Diese Bestimmung beziehe sich auf die Wertminderung des theoretischen Buchwertes und nicht auf den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert.
Esta disposición está relacionada con la depreciación del valor contable teórico y no con el fondo de comercio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem habe nur ein in Spanien tätiger spanischer Marktteilnehmer eine Steuerbemessungsgrundlage in Spanien und könne von der Wertminderung profitieren.
Por otra parte, solamente un operador español que tenga negocio en España tiene base imponible española y puede aprovechar la depreciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Voraussetzung iii) nicht erfüllt, muss der steuerlich geltend gemachte Betrag einer irreversiblen Wertminderung der immateriellen Vermögenswerte entsprechen.
Si no se cumple la condición iii), el importe deducido deberá responder a una depreciación irreversible de los activos inmateriales,
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Veränderungen an den Waren beabsichtigt sind, außer der normalen Wertminderung aufgrund des Gebrauchs der Waren;
que no esté previsto que las mercancías sufran cambio alguno, a excepción de la depreciación normal causada por el uso que se haga de ellas;
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Veränderungen der Waren beabsichtigt ist, außer der normalen Wertminderung aufgrund des von ihnen gemachten Gebrauchs,
que no esté previsto que las mercancías sufran cambio alguno, a excepción de la depreciación normal causada por el uso que se haga de ellas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich standen Wertminderungen in Höhe von 74 Mio. EUR mit einem RMBS-Portfolio bei ING Direct US im Zusammenhang.
Por último, 74 millones EUR corresponden a la depreciación de una cartera de RMBS perteneciente a ING Direct EE.UU..
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch Leasing oder Mieten wegen der kurzen Projektlaufzeit oder der raschen Wertminderung nicht möglich, wird die Anschaffung der betreffenden Ausrüstungsgegenstände akzeptiert.
Sin embargo, cuando el arrendamiento financiero o el alquiler no sean posibles por la breve duración del proyecto o la rápida depreciación del valor, se aceptará la compra.
Nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Demonstrationsvorhabens gilt als beihilfefähig.
únicamente se considerarán subvencionables los costes de amortización correspondientes a la duración del proyecto de demostración, calculados de acuerdo con los principios contables generalmente aceptados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung von Aktiva und Abschreibung: Im Haushalt werden alle Ausgaben in Verbindung mit dem Erwerb von Aktiva als angefallene Ausgaben verbucht; es wird keine Wertminderung angewendet.
Tratamiento de los activos y amortización: todos los gastos relativos a la adquisición de activos se cargan al presupuesto en el que se contraen; no se aplica tasa de amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch Leasing oder Mieten wegen der kurzen Projektlaufzeit oder der raschen Wertminderung nicht möglich, wird die Anschaffung der betreffenden Ausrüstungsgegenstände akzeptiert.
No obstante, cuando el arrendamiento financiero o el alquiler no sean posibles por la breve duración del proyecto o la rápida amortización del valor, se aceptará la compra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich vertrat es die Auffassung, die Wertminderung von Gebäuden und die Abschreibung der Landnutzungsrechte sei kein unternehmensspezifischer Aspekt und dem chinesischen Staat sei kein Vorteil erwachsen.
Por último, consideraba que la amortización de edificios y de los derechos de uso del terreno no concernían específicamente a la empresa, y las autoridades chinas no obtenían ningún beneficio de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingung nach Absatz 1 Buchstabe f gilt als erfüllt, selbst wenn der Kapitalbetrag des Instruments im Rahmen eines Abwicklungsverfahrens oder infolge einer von der für das Institut zuständigen Abwicklungsbehörde geforderten Wertminderung von Kapitalinstrumenten herabgesetzt wird.
Se considerará que se cumple la condición establecida en la letra f) del apartado 1 a pesar de la reducción del importe principal del instrumento de capital dentro de un proceso de resolución o como consecuencia de una amortización de los instrumentos de capital exigidos por la autoridad de resolución responsable de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache schließlich, dass — wie der Antragsteller selbst einräumte — die Unternehmen über Wertminderung der Gebäude und Abschreibung der Landnutzungsrechte nicht selbst bestimmten, spricht ebenfalls dafür, dass der Staat auf die Geschäftsentscheidungen des Antragstellers erheblichen Einfluss nehmen konnte.
Por último, al admitir el solicitante que la amortización de los edificios y de los derechos de uso del terreno no venía determinada por las propias empresas, se refuerza la conclusión de que el Estado podía interferir significativamente en las decisiones empresariales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese Instrumente und Ausrüstungen nicht während ihrer gesamten Lebensdauer für das Forschungsvorhaben verwendet, gilt nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig;
En caso de que el instrumental y el material no se utilicen en toda su vida útil para el proyecto de investigación, únicamente se considerarán subvencionables los costes de amortización correspondientes a la duración del proyecto de investigación calculados según buenas prácticas de contabilidad;
Ein Risiko einer erheblichen Wertminderung im Sinne von Absatz 1 existiert nicht, wenn
El riesgo de devaluación significativa a que se refiere el párrafo primero no existe cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, eine erwiesenermaßen drohende erhebliche Wertminderung einer bestimmten geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe zu verhindern.
la necesidad de evitar un riesgo bien demostrado de devaluación significativa de una denominación de origen protegida o indicación geográfica protegida concretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Bewertung der Zeitnischen von Alitalia durch die Banca Leonardo gemessen an den Marktpreisen und unter Berücksichtigung der Wertminderung der Flugzeuge als angemessen gelten?
¿Considera adecuada la valoración de las franjas horarias de Alitalia por parte de Banca Leonardo, habida cuenta de los precios de mercado y a pesar de la devaluación de los aviones?
Korpustyp: EU DCEP
Der Petent beschwert sich darüber, dass der Gemeinderat die Anlage eines Vergnügungsparks betreibt, ohne das vorschriftsmäßige Planungsverfahren einzuhalten, was zur Beeinträchtigung der Wohnlage und zur Wertminderung des Immobilienbesitzes der Anwohner geführt habe.
El peticionario se queja de que el ayuntamiento haya dado luz verde a la instalación de un parque de atracciones sin que se respetara el correspondiente procedimiento de ordenación del territorio, lo que ha dado lugar al deterioro de su calidad de vida y a la devaluación de los bienes de los residentes.
betont, dass die Sammlung von Biomasserückständen geregelt werden muss, so dass sie nicht dazu beiträgt, die Verödung durch Verringerung der organischen Stoffe und durch Wertminderung des Bodens zu beschleunigen;
Destaca que la recogida de los residuos de biomasa deberá regularse de manera que no contribuya a la aceleración de la desertificación debido a la disminución de las sustancias orgánicas y la desvalorización del suelo;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geringe Wertminderung
.
Modal title
...
latente Wertminderung
.
Modal title
...
wirtschaftliche Wertminderung
.
Modal title
...
pauschale Wertminderung
.
Modal title
...
Wertminderung des Kapitals
.
Modal title
...
Sonderabschreibung für Wertminderung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wertminderung
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IFRIC 10 Zwischenberichterstattung und Wertminderung
CINIIF 10 Información financiera intermedia y deterioro del valor
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung und Wertminderung konsolidierter Einheiten
Amortizaciones y reducciones de valor de entidades consolidadas
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 36 Wertminderung von Vermögenswerten
NIC 36 Deterioro del valor de los activos
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsertrag nach Erfassung einer Wertminderung
Ingresos por intereses después del reconocimiento del deterioro
Korpustyp: EU DGT-TM
f ) Finanzanlagen Der Wertminderung unterliegende Anschaffungskosten
Recomendado f ) Activo fijo financiero Coste sujeto a la pérdida de valor
Korpustyp: Allgemein
Änderung des IAS 36 Wertminderung von Vermögenswerten
Modificaciones de la NIC 36 Deterioro del valor de los activos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertminderung und Uneinbringlichkeit von finanziellen Vermögenswerten
Deterioro e incobrabilidad de los activos financieros
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen zu IAS 36 Wertminderung von Vermögenswerten
Modificación a la NIC 36 Deterioro del valor de los activos
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC Interpretation 10 Zwischenberichterstattung und Wertminderung“
Interpretación CINIIF 10, Información financiera intermedia y deterioro del valor»
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs.
Coste sujeto a pérdida de valor y tipo de cambio de mercado
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierungsportfolios für Schuldtitel, die der Wertminderung unterliegen
Carteras contables de instrumentos de deuda susceptibles de deterioro
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierungsportfolios für Eigenkapitalinstrumente, die der Wertminderung unterliegen
Carteras contables de instrumentos de patrimonio susceptibles de deterioro
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs.
Costee sujeto a pérdida de valor y tipo de cambio de mercado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertminderung finanzieller und nicht finanzieller Vermögenswerte
Deterioro del valor de activos financieros y no financieros
Korpustyp: EU DGT-TM
(Wertminderung oder (-) Wertaufholung bei nicht finanziellen Vermögenswerten)
(Deterioro del valor o (-) reversión del deterioro del valor de activos no financieros)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagen nicht: Wertminderung des Geldes.
No dicen: degrada la moneda.
Korpustyp: Untertitel
▌technischer Regulierungsstandards ▌, in denen die Methode zur Berechnung der Wertminderung
normas técnicas reglamentarias que especifiquen el método de cálculo del descenso del 10 % del valor de las acciones
Korpustyp: EU DCEP
Sachanlagen – Entschädigungen für die Wertminderung oder den Verlust von Gegenständen
Propiedades, planta y equipo - Indemnizaciones por deterioro del valor de las partidas
Korpustyp: EU DCEP
b )( iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unter - liegen Wertminderung .
b ) iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o des - cuentos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
( iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterlie - gen Wertminderung .
iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuen - tos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
b ) Beteiligungen und nicht marktgängige Aktien Der Wertminderung unterliegende Anschaffungskosten
b ) Participaciones y acciones no líquidas Coste sujeto a la pérdida de valor Recomendado
Korpustyp: Allgemein
Vielmehr könnte ein Zusammentreffen mehrerer Ereignisse die Wertminderung verursacht haben.
Así, el deterioro podría haber sido causado por el efecto combinado de diversos eventos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertminderung und Uneinbringlichkeit von finanziellen Vermögenswerten (Paragraphen 58-70)
Deterioro e incobrabilidad de activos financieros (párrafos 58 a 70)
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 36 Wertminderung von Vermögenswerten wird wie folgt geändert:
La NIC 36 Deterioro del valor de los activos se modifica de la forma descrita a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Signifikante Wertminderung bei anderen Finanzinstrumenten als liquiden Aktien
Descenso significativo del valor de instrumentos financieros distintos de las acciones líquidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Berechnung einer signifikanten Wertminderung bei Derivaten
Método de cálculo de un descenso significativo del valor de derivados
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen bei den Wertberichtigungen für Kreditverluste und Wertminderung von Eigenkapitalinstrumenten
Cambios en las provisiones para pérdidas y deterioro de instrumentos de patrimonio
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen bei den Wertberichtigungen für Kreditverluste und Wertminderung von Eigenkapitalinstrumenten
Movimientos de las correcciones de valor por pérdidas crediticias y deterioro del valor de los instrumentos de patrimonio
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierungsportfolios für finanzielle Vermögenswerte, die nicht der Wertminderung unterliegen
Carteras contables de activos financieros no susceptibles de deterioro
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierungsportfolios für finanzielle Vermögenswerte, die der Wertminderung unterliegen
Carteras contables de activos financieros susceptibles de deterioro
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulierte Wertminderung, kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund des Kreditrisikos
Deterioro de valor acumulado, cambios acumulados en el valor razonable debido al riesgo de crédito
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertminderung bei finanziellen und nicht finanziellen Vermögenswerten (a)
Deterioro del valor de activos financieros y no financieros (a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertminderung bei finanziellen und nicht finanziellen Vermögenswerten (b)
Deterioro del valor de activos financieros y no financieros (b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertminderung bei finanziellen und nicht finanziellen Vermögenswerten (16.7)
Deterioro del valor de activos financieros y no financieros (16.7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wertminderung unterliegende finanzielle Vermögenswerte, die überfällig oder wertgemindert sind
Activos financieros susceptibles de deterioro, vencidosa o cuyo valor se ha deteriorado
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen bei den Wertberichtigungen für Kreditverluste und Wertminderung von Eigenkapitalinstrumenten
Movimientos en correcciones de valor por pérdidas crediticias y deterioro del valor de los instrumentos de patrimonio
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertminderung bei finanziellen und nicht finanziellen Vermögenswertes (16.7)
Deterioro del valor de activos financieros y no financieros (16.7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung (Anschaffungskosten, wenn die Wertminderung durch eine in der Passivposition 13 b ‚Rückstellungen‘ ausgewiesene Rückstellung gedeckt wird).
Coste sujeto a pérdida de valor [coste cuando la pérdida de valor se cubre con una provisión conforme a la partida 13 b) del pasivo “Provisiones”]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktien um 10 % sowie die Wertminderung in der von der Kommission gemäß Absatz
, así como del descenso de valor especificado por la Comisión de conformidad con el
Korpustyp: EU DCEP
Wertminderung für andere Finanzinstrumente als Aktien unter Berücksichtigung der Besonderheiten jeder Art von Finanzinstrumenten
el descenso del valor de los instrumentos financieros ▌, teniendo en cuenta las especificidades de cada clase de instrumento
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Grundsatz der Symmetrie sollte dieser Grenzwert auch für eine Wertminderung gelten.
El principio de simetría establece que debe aplicarse el mismo umbral a los descensos de valor.
Korpustyp: EU DCEP
Über Nacht erfuhren so auch die Ersparnisse der Menschen, deren Einkommen gering sind, eine Wertminderung.
En un instante, los ahorros de los ciudadanos, que ya de por sí poseen bajos ingresos, perdieron su valor.
Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer ) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz .
Activo fijo financiero : el activo financiero o las carteras mantenidos como una inversión permanente ;
Korpustyp: Allgemein
( ii ) Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterlie - gen Wertminderung .
ii ) Valores negociables clasi - ficados como mantenidos hasta su vencimiento Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuen - tos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
Zum 31 . Dezember 2009 lagen keine objektiven Hinweise auf eine Wertminderung dieser Titel vor .
A 31 de diciembre de 2009 no había evidencia objetiva de que estos activos se hubiesen deteriorado .
Korpustyp: Allgemein
Jede etwaige Wertminderung wird zum Datum der Umstellung auf IFRS als Berichtigung an Gewinnrücklagen ausgewiesen.
Si se detecta un deterioro del valor, este se reconocerá como un ajuste en las reservas por ganancias acumuladas en la fecha de transición a las NIIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
d ) iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterlie - gen Wertminderung . Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
d ) iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de va - lor Las primas o descuentos se amortizan 4.2 .
Korpustyp: Allgemein
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su venci - miento Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuentos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor y tipo de cambio de mercado Las primas o descuentos se amor - tizan
Korpustyp: Allgemein
Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung . Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuentos se amor - tizan
Korpustyp: Allgemein
b ) ii ) Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado Las primas o descuentos se amortizan b ) ii )
Korpustyp: Allgemein
Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert . b ) iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuentos se amortizan b ) iii )
Korpustyp: Allgemein
Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuentos
Korpustyp: Allgemein
d ) iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung . Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
se amortizan d ) iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuentos se amortizan 4.2 .
Korpustyp: Allgemein
Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuentos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
2006D9017 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 13 ▼M4 Bilanzposition Inhalt der Bilanzposition Bewertungsprinzip Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
Valor nominal 2006D9017 --- ES --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 13 ▼M4 Partida del balance Descripción del contenido de las partidas del balance Criterios de valoración
Korpustyp: Allgemein
Bei einem Kapitalisierungszinsfuß von 4 % würde die tatsächliche Wertminderung etwa 14 % betragen.
Dado un tipo de capitalización del 4 %, la reducción real de valor sería de aproximadamente un 14 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Schätzung der Wertminderung berücksichtigt alle Ausfallrisikopositionen, nicht nur die geringer Bonität.
El proceso de estimación del deterioro tendrá en cuenta todas las exposiciones crediticias, no sólo las que tengan baja calidad crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
d)ii) Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung.
d)ii) Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento Coste sujeto a pérdida de valor
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoßen wurde gegen IAS 21 (Auswirkungen von Änderungen der Wechselkurse) und IAS 36 (Wertminderung von Vermögenswerten).
Por último, se incumplía también la NIC 21, sobre los efectos de las variaciones en los tipos de cambio, y la NIC 36, sobre el deterioro del valor de los activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzerninterne Verluste können auf eine Wertminderung hinweisen, die im Konzernabschluss ausgewiesen werden muss.
Las pérdidas intragrupo pueden indicar un deterioro de valor, que requerirá su reconocimiento en los estados financieros consolidados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wertberichtigung“ bezeichnet die unmittelbare Reduzierung des Bilanzwerts eines Kredits aufgrund seiner Wertminderung;
«saneamiento parcial», la reducción directa del importe registrado en los libros de un préstamo en el balance debido a su pérdida de valor,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Standard muss auf die Bilanzierung einer Wertminderung von allen Vermögenswerten angewendet werden, davon ausgenommen sind:
Esta Norma se aplicará en la contabilización del deterioro del valor de todos los activos, distintos de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Berechnung einer signifikanten Wertminderung bei liquiden und illiquiden Aktien
Método de cálculo de un descenso significativo del valor de acciones líquidas y no líquidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Berechnung einer signifikanten Wertminderung bei anderen nicht derivativen Finanzinstrumenten
Método de cálculo de un descenso significativo del valor de otros instrumentos financieros no derivados
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst‐ wie Neubewertung müssen jeder Wertminderung oder Veralterung der Sicherheiten in vollem Umfang Rechnung tragen.
Tanto la evaluación inicial como la reevaluación tomarán plenamente en consideración cualquier obsolescencia o deterioro de la garantía real.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Wertminderung oder (-) Wertaufholung bei Anteilen an Tochter-, Gemeinschafts- und assoziierten Unternehmen)
(Deterioro del valor o (-) reversión del deterioro del valor de inversiones en dependientes, negocios conjuntos o asociadas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulierte Wertminderung, kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund des Kreditrisikos und Rückstellungen
Deterioro de valor acumulado, cambios acumulados en el valor razonable debido al riesgo de crédito y provisiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulierte Wertminderung oder kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Ausfallrisiken
Deterioro de valor acumulado o cambios acumulados en el valor razonable debido al riesgo de crédito
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulierte Wertminderung, kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Ausfallrisiken und Rückstellungen
Deterioro de valor acumulado, cambios acumulados en el valor razonable debido al riesgo de crédito y provisiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wertminderung spiegelt die Differenz zwischen Forderungswert und geschätzter Einziehung der Kreditforderungen wider.
El deterioro refleja la diferencia entre el valor de las deudas y la recuperación estimada de los activos por préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wertminderung oder (-) Wertaufholung bei nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten“.
«Deterioro del valor o (–) recuperación del deterioro del valor de activos financieros no valorados a valor razonable con cambios en resultados».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung von Stundungsmaßnahmen hat keinen Ausweis von Wertminderung oder Ausfall zur Folge;
que la aplicación de medidas de reestructuración o refinanciación no dé lugar al reconocimiento de un deterioro de valor o impago;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für notleidende Risikopositionen ausgewiesene kumulierte Wertminderung darf eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste nicht einschließen.
El deterioro de valor acumulado que se comunique con respecto a las exposiciones con incumplimientos no incluirá las pérdidas incurridas pero no comunicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind unter dem Posten kumulierte Wertminderung bei vertragsgemäß bedienten Risikopositionen auszuweisen.
Estas últimas se incluirán en el deterioro de valor acumulado de las exposiciones sin incumplimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Wertminderung oder (-) Wertaufholung bei nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten)
(Deterioro del valor o (-) reversión del deterioro del valor de activos financieros no valorados a valor razonable con cambios en resultados)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Wertminderung oder (-) Wertaufholung bei Anteilen an Tochter-, Gemeinschafts- und assoziierten Unternehmen)
(Deterioro del valor o (-) reversión del deterioro del valor de inversiones en filiales, negocios conjuntos o asociadas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulierte Wertminderung oder kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund des Kreditrisikos
Deterioro de valor acumulado o cambios acumulados en el valor razonable debido al riesgo de crédito
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wertminderung unterliegende finanzielle Vermögenswerte, die überfällig oder wertgemindert sind (7)
Activos financieros susceptibles de deterioro, vencidos o cuyo valor se ha deteriorado (7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen bei den Wertberichtigungen für Kreditverluste und die Wertminderung von Eigenkapitalinstrumenten (12)
Movimientos en las correcciones de valor por pérdidas crediticias y deterioro del valor de los instrumentos de patrimonio (12)
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzerninterne Verluste können auf eine Wertminderung hindeuten, die einen Ansatz in den Konzernabschlüssen erfordert.
Las pérdidas intragrupo pueden indicar un deterioro de valor, que requerirá su reconocimiento en los estados financieros consolidados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis zur Annahme technischer Regulierungsstandards übertragen, in denen die Methode zur Berechnung der Wertminderung von Aktien um 10 % sowie die Wertminderung in der von der Kommission gemäß Absatz 4 festgelegten Höhe beschrieben wird.
Se delegan en la Comisión poderes para adoptar normas técnicas reglamentarias que especifiquen el método de cálculo del descenso del 10 % del valor de las acciones, así como del descenso de valor especificado por la Comisión de conformidad con el apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Herabstufung des Bonitätsratings eines Unternehmens ist für sich genommen kein Hinweis auf eine Wertminderung, es kann jedoch zusammen mit anderen verfügbaren Informationen ein Hinweis auf eine Wertminderung sein.
La rebaja en la calificación crediticia de la entidad tampoco es, por sí sola, una evidencia de pérdida del valor, aunque pudiera ser indicativa del deterioro cuando se considere conjuntamente tal evidencia con otra información disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Analyse der finanziellen Vermögenswerte, für die zum Ende der Berichtsperiode einzeln eine Wertminderung festgestellt wurde, einschließlich der Faktoren, die das Unternehmen bei der Feststellung der Wertminderung berücksichtigt hat.
un análisis de los activos financieros cuyo deterioro al final del ejercicio sobre el que se informa se haya determinado individualmente, incluyendo los factores que la entidad ha considerado al determinar el deterioro;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu prüfen, ob bei den für diesen Zeitpunkt angesetzten finanziellen und immateriellen Vermögenswerten eine Wertminderung vorliegt. Sollte dies praktisch nicht möglich sein, so sind die angesetzten Buchwerte auf Wertminderung zu Beginn der laufenden Berichtsperiode zu prüfen.
comprobar el deterioro del valor de los activos financieros y activos intangibles reconocidos en la fecha considerada, a menos que tal comprobación no sea factible, en cuyo caso se comprobará el deterioro del valor de los importes a partir del comienzo del período corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Einzelwertberichtigungen für gemeinsam bewerte finanzielle Vermögenswerte“ beinhalten den kumulativen Betrag der pauschalen Wertminderung für unerhebliche Darlehen, bei denen einzeln eine Wertminderung eingetreten ist und bezüglich derer sich das Institut für die Anwendung eines statistischen Ansatzes (Portfoliobasis) entscheidet.
«Correcciones de valor específicas para activos financieros valorados colectivamente» comprenderá el importe acumulado del deterioro colectivo del valor calculado en los préstamos no significativos cuyo valor se haya deteriorado con carácter individual y para los que la entidad haya decidido utilizar un enfoque estadístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Einzelwertberichtigungen für finanzielle Vermögenswerte, kollektiv geschätzt“ beinhalten den kumulativen Betrag der pauschalen Wertminderung für unerhebliche Darlehen, bei denen einzeln eine Wertminderung eingetreten ist und bezüglich derer sich das Institut für die Anwendung eines statistischen Ansatzes (Portfoliobasis) entscheidet.
«Correcciones de valor específicas para activos financieros, estimadas colectivamente» comprenderá el importe acumulado del deterioro colectivo del valor calculado en los préstamos no significativos cuyo valor se haya deteriorado con carácter individual y para los que la entidad haya decidido utilizar un enfoque estadístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche oder juristische Person im Falle einer Kurs- oder Wertminderung der Aktie bzw. des Schuldinstruments einen finanziellen Vorteil erzielt.
persona física o jurídica en caso de que disminuya el precio o valor de la acción o del instrumento de deuda.
Korpustyp: EU DCEP
b )( iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unter - liegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs . Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
Obligatorio b ) iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor y tipo de cambio de mercado Las primas o des - cuentos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . a )( iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unter - liegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs .
a ) iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor y tipo de cambio de mercado Las primas o des - cuentos se amortizan Obligatorio
Korpustyp: Allgemein
b )( ii ) Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unter - liegen Wertminderung .
b ) ii ) Valores negociables cla - sificados como mante - nidos hasta su venci - miento Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o des - cuentos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
b ) iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterlie - gen Wertminderung und ak - tuellem Währungskurs . Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
b ) iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de va - lor y tipo de cambio de mer - cado Las primas o descuentos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
a ) iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterlie - gen Wertminderung und ak - tuellem Währungskurs . Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
a ) iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de va - lor y tipo de cambio de mer - cado Las primas o descuentos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung . Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuentos se amor - tizan
Korpustyp: Allgemein
Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs .
Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento Coste sujeto a pérdida de valor y tipo de cambio de mercado Las primas o descuentos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert . a ) iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs .
a ) iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor y tipo de cambio de mercado Las primas o descuentos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
Am 29. Mai 2013 veröffentlichte das International Accounting Standards Board Änderungen am International Accounting Standard (IAS) 36 Wertminderung von Vermögenswerten.
El 29 de mayo de 2013, el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad publicó modificaciones de la Norma Internacional de Contabilidad (NIC) 36 Deterioro del valor de los activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sein, dass es nicht möglich ist, ein einzelnes, singuläres Ereignis als Grund für die Wertminderung zu identifizieren.
Podría no ser posible identificar un único evento que individualmente sea la causa del deterioro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existieren Beweise für eine Wertminderung eines finanziellen Vermögenswertes (siehe Paragraph 58 und 59), wird die Bonitätsverschlechterung häufig als wesentlich angesehen.
Si existe evidencia de que un activo financiero está deteriorado (véanse los párrafos 58 y 59 de la norma), el deterioro en la solvencia es considerado frecuentemente como significativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung eines Aufwands aus der Wertminderung von finanziellen Vermögenswerten, Sachanlagen, immateriellen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten sowie Aufhebung solcher Wertminderungsaufwendungen;
el reconocimiento de una pérdida por deterioro del valor de activos financieros, del inmovilizado material, de activos intangibles o de otros activos, así como la reversión de dicha pérdida por deterioro;