linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wertpapierverwahrstelle depositario 9

Verwendungsbeispiele

Wertpapierverwahrstelle depositario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– Die Wertpapierverwahrstelle muss stets in demselben Mitgliedstaat angesiedelt sein, in dem auch der Fonds angesiedelt ist.
– el depositario siempre se encontrará en el mismo Estado miembro del fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten nicht zuletzt im Hinblick auf die Aufgaben der Aufsichtsbehörden die Rolle der Wertpapierverwahrstellen und ihre entsprechende Haftung geklärt werden.
Además, se debe clarificar el papel del depositario y sus subsiguientes responsabilidades, al igual que la función desempeñada por los supervisores.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere könnten gleichwohl von Zentralen Wertpapierverwahrstellen erbracht werden, jedoch in Strukturen, die - auch logistisch - separat bleiben, durch beaufsichtigte oder gemeinsame Unternehmen.
En cualquier caso, estos últimos podrían ser ofrecidos por depositarios centrales pero con estructuras independientes, incluso desde un punto de vista logístico, mediante empresas compartidas o controladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu den Änderungen des rechtlichen Rahmens der zentralen Wertpapierverwahrstelle und dem zentralen Register für Wertpapiere ( CON / 2006/9 )
Dictamen sobre la modificación del marco regulador de la central depositaria de valores ( CON / 2006/9 )
   Korpustyp: Allgemein
Die Ziffern 11 und 12 des Berichts beschreiben die ideale Lösung für die Organisation des Wertpapierhandels und das Verhältnis zwischen den nationalen Wertpapierverwahrstellen und den Depotbanken.
Los puntos 11 y 12 exploran la forma más deseable de organizar los servicios de liquidación de las transacciones de valores y la relación entre los depositarios centrales de valores y los bancos de custodia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde jedoch einen radikalen Bruch mit unseren derzeitigen Systemen mit ihren bis zu 20 zentralen Wertpapierverwahrstellen erfordern, was auch wegen der verschiedenen Rechtssysteme sehr problematisch wäre.
Sin embargo, probablemente sería muy difícil conseguir un cambio tan radical con respecto a nuestros sistemas actuales, en los que existen hasta 20 depositarios centrales de valores y marcos legales muy diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 ging es vor allem darum , die technische Dokumentation für die Plattform zu verbessern , die Zusammenarbeit mit den zentralen Wertpapierverwahrstellen zu vertiefen und Vorarbeiten für die -- inzwischen Anfang 2010 angelaufene -- Projektentwicklungsphase zu leisten .
A lo largo de 2009 , los trabajos se centraron en progresar en la elaboración de la documentación técnica de la plataforma , reforzar las relaciones con los depositarios centrales de valores ( DCV ) y prepararse para la fase de desarrollo del proyecto , que se inició a comienzos de 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Dem Kollegium sollten nicht nur die zuständigen Behörden angehören, die die CCP beaufsichtigen, sondern auch diejenigen, die Einrichtungen beaufsichtigen, auf die sich die Tätigkeiten dieser CCP auswirken könnten, das heißt ausgewählte Clearingmitglieder, Handelsplätze, interoperable CCPs und zentrale Wertpapierverwahrstellen (CSDs).
El colegio debe estar formado no solo por las autoridades competentes que supervisan a las ECC sino también por los supervisores de las entidades que pueden verse afectadas por las operaciones de dichas ECC, a saber, ciertos miembros compensadores, plataformas de negociación, ECC interoperables y centrales depositarias de valores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Ihres Verfassers der Stellungnahme und im Hinblick auf den Schutz der Anleger soll die Wertpapierverwahrstelle nicht einer „öffentlichen Aufsicht“ unterliegen, da diese zu unpräzise ist, sondern eher einer ordnungsgemäßen ständigen Überwachung.
El ponente opina que, con el fin de proteger al inversor, el depositario no debe estar sujeto a «control público», que es un concepto demasiado vago, sino a una supervisión adecuada y continua.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zentrale Wertpapierverwahrstelle . . . .
internationale Wertpapierverwahrstelle . .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wertpapierverwahrstelle"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellungnahme zu den Änderungen des rechtlichen Rahmens der zentralen Wertpapierverwahrstelle und dem zentralen Register für Wertpapiere ( CON / 2006/9 )
Dictamen sobre la modificación del marco regulador de la central depositaria de valores ( CON / 2006/9 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu der Börse sowie der zentralen Wertpapierverwahrstelle und dem zentralen Register für Wertpapiere ( CON / 2009/21 )
Dictamen sobre la bolsa y sobre la central depositaria y registro central de valores ( CON / 2009/21 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme der EZB zu der Börse sowie der zentralen Wertpapierverwahrstelle und dem zentralen Register für Wertpapiere in Zypern
Dictamen del BCE sobre la bolsa y sobre la central depositaria y registro central de valores de Chipre
   Korpustyp: Allgemein
Am 16 . März 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des zyprischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu der Börse sowie der zentralen Wertpapierverwahrstelle und dem zentralen Register für Wertpapiere ( CON / 2009/21 ) .
El 16 de marzo de 2009 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Hacienda chipriota , un Dictamen sobre la bolsa y sobre la central depositaria y registro central de valores ( CON / 2009/21 ) . El Dictamen puede consultarse en la dirección del BCE en Internet .
   Korpustyp: Allgemein
nicht anwendbar -- die Ableitung eines aktuellen Marktpreises auf Basis des Barwerts der erwarteten künftigen Zahlungsströme vorschreibt . Zentrale Wertpapierverwahrstelle ( central securities depository -- CSD ) : Einrichtung für die Verwahrung und Verwaltung von Wertpapieren , die die stückelose Abwicklung von Wertpapiertransaktionen durch buchmäßige Übertragung ermöglicht .
Habitualmente tienen un tipo de interés específico ( el cupón ) y / o se venden a descuento respecto al importe que se reembolsará al vencimiento . Los valores distintos de acciones a más de un año se clasifican como valores a largo plazo .
   Korpustyp: Allgemein
sich der Zugang zu Innertageskrediten auf Wertpapierfirmen beschränkt, die ein Konto bei einer zentralen Wertpapierverwahrstelle führen und für die betreffenden Wertpapierfirmen eine Liquiditätsfrist bzw. für die Innertageskredite eine Höchstgrenze gilt.
el acceso al crédito intradía se limite a las empresas de inversión que tengan cuenta en una central depositaria de valores y la empresa de inversión de que se trate esté sujeta a una hora límite para reponer los fondos o el importe del crédito intradía tenga un límite máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM