linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wertpapier valor 2.726
título 340 valor mobiliario 277 valor negociable 54 título valor 1 valor en papel 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Wertpapier valor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies sollte sich mit Emittenten, deren Wertpapiere in mehr als einem Mitgliedstaat zum Handel zugelassen sind, ändern. ES
Esto debería ser distinto para los emisores cuyos valores se admiten a cotización en más de un Estado miembro. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
Legislación según la cual se han creado los valores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Wertpapiere von Timberwolf im Wert von $600 Millionen verkauft.
Ustedes vendieron 600 millones de dólares en valores de Timberwolf.
   Korpustyp: Untertitel
ISIN und CUSIP sind Systeme, die eine eindeutige Kennzeichnung von Wertpapieren, einschließlich Anleihen, Commercial Papers, und Aktien ermöglichen. ES
CUSIP e ISIN son sistemas que proporcionan información exclusiva de identificación de valores, incluyendo bonos, efectos comerciales y acciones. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Name der Person/des Unternehmens, die/das das Wertpapier zum Verkauf anbietet.
Nombre de la persona o de la entidad que se ofrece a vender el valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Wertpapiere wurden ausgestell…ohne Zustimmung der Ratingagenturen.
Ningún valor se emitió sin el sello de las agencias calificadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die mit Wertpapieren handeln, definieren in Folge der beispiellosen Marktturbulenzen ihre Geschäftsmodelle neu.
Las organizaciones de valores están reinventando sus negocios en el inicio de una etapa de turbulencia sin precedentes en el mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Inzwischen ist jedoch der Markt für solche Wertpapiere verschwunden.
) El mercado de estos valores ahora ha desaparecido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und je mehr AAA-Ratings sie strukturierten Wertpapieren gabe…desto mehr verdienten sie.
Y entre más valores estructurados calificaban de AA…...más ganaban en el trimestre.
   Korpustyp: Untertitel
Interactive Brokers Canada Inc. ist ein ausschließlich ausführender Dealer und bietet keine Anlageberatung oder Empfehlungen zum Kauf und Verkauf von Wertpapieren und Derivaten an.
Interactive Brokers Canada Inc. es un intermediario bursátil de solo ejecución y no proporcionar asesoría de inversión o recomendaciones respecto a la compra o venta de valores o derivados.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


computerisiertes Wertpapier . .
informatisiertes Wertpapier . .
hybrides Wertpapier .
Euro-Wertpapier . .
zinstragendes Wertpapier .
goldgebundenes Wertpapier . .
fiktives Wertpapier valor nocional 1
festverzinsliches Wertpapier . . .
dematerialisiertes Wertpapier .
börsengängiges Wertpapier .
verkehrsfähiges Wertpapier .
forderungsbesichertes Wertpapier . .
übertragbares Wertpapier valor negociable 2
abgelaufenes Wertpapier .
getilgtes Wertpapier .
erstklassiges Wertpapier .
umsatzstarkes Wertpapier .
umsatzschwaches Wertpapier .
mobilisierbares Wertpapier .
fungibles Wertpapier .
vertretbares Wertpapier .
kurzfristiges Wertpapier .
mittelfristiges Wertpapier . .
langfristiges Wertpapier . .
inländisches Wertpapier . . .
ausländisches Wertpapier .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wertpapier"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

durch private Wohnimmobilien besichertes Wertpapier
bono de titulización hipotecaria sobre inmuebles residenciales
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde und die
y la Autoridad Europea de Seguros y Pensiones Jubilación
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Investmentkonto für jedes Wertpapier
Una cuenta de inversión para cada acción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„4“ bei Ende der Laufzeit des Wertpapiers
«4» en caso de vencimiento de la obligación de deuda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie ein Investmentkonto für jedes Wertpapier ein
Preguntar la cuenta de inversión para cada acción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„ABS“ für ein durch Forderungen unterlegtes Wertpapier oder
«ABS» para bonos de titulización de activos, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
„4“ bei Ende der Laufzeit des Wertpapiers oder
«4» para el vencimiento de la obligación de deuda, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land/Länder, in dem/denen das Wertpapier öffentlich angeboten wird.
País o países donde tiene lugar la oferta u ofertas públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inverse Floater ( inverse floating-rate instrument ) : Strukturiertes Wertpapier , bei dem sich der an den Inhaber des Wertpapiers gezahlte Zinssatz invers zu Veränderungen eines bestimmten Referenzzinses bewegt .
Facilidad permanente : instrumento del banco central que está a disposición de las entidades de contrapartida a petición propia .
   Korpustyp: Allgemein
c) der Aufsichtsbehörde des AIFM und der Europäischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde.
c) el supervisor del GFIA y la AEVM.
   Korpustyp: EU DCEP
Emittent ( issuer ) : Rechtliche Einheit , die aus einem Wertpapier oder einem anderen Finanzinstrument verpflichtet ist .
Cuenta de reservas : cuenta abierta en el banco central nacional en la que una entidad de contrapartida mantiene sus reservas .
   Korpustyp: Allgemein
Interessenkonflikte sollten nur für die Erbringung von Wertpapier- oder Nebendienstleistungen durch Wertpapierfirmen geregelt werden.
Los conflictos de intereses solo deben regularse cuando un servicio de inversión o un servicio auxiliar sea prestado por una empresa de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es liegen ausreichende öffentliche Informationen vor, anhand deren das Wertpapier bewertet werden kann;
existe suficiente información públicamente disponible del tipo necesario para valorar el activo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GESCHÄFTSFELDER: UNTERNEHMENSFINANZIERUNG, HANDEL UND VERKAUF, WERTPAPIER-PROVISIONSGESCHÄFT, FIRMENKUNDENGESCHÄFT, PRIVATKUNDENGESCHÄFT, ZAHLUNG UND ABWICKLUNG, AGENTURDIENSTLEISTUNGEN, VERMÖGENSVERWALTUNG, GESAMTUNTERNEHMEN
LÍNEAS DE NEGOCIO: FINANCIACIÓN EMPRESARIAL, NEGOCIACIÓN Y VENTAS, INTERMEDIACIÓN MINORISTA, BANCA COMERCIAL, BANCA MINORISTA, PAGO Y LIQUIDACIÓN, SERVICIOS DE AGENCIA, GESTIÓN DE ACTIVOS, ELEMENTOS CORPORATIVOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei NGN/NSS: Ist der Wertpapier-verwahrer (Common Safekeeper — CSK) ein internationaler Zentralverwahrer [1]?
En caso de NGN/NSS, ¿es el custodio común un DCVI [1]?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steigt der Preis des geliehenen Wertpapiers jedoch, werden Leerverkäufe zu Verlustgeschäften.
De no suceder así, simplemente se perdería el precio de la permuta de cobertura.
   Korpustyp: EU DCEP
Wertpapier- und Finanzanalyse oder sonstige Formen allgemeiner Empfehlungen, die Geschäfte mit Finanzinstrumenten betreffen
Informes de inversiones y análisis financieros u otras formas de recomendación general relativa a las operaciones en instrumentos financieros;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein konventionelles hypothekarisch besichertes Wertpapier hat einen Zinssatz und ein Fälligkeitsdatum. ES
Los préstamos garantizados tienen la garantía de un aval. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Strip ( strip --- seperate trading of interest and principal ) : Nullkuponanleihe , die geschaffen wurde , damit Ansprüche auf bestimmte Zahlungsströme aus einem Wertpapier und der Kapitalbetrag des Wertpapiers getrennt gehandelt werden können .
Subasta a tipo de interés único ( subasta holandesa ) : subasta en la que el tipo de interés de adjudicación ( o precio / o puntos swap ) aplicado a todas las pujas aceptadas coincide con el tipo de interés marginal .
   Korpustyp: Allgemein
Strip ( strip — seperate trading of interest and principal ) : Nullkuponanleihe , die geschaffen wurde , damit Ansprüche auf bestimmte Zahlungsströme aus einem Wertpapier und der Kapitalbetrag des Wertpapiers getrennt gehandelt werden können .
Subasta a tipo de interés fijo : procedimiento de subasta en la que el banco central establece con antelación el tipo de interés , y las entidades de contrapartida participantes solicitan el volumen de liquidez que desean obtener al tipo de interés fijado .
   Korpustyp: Allgemein
Neudenominierung von Wertpapieren ( re-denomination of securities ) : Die Denominierung eines Wertpapiers ist die Währung , in der der Nominalwert des Wertpapiers angegeben wird ( in der Regel der Nennwert einer Wertpapierurkunde ) .
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una ( sin compensación ) en tiempo real ( de forma continua ) .
   Korpustyp: Allgemein
Seit Januar 2011 regulieren drei neue Aufsichtsbehörden den Bankensektor, den Wertpapier- und Versicherungsmarkt und Anbieter betrieblicher Altersvorsorge.
Las nuevas Autoridades Europeas de Supervisión para la banca, los seguros y las pensiones pueden resolver diferencias entre los supervisores financieros nacionales, imponiendo prohibiciones temporales en productos financieros y actividades de riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde (ESMA) und die Kommission von sämtlichen in diesem Zusammenhang ergriffenen Maßnahmen unterrichten.
Los Estados miembros deberán informar a la AEVM y a la Comisión de toda medida de ese tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung der amerikanischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde SEC, den internationalen Rechnungslegungsstandard IFRS zu akzeptieren, war ein historischer Schritt nach vorn.
La decisión de la Securities and Exchange Commission (SEC) de los Estados Unidos de aceptar las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) representó un avance histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
— Diskontpapier : unverzinsliches Wertpapier ; der Ertrag entspricht dem Vermögenszuwachs , der sich daraus ergibt , dass derartige Wertpapiere mit einem Disagio ausgegeben bzw .
Costes de transacción : aquellos que se derivan de la operación de que se trate .
   Korpustyp: Allgemein
Dann multipliziert es jedes Wertpapier mit der in der vierten Spalte von Tabelle 2 für das betreffende Laufzeitband angegebenen Gewichtung.
Se procederá entonces a multiplicar cada una de las posiciones netas por la ponderación que, en la cuarta columna del cuadro 2, corresponda a la banda de vencimiento pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letztgenannten Positionen können gegen jede entgegengesetzte Position in dem gleichen zugrunde liegenden Wertpapier oder Derivat aufgerechnet werden.
Se podrán compensar estas últimas posiciones simétricas con cualesquiera posiciones mantenidas en los activos subyacentes o derivados idénticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann multipliziert es jedes Wertpapier mit dem in der vierten Spalte von Tabelle 2 für das betreffende Laufzeitband angegebenen Gewicht.
Se procederá entonces a multiplicar cada una de las posiciones netas por la ponderación que, en la cuarta columna del cuadro 2, corresponda a la banda de vencimiento pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wertpapieren, denen kein ISIN-Code zugewiesen wurde, wird hier ein anderer Code zur eindeutigen Kennzeichnung des Wertpapiers aufgenommen.
En los instrumentos sin código ISIN asignado, se indicará cualquier otro código que los identifique singularmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leerverkäufe hingegen sind Transaktionen, bei denen man sich ein Wertpapier gegen eine Gebühr leiht und anschließend weiterverkauft.
En cuanto a las permutas de cobertura por impago, se trata de una especie de seguro contra el incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wich der Marktwert eines Wertpapiers von seinem historischen Ankaufwert ab, so ging stets der niedrigere Wert in die Bilanz ein.
a efectos contables, se debía utilizar el precio histórico más bajo de un activo y su precio en el mercado en ese momento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein bestimmtes Wertpapier ist notwendig, um Informationen wie Kreditkartennummern zu schützen, suchen Iberbooking das Sicherheits-SSL-Protokoll. ES
Si determinada seguridad fuera necesario para proteger información como los datos de tarjeta de crédito, Iberbooking solicitaría el protocolo de seguridad SSL. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
eingesetzten Europäischen Finanzaufsichtsbehörde (Europäischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde) (ESMA) Befugnisse zur Koordinierung der von den zuständigen Behörden ergriffenen Maßnahmen und zur Verhängung eigener Maßnahmen zu übertragen.
, los poderes oportunos para coordinar las medidas que adopten las autoridades competentes o tomar ella misma medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
(ESMA) errichteten Europäischen Finanzaufsichtsbehörde (Europäischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde) gemäß Artikel 56 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010, Verordnung (EU) Nr. 1094/2010, Verordnung (EU) Nr. 1095/2010
, de conformidad con el artículo 56 del Reglamento (UE) nº 1093/2010, el artículo 56 del Reglamento (UE) nº 1094/2010 y el artículo 56 del Reglamento (UE) nº 1095/2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Inverse Floater ( inverse floating-rate instrument ) : Strukturiertes Wertpapier , bei dem sich der an den Wertpapierhalter gezahlte Zinssatz invers zu Veränderungen eines bestimmten Referenzzinses bewegt .
Facilidad marginal de crédito : facilidad permanente del Eurosistema que las entidades de contrapartida pueden utilizar para recibir créditos a un día de un banco central nacional a un tipo de interés especificado previamente .
   Korpustyp: Allgemein
Aufteilung der Wertminderung von Vermögensgegenständen auf ihre Nutzungsdauer ) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge . — Agio , Aufschlag : positive Differenz zwischen dem Preis eines Wertpapiers und dessen Nennwert .
Activo financiero : todo aquel activo que sea i ) efectivo ; o ii ) un derecho contractual a percibir fondos en efectivo u otro instrumento financiero de otra empresa ;
   Korpustyp: Allgemein
Das EWI würde es begrüßen , wenn die Regelungen der Richtlinie auch auf Wertpapier-Abrechnungssysteme angewandt werden , damit Systemrisiken auf den Finanzmärkten vermieden werden .
El IME acoge con satisfacci n el proyecto de Directiva como un elemento de importancia decisiva para el buen y eficiente funcionamento de los sistemas de pagos .
   Korpustyp: Allgemein
Bei vor dem 1 . März 2009 ausgegebenen Asset-Backed Securities müssen beide Bonitätsbeurteilungen ein "Single A '- Rating während der Laufzeit des Wertpapiers aufweisen .
Para los bonos de titulización emitidos antes del 1 de marzo de 2009 , ambas evaluaciones de calidad crediticia deberán ser de " A " durante la vida del bono .
   Korpustyp: Allgemein
Während der Laufzeit des Wertpapiers muss das Mindestrating des Eurosystems der Bonitätsstufe 2 auf der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems ( "Single A ') eingehalten werden (****) .
Deberá conservarse , durante toda la vida de un bono de tituliza - ción , el umbral mínimo incluido en la categoría 2 de calidad crediticia en la escala de calificación armonizada del Euro - sistema ( calificación " A ") (****) .
   Korpustyp: Allgemein
dem kreditgebenden Institut liegen keine Hinweise dafür vor, dass für das Wertpapier eine schlechtere Bonitätsbeurteilung als das unter c genannte gerechtfertigt wäre;
que la entidad acreedora no posea información que indique que la emisión merece una evaluación crediticia inferior a la indicada en la letra c);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Regulierungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
El presente Reglamento se basa en los proyectos de normas técnicas de regulación presentados por la AEVM a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit weist ein Wertpapier mit variabler Verzinsung eine geringe Volatilität in seinem Preis und eine hohe Volatilität bezogen auf seine Rendite auf.
Así, un instrumento de tipo variable tiene una volatilidad de precios baja y una volatilidad de rendimientos alta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Form, den Inhalt und die Erfüllung von Verträgen über die Erbringung von Wertpapier- oder Nebendienstleistungen legt die Richtlinie jedoch keine weiteren Pflichten fest.
Sin embargo, no impone ninguna otra obligación en lo relativo a la forma, el contenido y la ejecución de los contratos de prestación de servicios de inversión o servicios auxiliares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die jeden ungebührlichen Einfluss auf die Art und Weise, in der eine relevante Person Wertpapier- oder Nebendienstleistungen erbringt oder Anlagetätigkeiten ausführt, verhindern oder einschränken;
medidas para impedir o limitar a cualquier persona ejercer una influencia inadecuada sobre la forma en que una persona competente realiza servicios o actividades de inversión o auxiliares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist als unbefristetes, kündbares Wertpapier mit einem Festkupon angelegt, der sich nach dem Zinssatz der norwegischen Staatsanleihe richtet und mit folgendem Aufschlag verbunden ist:
Está pensado como una obligación perpetua reembolsable, con un cupón fijo determinado al tipo de interés de los bonos del Estado noruego, con el siguiente suplemento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besuchen Sie das Homepage von Intek Group, um detailliertere Informationen über die Entwicklung des Konzerns und des Wertpapiers an der Börse zu erhalten.
Visita la web de Intek Group para ampliar información sobre la cotización del grupo y sus acciones.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
L…errichtete Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde (ESMA) regelmäßig die Kriterien überprüfen, die eingehalten werden müssen, damit diese weniger strengen Auflagen gelten.
DO L … debe revisar periódicamente los criterios que se han de cumplir para poder beneficiarse de este régimen menos estricto.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich gibt es immer mehr Konzerne, die Dienstleistungen in den Bereichen der Bankgeschäfte, der Versicherungen und des Wertpapier- und Investmentfondmanagements anbieten.
En efecto, los grupos que incluyen una combinación de banca, seguros, acciones y administración de fondos son cada vez más comunes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten fördern die Einrichtung effizienter und wirksamer Beschwerde- und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Beilegung von Streitfällen von Verbrauchern über die von Wertpapierfirmen erbrachten Wertpapier- und Nebendienstleistungen und greifen dabei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurück.
Los Estados miembros fomentarán el establecimiento de procedimientos eficaces y efectivos de reclamación y recurso para la resolución extrajudicial de conflictos de los consumidores en relación con la prestación de servicios de inversión y servicios auxiliares por empresas de inversión sirviéndose, en su caso, de los organismos existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schafft Unklarheiten in Bezug auf die Regelung der Verantwortlichkeit eines Prospekts, insbesondere dann, wenn der Prospekt zum Zwecke des grenzüberschreitenden Vertriebs des Wertpapiers mit einem „Europäischen Passes“ versehen wird.
Esto crea incertidumbre en el régimen de responsabilidad del folleto, especialmente cuando el folleto es pasaporteado.
   Korpustyp: EU DCEP
1999 verließ sie die Hansapank Markets (Abteilung Wertpapier- und Emissionsgeschäft, wo sie als stellvertretende Leiterin arbeitete) und wechselte in den öffentlichen Sektor – im Büro des Premierministers wurde sie wirtschaftspolitische Beraterin des Premierministers.
En 1999 abandonó su puesto en Hansapank Markets (Departamento de inversión bancaria, en el que trabajaba como Directora adjunta) para trasladarse al sector público, más concretamente al Gabinete del Primer ministro, en donde ocupó el cargo de consejera en materia de política económica del Primer ministro.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wertpapierfirmen dabei sind, neue Technologien zu entwickeln, um die steigende Nachfrage nach einer größeren Wertpapier-Produktpalette zu befriedigen, und damit zur Entstehung möglicher Rechtsunsicherheiten beitragen,
Considerando que las empresas de inversión están desarrollando nuevas tecnologías para satisfacer la creciente demanda de una gama más amplia de productos de inversión, con lo que se abren posibilidades de inseguridad jurídica;
   Korpustyp: EU DCEP
errichtete Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA), die nationalen Regulierungsbehörden, die zuständigen Finanzbehörden und andere Behörden in den Mitgliedstaaten wie die nationalen Wettbewerbsbehörden sowie betroffene Akteure wie organisierte Handelsplätze (z. B. Energiebörsen) und Marktteilnehmer angemessen konsultieren.
, a las autoridades reguladoras nacionales, a las autoridades financieras competentes y a otras autoridades de los Estados miembros, como las autoridades nacionales en materia de competencia, así como a las partes interesadas, como los mercados organizados (por ejemplo, las bolsas de energía) y los participantes en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner hätten die Europäische Kommission und die SEC (Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde der USA) einen Fahrplan für die Konvergenz und Gleichwertigkeit der Internationalen Rechnungslegungsstandards mit den Rechnungslegungsstandards der USA auf den Weg gebracht.
Por otra parte, se subraya la necesidad de que haya "un mayor número de representantes de procedencia europea en los órganos internacionales de establecimiento de normas" para reforzar el papel de la UE a nivel global (párrafos 4 y 26).
   Korpustyp: EU DCEP
L 331 vom 15.12.2010, S. 84. eingesetzten Europäischen Finanzaufsichtsbehörde (Europäischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde) (ESMA) Befugnisse zur Koordinierung der von den zuständigen Behörden ergriffenen Maßnahmen und zur Verhängung eigener Maßnahmen zu übertragen.
DO L 331 de 15.12.2010, p. 84. , los poderes oportunos para coordinar las medidas que adopten las autoridades competentes o tomar ella misma medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jedes Wertpapierhaus, das von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats dieser Richtlinie entsprechend zugelassen und beaufsichtigt wird, in ihrem Hoheitsgebiet ungehindert Wertpapier- und Nebendienstleistungen erbringen kann, sofern für diese Dienstleistungen dort eine Zulassung besteht.
Los Estados miembros se asegurarán de que toda empresa de inversión autorizada y supervisada por la autoridad competente de otro Estado miembro de conformidad con la presente Directiva pueda prestar libremente en su territorio los servicios auxiliares y de inversión, a condición de que esos servicios estén cubiertos por la autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Geschäftsplan, aus dem insbesondere hervorgeht, welche Wertpapier- oder Nebendienstleistungen es erbringen will, und ob es die Absicht hat, im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates, in dem es Dienstleistungen erbringen will, die Dienste eines Bevollmächtigten in Anspruch zu nehmen.
un programa de actividades que declare en particular los servicios auxiliares o de inversión que pretende prestar y si se propone emplear los servicios de agentes asalariados en el territorio de los Estados miembros en los que se propone prestar servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in ihrem Hoheitsgebiet Wertpapier- und Nebendienstleistungen mittels Gründung einer Zweigniederlassung eines Wertpapierhauses erbracht werden können, sofern diese Dienstleistungen unter die dem Wertpapierhaus im Herkunftsmitgliedstaat erteilte Zulassung fallen.
Los Estados miembros se asegurarán de que una empresa de inversión pueda prestar servicios de inversión y auxiliares en su territorio a través del establecimiento de una sucursal, a condición de que dichos servicios estén cubiertos por la autorización concedida a esa empresa en su Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten richten effiziente und wirksame Beschwerde- und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Beilegung von Streitfällen zwischen Verbrauchern und Wertpapierhäusern über die von diesen erbrachten Wertpapier- und Nebendienstleistungen ein und greifen dabei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurück.
Los Estados miembros establecerán procedimientos eficaces y efectivos de denuncia y recurso para la resolución extrajudicial de conflictos de los consumidores en torno a la prestación de servicios de inversión y servicios auxiliares por las empresas de inversión, en su caso sirviéndose de los organismos existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner hätten die Europäische Kommission und die SEC (Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde der USA) einen Fahrplan für die Konvergenz und Gleichwertigkeit der Internationalen Rechnungslegungsstandards mit den Rechnungslegungsstandards der USA auf den Weg gebracht.
Por otra parte, el texto exige que se garantice, en los estatutos de la FCNIC que el CNIC elaborará soluciones contables que no sólo sean técnicamente correctas sino que también reflejen lo que es necesario y posible desde el punto de vista del conjunto de los inversores (párrafo 8, punto e).
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Wertpapier nur im Herkunftsmitgliedstaat öffentlich angeboten oder nur dort die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragt, so wird der Prospekt in einer von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats anerkannten Sprache erstellt.
En los casos en que se haga una oferta al público o se intente conseguir la admisión a cotización en un mercado regulado solamente en el Estado miembro de origen, el folleto se redactará en una lengua aceptada por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wechsel ist ein Wertpapier, das die unbedingte Anweisung enthält, an einem bestimmten Tag eine bestimmte Geldsumme zu zahlen, und selbst wenn begründeter Anlaß besteht, die Wechselforderung anzufechten, kann man diese als Schuldner nicht beitreiben.
La letra de cambio es una orden de pago ilimitada que consiste en pagar en un determinado día una suma determinada, e incluso cuando hay serias razones para impugnar el crédito, no se puede apelar siendo deudor de letra de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für nicht marktfähige Sicherheiten oder für Kategorie-2-Sicherheiten mit eingeschränkter Liquidität und besonderen Merkmalen , die nicht über ein Wertpapier-abwicklungssystem übertragen werden können , können besondere Verfahren verwendet werden ( 61 ) .
Pueden adoptarse soluciones específicas para los activos no negociables o para los activos de la lista " dos " con liquidez limitada y características especiales que no puedan transferirse a través de un SLV ( 61 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Nullkuponanleihe ( zero coupon bond ) : Wertpapier , bei dem während der gesamten Laufzeit nur eine Zahlung anfällt . Im vorliegenden Dokument umfassen Nullkuponanleihen Wertpapiere , die unter Abzug eines Diskonts begeben werden , und Wertpapiere , bei denen eine einzige Zinszahlung bei Fälligkeit erfolgt .
Las operaciones principales de financiación se llevan a cabo mediante subastas estándar con periodicidad semanal y tienen , normalmente , un vencimiento a dos semanas . Operación simple : operación por la cual se compran o venden activos , al contado o a plazo , a su vencimiento .
   Korpustyp: Allgemein
ein börsenfreies Geschäft , bei dem am Abschlusstag der Kauf oder Verkauf eines Wertpapiers ( in der Regel festverzinsliche Wertpapiere oder Schuldverschreibungen ) zu einem zukünftigen Termin und einem bestimmten Preis vereinbart wird .
Por TARGET e entiende el Sistema de transferencia urgente automatizado transeuropeo en tiempo real compuesto por el Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( sistema SLBTR ) de cada banco central nacional , el Mecanismo de Pagos del BCE ( EPM ) y el interlinking .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus ist eine gesetzliche Regelung für Wertpapier-Abrechnungssysteme , soweit sie eine Verrechnung vorsehen , aus den gleichen Gründen angezeigt , die für eine gesetzliche Regelung der Verrechnung im Rahmen der Zahlungsverkehrssysteme sprechen ( vgl . auch Absatz 6 1 .
y por medio de las referencias apropiadas y la ampliaci n del texto en los art culos correspondientes . Si ello se considerase apropiado , el IME estar a dispuesto a presentar sugerencias de redacci n y a colaborar en el an lisis de la repercusi n de las modificaciones al presente borrador para la industria financiera .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Papier bezieht sich der Begriff Neudenominierung auf ein Verfahren , nach dem die ursprüngliche Denominierung eines in einer nationalen Währung emittierten Wertpapiers zu den unwiderruflich festgelegten Umrechnungskursen in die europäische Währung geändert wird .
el " libro verde sobre 10s procedirnientos para la introduccion de la rnoneda unica " es un documento publicado por la Cornision Europea en Bruselas , en rnayo de 1995 .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Grundlage dieser Regel verlangt das Eurosystem zur Notenbankfähigkeit der Wertpapiere für beide Bonitätsbeurteilungen ein "AAA '/ "Aaa '- Rating bei Emission und ein "Single A '- Ra - ting während der Laufzeit des Wertpapiers .
Conforme a esta regla , el Eurosistema requiere que ambas evaluaciones de calidad crediticia sean de " AAA "/" Aaa " a la emisión y de " A " durante la vida del bono , para que los bonos sean admisibles .
   Korpustyp: Allgemein
In Fällen , in denen das Wertpapier aufgrund des "Europäischen Passes " auch in anderssprachigen Ländern vertrieben wird , ist es von grundlegender Bedeutung , dass zumindest die Zusammenfassung des Prospekts in einer für die Anleger dieses Landes verständlichen Sprache abgefasst ist .
Cuando el folleto se difunda en países en los que los inversores no hablen la lengua en la que esté redactado , es esencial que aquéllos reciban al menos la nota de síntesis del folleto en una lengua que puedan comprender .
   Korpustyp: Allgemein
Die Regulierung der Ratingagenturen wird durch die Einführung einer zentralisierten Aufsicht durch die Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde als zweiter Schritt nach der Einrichtung von drei neuen europäischen Finanzaufsichtsbehörden verschärft.
Como segundo paso, tras el establecimiento de las tres nuevas agencias europeas de supervisión financiera, la regulación de las agencias de calificación crediticia se reforzará mediante la introducción de una supervisión centralizada que realizará la Autoridad Europea de Supervisión de Mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführungsbestimmungen zu den in der Rahmenregelung festgelegten organisatorischen Anforderungen an Wertpapierfirmen, die auf gewerblicher Basis Wertpapier- und gegebenenfalls Nebendienstleistungen erbringen und Anlagetätigkeiten ausüben, sowie an geregelte Märkte sollten mit den Zielen der Richtlinie 2004/39/EG vereinbar sein.
Las disposiciones de aplicación del régimen que regula los requisitos organizativos de las empresas de inversión que realizan servicios de inversión y, en su caso, servicios auxiliares y actividades de inversión con carácter profesional, y de los mercados regulados, deben ser coherentes con el objetivo de la Directiva 2004/39/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen zu den in der Rahmenregelung festgelegten Bedingungen für die Erbringung von Wertpapier- und Nebendienstleistungen und die Ausübung von Anlagetätigkeiten sollten den mit dieser Regelung verfolgten Zielen gerecht werden.
Las disposiciones de aplicación del régimen que regula las condiciones de funcionamiento aplicables a la prestación de servicios de inversión y servicios auxiliares, y la realización de actividades de inversión, deben reflejar el objetivo que subyace a ese régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die die gleichzeitige oder unmittelbar nachfolgende Einbeziehung einer relevanten Person in verschiedene Wertpapier- oder Nebendienstleistungen bzw. Anlagetätigkeiten verhindern oder kontrollieren, wenn diese Einbeziehung ein ordnungsgemäßes Konfliktmanagement beeinträchtigen könnte.
medidas para impedir o controlar la participación simultánea o consecutiva de una persona competente en diversos servicios o actividades de inversión o auxiliares cuando dicha participación pueda ir en detrimento de una gestión adecuada de los conflictos de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste ist die spezifische Risikokomponente — dies ist das Risiko einer Preisänderung bei dem betreffenden Wertpapier aufgrund von Faktoren, die auf seinen Emittenten oder (im Fall eines Derivats) auf den Emittenten des zugrunde liegenden Instruments zurückzuführen sind.
El primero de dichos componentes será el riesgo específico, que es el riesgo de que se produzca una variación del precio del instrumento de que se trate, por causas relacionadas bien con su emisor o con el emisor de su instrumento subyacente, si se trata de un instrumento derivado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird zur Berechnung des Diskontierungszinssatzes „ra“ die folgende Formel angewendet: ra rrf Ba rm rrfDabei ist:rrf Rendite eines risikofreien Wertpapiers,rm die erwartete Rendite auf dem allgemeinen Markt,Ba Beta des Vermögenswerts.
Para calcular el tipo de descuento «ra» se utiliza la siguiente fórmula: ra rrf Ba rm rrfSiendo:rrf rendimiento de un bono sin riesgorm rendimiento esperado en el mercado generalBa beta del activo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tranchen oder Sub-Tranchen von Asset-Backed Securities können nur dann als notenbankfähig eingestuft werden, wenn sie anderen Tranchen derselben Emission während der Laufzeit des Wertpapiers nicht untergeordnet sind.
Únicamente se considerarán admisibles los tramos o subtramos de los bonos de titulización de activos que no se encuentren subordinados a otros tramos de la misma emisión durante la vida del activo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche geben sogar fälschlicherweise an, der Registrierung, Zulassung und Aufsicht der ESMA zu unterstehen, obwohl die Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde nicht für die Zulassung oder Beaufsichtigung von Maklern oder jedweder anderen Art von Wertpapierfirmen zuständig ist. ES
Algunas pretenden incluso haber sido registradas, autorizadas o reguladas por la AEVM, lo cual es falso, porque nosotros no autorizamos ni regulamos a los intermediarios ni a ningún otro tipo de sociedad de inversión. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus nennt die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde) die in Artikel 36b festgelegten Strafen für den Fall, dass die angeforderten Informationen unvollständig oder die Antworten auf die Fragen nicht korrekt oder irreführend sind.
Asimismo, mencionará las sanciones previstas en el artículo 36 ter en el supuesto de que no se facilite toda la información exigida o de que las respuestas a las preguntas formuladas sean incorrectas o engañosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Housing and Commercial Bank, an der die koreanische Regierung mit 20 % beteiligt ist, gestand in einer eidlichen Erklärung gegenüber der US-amerikanischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde [22] ein, dass die Regierung auf ihre Entscheidungen Einfluss nehme.
El Housing and Commercial Bank, perteneciente en un 20 % al GOK, admitió, en una declaración jurada ante la secretaría de EE.UU. [22], que el gobierno intervenía en sus decisiones de concesión de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schlägt vor, dass jede registrierte Ratingagentur eine jährliche Überprüfung ihrer durchgeführten Ratings vornehmen und diese Information in einen Rechenschaftsbericht an die Aufsichtsbehörde aufnehmen sollte; schlägt vor, dass die Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde die Rechenschaftsberichte regelmäßig stichprobenartig überprüfen sollte, um einen hohen Qualitätsstandard der Ratings sicherzustellen;
Propone que todas las agencias de calificación registradas examinen anualmente su actuación en el pasado, compilando esta información en un informe sobre su responsabilidad destinado al supervisor; propone que la AEVM realice periódicamente controles aleatorios sobre los informes de responsabilidad con el fin de garantizar un alto nivel de calidad en las calificaciones crediticias;
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Zentralbank ( NZB ) ( national central bank ( NCB )) : Bezieht sich in diesem Dokument auf die Zentralbank eines EU-Mitgliedstaats , der gemäß dem Vertrag die einheitliche Währung eingeführt hat . Nullkuponanleihe ( zero coupon bond ) : Wertpapier , bei dem während der gesamten Laufzeit nur eine Zahlung anfällt .
Operación simple : operación por la cual se compran o venden activos hasta su vencimiento , ya sea al contado o a plazo . Operación temporal : operación por la cual el banco central nacional compra o vende activos mediante una cesión temporal o realiza operaciones de crédito con garantía de activos .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn aber zutrifft, dass die mittlere Rendite eines festverzinslichen Wertpapiers mit einer Laufzeit von 10 Jahren über einen Zeitraum von 10 Jahren ex ante bekannt ist, hängt die Argumentation Italiens ganz entscheidend von der Übereinstimmung des Zeithorizonts des Investments mit der Anlagedauer des Portfolios ab.
Sin embargo, aunque es verdad que para un período de 10 años el rendimiento medio de un bono a tipo de cambio fijo con un vencimiento de 10 años se conoce por adelantado, el razonamiento de Italia depende crucialmente de la coincidencia entre el horizonte de la inversión y la duración de la cartera del activo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befürchtung, dass Investbx Liquidität abziehen könne, halten die britischen Behörden entgegen, dass der Stand der Technik vor 25 Jahren eine geografische Diversifizierung der Märkte nicht erlaubte und der Handel eines Wertpapiers auf mehreren Märkten eine Aufsplitterung der Liquidität zur Folge hatte.
En respuesta al argumento de que Investbx diluiría la liquidez, las autoridades británicas declaran que «hace 25 años la tecnología del mercado no podía apoyar mercados geográficamente diferentes, ya que se entendía que la cotización de unas mismas acciones en mercados diferentes fragmentaría la liquidez del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Existenz, die Art und der Betrag der Gebühr, Provision oder Zuwendung oder — wenn der Betrag nicht feststellbar ist — die Art und Weise der Berechnung dieses Betrages müssen dem Kunden vor Erbringung der betreffenden Wertpapier- oder Nebendienstleistung in umfassender, zutreffender und verständlicher Weise unmissverständlich offen gelegt werden;
la existencia, naturaleza y cuantía de los honorarios, comisiones o beneficios, o, cuando dicha cuantía no pueda determinarse, el método de cálculo de esa cuantía, deberá revelarse claramente al cliente, de forma completa, exacta y comprensible, antes de la prestación del servicio de inversión o auxiliar pertinente,
   Korpustyp: EU DGT-TM