Das Wertpapierzentrum kann nur Transfers auf die Konten der Wertpapierinhaber vornehmen.
El Centro de Valores sólo podrá efectuar transferencias en relación con las cuentas patrimoniales de titulares de valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wertpapierzentrum kann nur Transfers auf die Konten der Wertpapierinhaber vornehmen.
El Centro de Valores solo podrá efectuar transferencias en relación con las cuentas patrimoniales de titulares de valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Bieter von allen verbleibenden Wertpapierinhabern verlangen kann, dass sie ihm ihre Wertpapiere zu einem angemessenen Preis verkaufen.
Los Estados miembros velarán por que un oferente pueda exigir a los restantes titulares de valores que le vendan dichos valores a un precio justo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wertpapierinhaber sollten durch eine Angebotsunterlage angemessen über die Angebotskonditionen unterrichtet werden.
Los titulares de valores deben ser debidamente informados de las condiciones de la oferta por medio de un folleto de oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die notwendigen Schritte unternehmen, um Wertpapierinhaber mit
Los Estados miembros deben tomar las medidas oportunas para proteger a los titulares de valores con una
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die notwendigen Schritte unternehmen, um Wertpapierinhaber mit
Los Estados miembros deben tomar las medidas oportunas para proteger a los titulares de valores con una participación
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Angebot wird allen Wertpapierinhabern für alle ihre Wertpapiere zu einem angemessenen Preis unterbreitet.
Esta oferta estará dirigida a todos los titulares de valores y se referirá a todas sus participaciones a un precio equitativo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie beziehen sich lediglich auf Wertpapierinhaber im ersten und auf die Aufsichtsbehörde im zweiten Fall.
Éstas se refieren solamente a los titulares de los valores en el primer caso, y a la autoridad de control, en el segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12) Die Wertpapierinhaber müssen durch eine Angebotsunterlage ordnungsgemäß über die Angebotskonditionen unterrichtet werden.
(12) Los titulares de valores deben ser debidamente informados de las condiciones de la oferta por medio de un folleto de oferta.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Angebot wird unverzüglich allen Wertpapierinhabern für alle ihre Wertpapiere zu einem angemessenen Preis unterbreitet.
Dicha oferta se dirigirá cuanto antes a todos los titulares de valores y se realizará por la totalidad de sus valores a un precio equitativo.
Korpustyp: EU DCEP
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wertpapierinhaber"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rundschreiben an die Wertpapierinhaber.
circulares a tenedores de valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dividendenbeschränkungen und Verfahren für gebietsfremde Wertpapierinhaber;
restricciones y procedimientos de dividendos para los tenedores no residentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dividendenbeschränkungen und Verfahren für gebietsfremde Wertpapierinhaber,
restricciones de dividendos y procedimientos para los tenedores no residentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterrichtung der Wertpapierinhaber auf Hauptversammlungen sollte erleichtert werden.
Debería facilitarse información sobre los tenedores de valores de las juntas generales.
Korpustyp: EU DCEP
c) Identität des Wertpapierinhabers und der zur Ausübung von Stimmrechten im Namen des Wertpapierinhabers berechtigten natürlichen oder juristischen Person und
c) la identidad del tenedor de valores , y la persona física o jurídica con derecho a ejercer derechos de voto en nombre del tenedor de los valores; y
Korpustyp: EU DCEP
iv) über das der Wertpapierinhaber effektiv direkt oder indirekt einen dominierenden Einfluss ausübt;
iv) sobre la el tenedor de valores realmente ejerce, directa o indirectamente, una influencia dominante;
Korpustyp: EU DCEP
Aber hier müssen wir uns nun wirklich in erster Linie vom Schutz der Wertpapierinhaber leiten lassen.
Pero debemos abordarlo teniendo presente el principio rector de la protección de los accionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl und Kategorie der von jedem Wertpapierinhaber mit Verkaufsposition angebotenen Wertpapiere.
Número y clase de los valores ofertados por cada uno de los tenedores vendedores de valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Wertpapierinhaber, die lediglich ein Wandlungs- bzw. ein Optionsrecht besitzen.
Hay tenedores de valores que sólo poseen un derecho de conversión o un derecho de opción.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wirkt sich eine Bereicherung der Wertpapierinhaber uns insbesondere der Immobilieneigentümer anregend auf die Ausgaben aus.
después de todo, hacer más ricos a los tenedores de bonos y sobre todo a los propietarios de bienes raíces es un estímulo para el gasto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
i) bei dem ein Wertpapierinhaber über die Mehrheit der Stimmrechte verfügt;
i) en la que un tenedor de valores ostenta una mayoría de los derechos de voto;
Korpustyp: EU DCEP
(b) die Wertpapierinhaber hinsichtlich der Mitteilung von Informationen Anforderungen zu unterwerfen, die strenger als in dieser Richtlinie festgelegten sind .
b) por lo que se refiere a la notificación de la información, imponer a los tenedores de valores unos requisitos más rigurosos que los fijados en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
(g) Die Behörde sollte die Tatsache veröffentlichen können , dass ein Emittent oder ein Wertpapierinhaber seinen Verpflichtungen nicht nachkommt.
g) hacer público el hecho de que un emisor, o un tenedor de valores, no cumple con sus obligaciones;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass einige Drittländer öffentlich noch nicht klar erklärt haben, wann die IFRS auf ihre nationalen Wertpapierinhaber angewandt werden;
Hace hincapié en que determinados países terceros aún no han comunicado con claridad cuándo se aplicarán las NIIF a sus emisores nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist doch offensichtlich, dass die Arbeitnehmer in einer Übernahmesituation ebenso zu den Interessengruppen gehören wie die Wertpapierinhaber.
Tiene que ser obvio que los empleados, igual que los accionistas, son partes interesadas en las ofertas de adquisición, y no es realista ignorar ese hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wertpapierinhaber dürfen aus Transparenz- und anderen Schutzgesichtspunkten einem Aktionär nicht gleichgestellt werden, der Stimmrechte ausüben kann.
Por consideraciones de transparencia y otras consideraciones relacionadas con la protección del inversor, los poseedores estos valores no pueden ser equiparados a un accionista con derecho de voto.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Bei der laufenden Unterrichtung der Wertpapierinhaber sollte auch weiterhin nach dem Grundsatz der Gleichbehandlung verfahren werden.
(12) La información continua de los tenedores de valores debe seguir basándose en el principio de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere im Ausland ansässige Wertpapierinhaber sollten aktiver einbezogen werden und zu diesem Zweck die Möglichkeit erhalten, Stimmrechtsbevollmächtigte zu entsenden.
En particular, los tenedores de valores situados en el extranjero deberían participar más activamente en el sentido de que deberían poder nombrar apoderados que actúen en su nombre.
Korpustyp: EU DCEP
Der Herkunftsmitgliedstaat kann auch einen Wertpapierinhaber, was die Mitteilung von Informationen anbelangt, Anforderungen unterwerfen, die strenger als die in dieser Richtlinie festgelegten sind .
El Estado miembro de origen puede también imponer a un tenedor de valores unos requisitos más rigurosos que los fijados en la presente Directiva, en relación con la notificación de la información .
Korpustyp: EU DCEP
Der Herkunftsmitgliedstaat sorgt dafür, dass Emittenten, deren Aktien auf einem geregelten Markt notiert sind, mittels eines einfachen Mitteilungsverfahrens die Wesensart der Wertpapierinhaber untersuchen können.
El Estado miembro de origen se asegurará de que los emisores cuyas acciones se coticen en un mercado regulado puedan investigar la naturaleza de un tenedor de valores por un procedimiento de notificación simple.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag stellt gelisteten Unternehmen ein solches Verfahren zur Verfügung und stellt sicher, dass die Wertpapierinhaber verpflichtet sind, Informationen über jegliches Interesse an den Wertpapieren mitzuteilen.
Esta enmienda dispone que las empresas con cotización en bolsa dispongan de un procedimiento para ello y también se asegura de que los tenedores de valores estén obligados a proporcionar la información sobre cualquier interés en los valores.
Korpustyp: EU DCEP
f) Stimmrechte aus Aktien, die bei der betreffenden Person verwahrt sind und die Letztere nach eigenem Ermessen ausüben kann, wenn keine besonderen Weisungen der Wertpapierinhaber vorliegen;
f) derechos de voto vinculados a acciones depositadas con esa persona o entidad , que esta última puede ejercer discrecionalmente si no se establecen instrucciones específicas por parte de los tenedores de valores ;
Korpustyp: EU DCEP
(a) Die Emittenten, Wertpapierinhaber sowie die Personen, die sie kontrollieren oder von ihnen kontrolliert werden, sollten aufgefordert werden können , Informationen und Dokumente vorzulegen .
a) requerir a los emisores, tenedores de valores y las personas que los controlan o están controlados por ellos que proporcionen información y documentos;
Korpustyp: EU DCEP
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitige Tilgung ins Auge gefasst, so ist sie unter Angabe der Tilgungsbedingungen zu beschreiben.
En los casos en que se contemple la amortización anticipada, por iniciativa del emisor o del tenedor, debe describirse, estipulando los plazos y condiciones de la amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellen erreichen, kann sich die Situation aufgrund der Tatsache, dass Depotbanken, Investmentfonds, Bevollmächtigte und andere im Namen zahlreicher Wertpapierinhaber Stimmrechte ausüben können, möglicherweise ganz anders darstellen.
ES
Considerando que las participaciones de un tenedor de valores determinado pudieran no necesariamente cumplir los umbrales previstos, la situación puede diferir considerablemente con respecto a los bancos depositarios, fondos de inversión, apoderados y otros que pueden ejercer derechos de voto en nombre de numerosos tenedores de valores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
erstens werden öffentlich gehandelte Unternehmen nicht nur über die Wertpapierinhaber informiert, sondern auch darüber, wer de facto einen großen Einfluss ausüben kann;
ES
primero, las sociedades con cotización oficial tienen información no sólo sobre los tenedores de valores, sino también sobre los que efectivamente pueden ejercer mucha influencia;
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
(e) “ Wertpapierinhaber ” ist jede natürliche oder juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts, die direkt oder über eine zwischengeschaltete Person Folgendes erwirbt oder veräußert :
e) "tenedor de valores" , toda persona física o jurídica sujeta al derecho privado o público que, directamente o a través de intermediarios, adquiere o cede :
Korpustyp: EU DCEP
ii) bei dem ein Wertpapierinhaber gleichzeitig Mutterunternehmen mit dem Recht auf Bestellung oder Abberufung der Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs‑, Leitungs‑ oder Aufsichtsorgans und Aktionär oder Gesellschafter ist;
ii) en la que un tenedor de valores es la empresa matriz, con derecho a designar o suprimir una mayoría de los miembros del equipo administrativo, de gestión o supervisión, y al mismo tiempo es accionista o socio ;
Korpustyp: EU DCEP
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitige Tilgung ins Auge gefasst, so ist diese unter Angabe der Tilgungskonditionen zu beschreiben.
En los casos en que se contemple la amortización anticipada, por iniciativa del emisor o del tenedor, debe describirse, estipulando los plazos y condiciones de la amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) die 5 %-Schwelle anzuwenden, wenn ein Wertpapierinhaber ausschließlich die in Artikel 2 Buchstabe e Ziffer iv genannten derivativen Wertpapiere hält oder wenn Stimmrechte gemäß Artikel 10 Buchstaben d oder f ausgeübt werden können;
a) el umbral del 5 % cuando un tenedor de valores tiene solamente valores derivados según lo mencionado en el inciso iv) de la letra e) del artículo 2 o cuando los derechos de voto puedan ejercerse de conformidad con las letras d o f) del artículo 10;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung sollte im Einklang mit der Streichung derivativer Wertpapiere aus der Definition des Wertpapierinhabers und im Einklang der neuen Anzeigepflicht, die der Änderungsantrag zu Artikel 11a (neu) vorsieht, gestrichen werden.
La presente disposición debería suprimirse con arreglo a la supresión de los valores derivados de la definición de tenedor de valores y de conformidad con los nuevos requisitos de notificación establecidos en la enmienda al artículo 11 bis (nuevo).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Schwellenwerte für die Mitteilung der Eigentumsverhältnisse effektiv umgesetzt werden sollen, müssen Unternehmen in der Lage sein, den Grund plötzlicher Bewegungen ihrer Aktienpreise durch Anforderung von Informationen über die Wertpapierinhaber zu untersuchen.
Si hay que respetar efectivamente los umbrales de notificación de la propiedad, las empresas deben poder investigar las posibles causas de movimientos súbitos en los precios de sus acciones pidiendo información sobre los tenedores de valores.
Korpustyp: EU DCEP
Um festzustellen, ob eine Mitteilung nach Artikel 9 Absatz 1 erfolgen muss, wird eine natürliche oder juristische Person in folgenden Fällen als zur Ausübung von Stimmrechten im Namen eines Wertpapierinhabers berechtigt angesehen :
Para determinar si se debe hacer una notificación de conformidad con el apartado 1 del artículo 9 , se considerará que una persona física o jurídica tiene derecho a ejercer derechos de voto en nombre de un tenedor de valores en caso de que :
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung an den Emittenten erfolgt innerhalb von fünf Geschäftstagen, einschließlich des Tages, an dem der Wertpapierinhaber von dem Erwerb oder der Veräußerung Kenntnis erhält oder an dem er unter den gegebenen Umständen davon Kenntnis hätte erhalten müssen.
La notificación al emisor se efectuará en el plazo de cinco días hábiles, el primero de los cuales será el día en que el tenedor de valores tiene conocimiento de la adquisición o cesión o en que, vistas las circunstancias, el tenedor de los valores debe haber tenido conocimiento de ello .
Korpustyp: EU DCEP
(c) Die Verwalter der Wertpapierinhaber sollten dazu angehalten werden können , die Informationen zu übermitteln, die gemäß dieser Richtlinie oder der infolge dieser Richtlinie erlassenen nationalen Rechtsvorschriften gefordert werden, und erforderlichenfalls weitere Informationen und Dokumente vorzulegen.
c) requerir a los directivos de los tenedores de valores que notifiquen la información requerida en virtud de la presente Directiva , o conforme al derecho nacional adoptado de conformidad con la presente Directiva y, en su caso, proporcionar información y documentos adicionales;
Korpustyp: EU DCEP
In gewisser Weise sind die Arbeitnehmer vielleicht sogar in noch höherem Maße Interessenten als die Wertpapierinhaber, da ein feindliches Übernahmeangebot fast immer mit Plänen für eine Umstrukturierung und möglicherweise auch Kürzungen verbunden ist.
En cierto modo, los empleados son posiblemente partes más interesadas incluso que los accionistas, porque las ofertas públicas de adquisición hostiles vienen casi siempre acompañadas de planes de reestructuración y, a veces, recortes de plantilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konkurrenzfähigkeit der Aktiengesellschaften ist eine wesentliche Voraussetzung für einen effizienten Kapitalmarkt, der auf die Wertschöpfung und auf den Schutz der Wertanlagen der großen und insbesondere der kleinen Wertpapierinhaber abzielt.
Las ofertas competidoras de las que son objeto las sociedades anónimas son un elemento esencial para un mercado de capitales eficaz y orientado a la creación de valor y a la protección de los intereses de los accionistas mayoritarios y sobre todo minoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch müssen detaillierte Angaben zu einem eventuellen Vetorecht des Garantiegebers in Bezug auf Veränderungen bei den Rechten eines Wertpapierinhabers gemacht werden, so wie dies bei einer „Mono-line“-Versicherung oftmals der Fall ist.
Deben también revelarse los detalles del poder de veto de cualquier garante en relación con los cambios de los derechos del tenedor de los valores, como es a menudo el caso en el seguro monolínea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ggf. Angabe der Anlagebeschränkungen, die auf den Organismus für gemeinsame Anlagen zutreffen, und Angabe, wie die Wertpapierinhaber über Maßnahmen informiert werden, die der Vermögensverwalter im Falle eines Verstoßes gegen die Beschränkungen ergreift.
Declaración de las restricciones a la inversión que se aplican a la empresa de inversión colectiva, en su caso, y una indicación de cómo se informará a los tenedores de valores de las medidas que el gestor de la inversión tomará en caso de infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus praktischen Gründen ist es schwierig, alle Informationen sowie die Änderungen der Verteilung von Stimmrechten und Kapitalbeteiligungen, die die Wertpapierinhaber vorgenommen haben, innerhalb von drei Tagen nach Erhalt der Mitteilung zu veröffentlichen.
Por razones prácticas, es difícil publicar toda la información, así como los cambios en la distribución del derecho de voto y de capital realizados por los tenedores de valores, en un plazo de tres días a partir de la recepción de la notificación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Begriffsbestimmung “Wertpapierinhaber” soll in erster Linie klargestellt werden, wer Änderungen bei bedeutenden Beteiligungen an Wertpapieremittenten mitteilen muss. Darüber hinaus soll jedoch auch das Recht auf Gleichbehandlung bei Hauptversammlungen deutlich gemacht werden.
ES
Se ha introducido la definición del "tenedor de valores" para aclarar quién es el responsable de notificar los cambios de participaciones importantes de emisores de valores, pero también para aclarar los derechos de igualdad de trato en el contexto de juntas generales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Um die Definitionen auf diejenigen zu beschränken, die zur Abstimmung im Namen von Aktionären berechtigt sind, muss der derzeitige Artikel 92 Buchstabe a) gestrichen werden, der nun in der Definition des Wertpapierinhabers unter Artikel 2 Buchstabe e) enthalten ist.
ES
– Para limitar las definiciones a las personas autorizadas a votar en nombre de los accionistas es preciso suprimir la actual letra a) del artículo 92, que ahora se incorpora en la definición de tenedores de valores en el segundo párrafo de la letra e) del artículo 2.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Aus dem gleichen Grund sollten auch Wertpapierinhaber die Emittenten ihrer Wertpapiere über den Erwerb oder die Veräußerung bedeutender Unternehmensbeteiligungen informieren, damit diese die Öffentlichkeit auf dem Laufenden halten können.
Con el mismo fin , los tenedores de valores deberían también informar a los emisores de valores de la adquisición o cesión de participaciones importantes en sociedades, de modo que estas últimas estén en condiciones de mantener informado al público.
Korpustyp: EU DCEP
Da es mit besonderen Anstrengungen verbunden ist, Anleger aus dem Ausland, selbst aus Drittländern anzuziehen, sollten die Mitgliedstaaten Wertpapierinhaber nicht länger daran hindern , die erforderlichen Mitteilungen an den Emittenten in einer in der internationalen Finanzwelt üblichen Sprache zu übermitteln.
Puesto que es preciso realizar un esfuerzo particular para atraer inversores del extranjero, incluso de fuera de la Comunidad, los Estados miembros no deben impedir que los tenedores de seguridad efectúen las notificaciones requeridas al emisor en una lengua habitual en el campo de las finanzas internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
iii) bei dem der Wertpapierinhaber Aktionär oder Gesellschafter ist und aufgrund einer mit anderen Aktionären oder Gesellschaftern getroffenen Vereinbarung allein über die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter verfügt;
iii) en la que el tenedor de valores es un accionista o un socio y controla él solo una mayoría de los derechos de voto de los accionistas o de los socios, respectivamente, en virtud de un acuerdo establecido con otros accionistas o miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterschiede sollten durch die Harmonisierung der Vorschriften beseitigt werden, um ein angemessenes Maß an Gleichwertigkeit der in jedem Mitgliedstaat geforderten Schutzmaßnahmen sicherzustellen; damit soll eine Information der vorhandenen und der potenziellen Wertpapierinhaber gewährleistet werden, die ausreichend und so objektiv wie möglich ist.
Estas diferencias deben eliminarse armonizando las normas y las reglamentaciones para lograr un grado adecuado de equivalencia de las salvaguardias requeridas en cada Estado miembro para garantizar que la información proporcionada a los tenedores o potenciales tenedores de valores es suficiente y lo más objetiva posible.