsbezeichnung von Wein, Einfuhrquoten für Wein, Obstkonserven und Obstsäfte, sind es eigentlich nicht wert, so viel Lärm darum zu machen.
Creo que realmente no vale la pena provocar un alboroto en los ámbitos en que esto ha sucedido: la denominación del vino y la cuota de vino, la fruta y algunos zumos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des Berichts ist dieser Ansatz jedoch einen Versuch wert.
De acuerdo con el informe, vale la pena intentarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die finanzielle Investition nicht wert.
No vale la pena la inversión financiera.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist offensichtlich einen Besuch wert.
Está claro que vale la pena visitar esta ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Geh nicht in das Stadion. Was ist es nicht wert?
- No vayas a ese estadio. - ¿Qué es lo que no vale la pena?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil die Wahrheit letztlich das Risiko wert ist.
He venido porque al final, la verdad es algo por lo que vale la pena arriesgarse.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Mann wert.
Créeme, ningún hombre vale la pena.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Weitschuss, aber einen Versuch wert.
Es una posibilidad entre un millón, pero vale la pena intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist es wirklich nicht wert.
Realmente no vale la pena.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Risiko nicht wert.
No vale la pena el riesgo.
Korpustyp: Untertitel
wertdigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zweifellos stellt die Förderung der Elektroenergieerzeugung nach der Methode der Kraft-Wärme-Kopplung ein Ziel dar, das es wert ist, von allen gemeinsam getragen zu werden, und zwar aus verschiedenen Gründen.
Señor Presidente, Señorías, no cabe ninguna duda de que el fomento de la producción de energía eléctrica por el método de cogeneración constituye un objetivo digno de ser compartido, y ello por diferentes razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir im Zuge dieser kleinen Revision auch bereit sind, Geld für das Europäische Technologieinstitut zur Verfügung zu stellen, ist uns angesichts der Größe, nein, der Kleinheit der vorerst benötigten Summe - 2,9 Millionen Euro von 2008 bis 2013 - jetzt erst einmal nur eine Fußnote wert.
El hecho de que, como parte de esa revisión menor, estemos dispuestos a destinar fondos al Instituto Europeo de Tecnología, nos parece digno de escasa mención, debido a la magnitud -bueno, en realidad, a la escasa magnitud- de la cantidad inicialmente requerida: 2,9 millones de euros entre 2008 y 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag vielleicht überraschen und ist der Erwähnung wert, daß Lettland seine Fangquote in den eigenen Gewässern nicht voll ausgeschöpft hat.
Quizás resulte sorprendente, pero digno de mención, que los letonios no han agotado toda la cuota que les corresponde dentro de sus propias aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, jetzt wäre es an der Zeit, unsere ethische Verpflichtung zur Unterstützung der IAO zu verstärken, um uns selbst zu helfen und die Arbeit zu leisten, die es für die Zukunft der Menschheit wert ist, geleistet zu werden.
Señor Comisario, sería el momento de recargar nuestro compromiso ético para ayudar a la OIT, ayudarnos nosotros mismos y hacer un trabajo digno para el futuro de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sich dieses Parlaments eines Tages der konkreten Problematik der Inselregionen annehmen kann, eines Themas also, das ebenfalls eine Erörterung wert ist.
Yo espero que, otro día, este Parlamento pueda plantearse la problemática concreta de las regiones insulares, que es también un tema digno de tenerse en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss allerdings den Schluss ziehen, und ich werde damit abschließen, dass ich sage, dass diese Entschließung ein Problem aufzeigt, das es wert ist, eingehend untersucht zu werden, nämlich das Problem, dass wir schon oft hervorgehoben haben, das im Verhältnis zwischen den Gerichtshöfen begründet ist.
Tengo que terminar y, por tanto, quisiera hacerlo diciendo que esta resolución expone un problema digno de ser sometido a un análisis más exhaustivo, en otras palabras, el problema que ya hemos puesto de relieve muchas veces en lo referente a la relación entre los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, ich möchte Sie bitten, dem Parlament ein Dokument vorzulegen, das der Zustimmung des Parlaments wert ist und der historischen Aufgabe, vor der wir in Europa stehen, gerecht wird.
Lo que le pido, señor Presidente en ejercicio, es que nos presente un documento digno del dictamen conforme de este Parlamento y de la escala del imperativo histórico que afrontamos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Summe von 162 Millionen Euro scheint nicht der Rede wert zu sein, hat aber unter mehreren Aspekten immense Bedeutung.
Un importe de 162 millones de euros no parece un tema digno de discusión, pero tiene una enorme importancia desde distintos ángulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Angriff von Herrn Killilea war eines Abgeordneten nicht wert.
El ataque del Sr. Killilea no es digno de un diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
Pues yo soy el Más insignificante de los Apóstoles, y no soy digno de ser llamado Apóstol, porque Perseguí a la iglesia de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wertvaler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bloße Forderung nach einer Nichtdiskriminierungsklausel für Behinderte, auch wenn ich sie unterstütze, erwacht erst dann zum Leben und ist erst dann das Papier wert, auf dem sie geschrieben steht, wenn die Bevölkerung Behinderte nicht als Randgruppe, sondern als Teil von sich selbst definiert.
La mera reivindicación de una cláusula de no discriminación en favor de los discapacitados, aun cuando yo la apoyo, sólo cobrará vida y empezará a valer el papel sobre el cual esté escrita cuando la población no defina a las personas con discapacidades como un colectivo marginal, sino como parte integrante de ella misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 1 000 Jahren sind vielleicht selbst Sie auch etwas wert. - Dieser Dreckskerl.
Dentro de mil años hasta tú podrías valer algo. - ¡Qué cabrón!
Korpustyp: Untertitel
Wenn man's richtig handhabt, ist diese Publicity Millionen wert.
Bien manejada, esta cosa puede valer un millón en publicidad gratis.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist mein Leben nichts mehr wert.
Y mi vida no va a valer nada.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn sein Gebiet auch übernatürliche Dinge umfasst, dann ist er die Zeit vielleicht wert, die wir eben verschwendet haben.
Sí, bueno, donde su campo incluye cosas que acechan en la noche, va a valer la pena el aliento que acaba de perder.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht viel wert für euch, aber das Schicksal der Welt hängt davon ab.
No puede valer mucho, pero el destino del mundo depende de él.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch etwas wert, oder?
Eso tiene que valer algo ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das Kleid ganz neu wäre, wäre es £75 oder £ 100 wert.
Pero si el vestido estuviera limpio como nuevo podría valer 75 ó 100 libras.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt hat es ein wenig an wert.
Seguramente debe valer algo.
Korpustyp: Untertitel
wertmerecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar wie auch den Abgeordneten danken, dass sie bis zu dieser späten Stunde hier ausgeharrt haben, aber ich glaube, die Angelegenheit war es wert, das Thema ist wichtig, und wir warten schon lange darauf.
(ES) Señor Presidente, quiero agradecer al señor Comisario, así como al resto de los colegas que hayan permanecido aquí hasta esta hora, pero creo que la ocasión lo merecía, el tema es importante y llevamos mucho tiempo esperándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in Ägypten war einer Überlegung wert, und die Beziehungen zwischen Ägypten und der Europäischen Union zwingen ebenfalls zu solchem Nachdenken.
La situación en Egipto merecía una reflexión y las relaciones entre ese país y la Unión Europea obligan, además, a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dossier war es wert, zügig vorangebracht zu werden.
Se trata de un dossier que merecía ser tramitado con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab niemals einen Kompromiß, denn unsere EVP-Fraktion hat eine klare Position vertreten: Keiner der vorgelegten und zur Abstimmung gestellten Änderungsanträge war es wert, angenommen zu werden, und zwar aus zwei Gründen.
Nunca ha habido compromiso, puesto que nuestro grupo del PPE ha defendido una posición clara, ninguna enmienda propuesta y sometida a votación merecía ser adoptada, y ello por dos razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bricht mir das Herz! Ich bin Ihrer nicht wert!
Me rompe el corazón, ¡No se merecía esto!
Korpustyp: Untertitel
Es war den militärischen Transport aus Washington wert diese kleine Rede zu hören.
Eso merecía que trajera un transporte militar desde Washington para ese discurso.
Korpustyp: Untertitel
Eines andern Endes wert war dein Leben
Tu destino se merecía otro final
Korpustyp: Untertitel
Er würde sagen, es war die Wunden wert.
Dijo que se merecía las heridas.
Korpustyp: Untertitel
Es bricht mir das Herz! Ich bin Ihrer nicht wert!
Me rompe el corazon, ¡No se merecía esto!
Korpustyp: Untertitel
wertmerecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Überlegungen der Aufsichtsbehörde waren der Regierung nur eine Antwort wert, nämlich daß der Präsident der Kommission für Elektroenergie ein Sozialist sei.
Las consideraciones del organismo regulador han merecido como única respuesta del Gobierno la afirmación de que el presidente de la Comisión del Sistema Eléctrico es un socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Berlin war die Reise wert, das haben wir heute auch mehrmals gehört.
Señora Presidenta, ha merecido la pena el viaje a Berlín. Esto lo hemos escuchado hoy en varias ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission, die Änderungen im Bericht Liese zu berücksichtigen, insbesondere jene, die vom Gedanken des gerechten Handels inspiriert sind und die im Gemeinsamen Standpunkt lediglich eine Randbemerkung wert waren.
Pido a la Comisión que tome en consideración las enmiendas presentadas en el informe Liese, en particular las que están inspiradas en la idea del comercio justo, que no han merecido en la posición común sino una consideración marginal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Ob der EU-Afrika-Gipfel den Aufwand wert war, werden wir erst 2010 beim nächsten Gipfeltreffen sehen, nämlich daran, inwieweit die Diskussionsthemen dann wieder die gleichen sind wie heute.
(PT) Señor Presidente, sólo sabremos si la Cumbre UE/África ha merecido la pena cuando, en 2010, se celebre la próxima y se determine si los temas objeto de debate en esta última son nuevos o bien son los mismos que hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Portugal gab der Gipfel den Menschen die Gelegenheit, über Afrika und seine Probleme zu reden, und war allein schon aus diesem Grund den Aufwand wert.
En Portugal, la Cumbre permitió que se hablase de África y de sus problemas, y sólo por eso ya ha merecido la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es war die Anstrengung wert, allein schon hierher zu kommen und mit Herrn Bangemann übereinzustimmen - was für mich in diesem Parlament selten der Fall ist, aber ich tue es bei dieser Gelegenheit sehr gerne - und den Berichterstatter zu beglückwünschen.
Señor Presidente, ha merecido la pena llegar a tiempo al menos para manifestar que estoy de acuerdo con el Sr. Bangemann -algo que raras veces me ocurre en el Parlamento, pero que reconozco de muy buen grado en esta ocasión- y felicitar a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war die Mühe wert.
Ha merecido la pena.
Korpustyp: Untertitel
Er würde sagen, es war die Wunden wert.
Él diría que ha merecido la pena.
Korpustyp: Untertitel
Dann wär's wenigstens die Sache wert gewesen.
Al menos así habría merecido la pena acabar aquí.
Korpustyp: Untertitel
wertmerecedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke sie ist Eurer Liebe wert.
Creo que es muy merecedora de tu amor.
Korpustyp: Untertitel
Wertprecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jährliche Bestellung ist zu den Änderungen und der vollen technischen Unterstützung in den Wert der Lizenz schon aufgenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund wurde der für die Preisunterbietung ermittelte Wert, der in Erwägungsgrund 97 der vorläufigen Verordnung festgelegt ist, nicht geändert.
Así pues, no se observó un cambio respecto a la subcotización de precios que figura en el considerando 97 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Reed Recht hat, verdoppelt sich der Wert der Aktien.
Si tiene razón, se duplicaría el precio de nuestras acciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen den veröffentlichten Preis in einen Wert pro Kg um und runden auf den nächsten Dollar, Euro oder Pfund auf.
ES
Zum einen sind die Erhaltung der biologischen Vielfalt und der Ökosysteme und die Verhinderung von deren weiterem Schwinden von unschätzbarem gesellschaftlichem Wert.
Por una parte, mantener la biodiversidad y los ecosistemas e impedir que se degraden más no tiene precio para la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Schwer zu sagen, es ist schließlich von unschätzbarem Wert.
Es difícil decirlo, ya que no tiene precio.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gesellschaft hat im Jahr 1998 eine Immobilie im Wert von 300.000 Euro gekauft.
Aber sein wahrerWert bestand darin, dass er Alien-Waffen bedienen konnte.
Pero su valorreal era que él podría operar armamento extranjero.
Korpustyp: Untertitel
D-Wertvalor D
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Anleitung muss u. a. die EG-Bauteil-Typgenehmigungsnummer und den D-Wert (in kN) oder den T-Wert (in Tonnen) enthalten, je nachdem, welcher Prüfung die Verbindungseinrichtung unterzogen wurde.“
Dichas instrucciones deberán incluir el número de homologación CE de tipo, así como los valoresD (kN) o T (toneladas) en función del ensayo a que haya sido sometido el enganche.».
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF-Wertvalor cif
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gesamte Vorteil wurde dann als Prozentsatz des CIF-Wertes ausgedrückt.
El beneficio total se expresó a continuación como porcentaje del valorcif.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Ausfuhrpreis wurde anhand des von Eurostat erfassten CIF-Wertes für die entsprechenden Typen nahtloser warmgefertigter Rohre berechnet.
El precio medio de exportación se calculó sobre la base del valorcif de Eurostat para los correspondientes tipos de tubos sin soldadura acabados en caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebenen CIF-Werte seien zu gering und würden die Dumpingspanne und die Schadensspanne des Unternehmens künstlich erhöhen.
Los valorescif notificados eran demasiado bajos y, por ello, inflaban el margen de dumping de la empresa, así como su margen de perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wurde die Höhe der Subvention je im UZ in die Union ausgeführten Quadratmeter der betroffenen Ware berechnet, und es wurden die nachstehenden Spannen als Prozentsatz des CIF-Werts derselben Ausfuhren je Quadratmeter berechnet.
A continuación se ha calculado el importe de la subvención por metro cuadrado del producto afectado exportado a la Unión durante el período de investigación y los márgenes calculados como porcentaje del valorcif de las mismas exportaciones por metro cuadrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF-Wertcif
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ausführender Hersteller argumentierte, bei der Berechnung seiner Dumpingspanne solle der festgestellte Gesamtbetrag des Dumpings als Prozentsatz des gesamten CIF-Werts aller Ausfuhrgeschäfte ausgedrückt werden und nicht als Prozentsatz der für die Berechnung des Dumpingbetrags verwendeten Ausfuhrgeschäfte.
Un productor exportador argumentó que, al calcular su margen de dumping, el total del dumping constatado debía expresarse como porcentaje del valor total cif de todas las transacciones de exportación y no como porcentaje de aquellas transacciones de exportación utilizadas para calcular el importe del dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist-Wertvalor real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut lesbare Frontdisplays zeigen die aktuellen Ist-Werte an.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Diese erlaubten den monatlichen Abgleich von Plan- und Ist-Werten und damit die ständige Kontrolle des Umsetzungserfolgs.
Estos dos mecanismos permiten comparar mensualmente los valores estimados y los valoresreales, facilitando de este modo un control permanente del proceso de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ampelschema bewerten sie den jeweiligen Projektstand und zeigen sowohl Ist-Werte als auch die prozentuale Planabweichung.
DE
El estado de los proyectos se valora siguiendo los colores del semáforo y se muestran tanto los valoresreales como la desviación porcentual respecto a la planificación.
DE
Sachgebiete: controlling marketing internet
Korpustyp: Webseite
Ergänzend dazu trifft sich das Management dreimal täglich mit den zuständigen Meisterbereichen in sogenannten Shop Floor Management Runden - inmitten der Produktion, am Ort des Geschehens, um IST-Werte mit SOLL-Vorgaben abzugleichen.
Además, el área de dirección se reúne con los supervisores responsables tres veces al día, en las llamadas rondas de gestión de taller, para comparar los valoresreales con los valores objetivo, justo en el centro del área de producción, donde tienen lugar todos los procesos.
Sachgebiete: controlling politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
V-Wertvalor V
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein um die Querachse drehbares Fangmaul ist nur zulässig für Stützlasten S bis maximal 50 kg und einen V-Wert von maximal 5 kN.
Una mordaza que gire en torno al eje transversal horizontal estará homologada únicamente para cargas sustentadoras verticales S de hasta 50 kg y un valorV de hasta 5 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein um die Querachse drehbares Fangmaul ist nur zulässig für Stützlasten S bis maximal 50 kg und einen V-Wert von maximal 5 kN.
Una mordaza que gire en torno al eje transversal horizontal estará homologada únicamente para una masa sustentadora S de hasta 50 kg y un valorV de hasta 5 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wert
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen