linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wertpapierbörse bolsa 24
mercado de valores 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Wertpapierbörse bolsa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mailand ist die wirtschaftliche Hauptstadt Italiens. Hier befindet sich die Wertpapierbörse und es werden Geschäfte abgeschlossen.
Es el motor económico del país, hogar de la bolsa de Italia y centros de negocios.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Wertpapieren, die zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zugelassen sind;
los valores mobiliarios admitidos a cotización oficial en una bolsa de valores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Juli 2007 ist EnviTec an der Frankfurter Wertpapierbörse notiert.
Desde julio de 2007, EnviTec cotiza en la bolsa de valores de Fráncfort.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen dieser Art können von Banken, Wertpapierbörsen, Factoring-Unternehmen, Kreditkartenunternehmen und sonstigen Unternehmen erbracht werden.
Dichos servicios pueden prestarse por bancos, bolsas de valores, empresas de factoring, empresas de tarjetas de crédito y otras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mobotix ist am 10. Oktober 2007 mit einem Ausgabepreis von 15,50 Euro erfolgreich im Entry Standard des Freiverkehrs (Open Market) der Frankfurter Wertpapierbörse gestartet.
Mobotix fue lanzado a bolsa con éxito en la categoría entry standard del mercado abierto de la bolsa de valores de Frankfurt el 10 de octubre de 2007, con un valor de emisión de 15.50 euros por acción.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Vergangenheit wurden fast alle Aufträge an traditionellen Wertpapierbörsen ausgeführt.
En el pasado, prácticamente todas las operaciones se realizaban en las bolsas tradicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein an der Warschauer Wertpapierbörse Börse notiertes Unternehmen, das fachspezifische Dienstleistungen in der Personalberatung, Outplacement, Personalleasing für größte Firmen anbietet. ES
Sociedad esta cotizada en la bolsa de valores en Varsovia. Se dedica a realizar servicios especializados en el ámbito de la consulta personal, recolocación y el arrendimiento de empleados para las empresas más grandes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(b) alle Informationen, die der Emittent bei einer Wertpapierbörse, an der seine Wertpapiere zum Handel zugelassen sind, hinterlegt hat und
b) toda la información que el emisor haya notificado a una bolsa de valores en la que sus títulos se admitan a negociación; y
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen ging 1996 an die Börse und wurde 1997 als eine der ersten Firmen am Neuen Markt der Frankfurter Wertpapierbörse notiert.
La empresa entró en bolsa en 1996, y en 1997 era una de las primeras empresas del nuevo mercado de la bolsa de Francfort del Meno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktausschuss zur Koordinierung der Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse
Comité de Contacto para la coordinación de las condiciones de admisión de valores mobiliarios a cotización oficial en una bolsa de valores
   Korpustyp: EU IATE

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wertpapierbörse"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prospekt zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse
prospecto para la admisión a la cotización
   Korpustyp: EU IATE
Die Vollendung des Binnenmarkts und die Einführung des Euro werden die Liquidität der gesamteuropäischen Wertpapierbörse noch erhöhen, was der Beschäftigung zugute kommen wird.
La realización del mercado interno y la llegada del euro no van a hacer más que aumentar la liquidez de los mercados paneuropeos de capital, lo que redundará en beneficio de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koordinierung der Bedingungen für die Herstellung, die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts, der für die Zulassung von Wertpapiere zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zu veröffentlichen ist
coordinación de los requisitos de redacción, aprobación y difusión de los folletos informativos para la admisión de valores a negociación bursátil
   Korpustyp: EU IATE
In diesem Zusammenhang gibt die Kommission zu bedenken, dass die Vorschriften zur Zulassung an einer Wertpapierbörse eine ganze Reihe von strengen Bedingungen enthalten und insbesondere die Erbringung des Nachweises eines soliden Vermögens- und Finanzlage des Unternehmens, was anhand der Bilanzen und einer Beurteilung durch externe Rechnungsprüfer bestätigt werden muss.
La Comisión destacó a este respecto que las disposiciones que rigen la admisión a cotización establecen una serie de condiciones rigurosas y, en particular, la de demostrar la solidez patrimonial y financiera de la sociedad, debidamente certificada por los estados financieros y los dictámenes de auditores externos.
   Korpustyp: EU DGT-TM