linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wertverlust desvalorización 1

Verwendungsbeispiele

Wertverlust desvalorización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin mit den Vorschlägen des Herrn Abgeordneten Trakatellis einverstanden, und ich bin auch mit der 5 %igen Erhöhung einverstanden, die im Grunde lediglich ein Ausgleich für den seit 1995 erfolgten kontinuierlichen Wertverlust ist.
Estoy de acuerdo con las propuestas del Sr. Trakatellis y también con el aumento de 5 % que, en el fondo, es simplemente una compensación por la desvalorización sucesiva que se ha producido desde 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wertverlust der Währung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wertverlust

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wertverlust durch nicht reparable Schäden DE
Pérdida de valor de daño irreparable DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
für einen etwaigen Wertverlust der Waren haften.
debe ser responsable de cualquier depreciación de los bienes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis ist ein sehr realer Wertverlust.
Acaban reduciendo en gran medida su valor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überwachung von und Berichterstattung über Wertverlust.
Seguimiento y registro de depreciación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher haftet für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur, wenn dieser Wertverlust auf einen zur
El consumidor sólo será responsable de la disminución de valor de los bienes resultante de una manipulación distinta a la necesaria para
   Korpustyp: EU DCEP
dem Wertverlust ihres Wissens oder mangelnder Anerkennung ihrer Qualifikationen; ES
la pérdida de valor de sus conocimientos o el hecho de que no se reconozcan sus cualificaciones; ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in Erwägung des generellen hohen Wertverlusts der Währungen der Mercosur-Länder gegenüber dem Dollar,
Considerando el desplome generalizado de las monedas de los países del Mercosur frente al dólar,
   Korpustyp: EU DCEP
Welches ist die beste Art und Weise, den Wertverlust des Dollar gegenüber dem Euro zu stoppen?
¿Cuál considera que es la mejor manera de parar la devaluación del dólar frente al euro?
   Korpustyp: EU DCEP
Anteilsinhaber und Aktionäre eines OGAW sollten für den Wertverlust des OGAW entschädigt werden.
Resulta oportuno que los partícipes y accionistas de los OICVM reciban una indemnización por la pérdida de valor del OICVM.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen wurde die möglicherweise tiefer sitzende Meinung vertreten, dass ein Wertverlust eingetreten sei.
El segundo, posiblemente más profundo, era que había una pérdida de valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Vermögenswerte
Depósitos de entidades de crédito derivados de reducciones del valor de los activos de garantía relativos a los créditos a tales entidades
   Korpustyp: Allgemein
30 % erwarten einen Wertverlust ihres Vermögens und 67 % Preiserhöhungen bei der Euroumstellung.
Un 30% espera que su patrimonio perderá valor y un 67% espera que la transición al euro vaya acompañada de subidas de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Sicherheiten
Depósitos de entidades de crédito derivados de reducciones del valor de los activos de garantía relativos a los créditos a tales entidades
   Korpustyp: Allgemein
Die Kapitalbasis von BankCo wird dagegen nicht durch diese Wertminderungen und den Wertverlust ihres Hypothekenportfolios verringert.
BankCo, en cambio, no verá disminuir su base de capital por estos activos deteriorados y por el valor decreciente de su cartera hipotecaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von ihnen geschätzte Wertverlust der ABX-Gruppe ist in der folgenden Tabelle dargestellt.
En el cuadro que se presenta a continuación se expone el cálculo de la pérdida de valor del grupo ABX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wertverlust der Gruppe durch Kundeneinbußen nach gerichtlichem Liquidierungsverfahren von ABX LOGISTICS France S.A.
Reducción de valor del grupo debido a la disminución del volumen tras la liquidación judicial de
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie uns die Waren nur in verschlechtertem Zustand zurücksenden, haften Sie für deren Wertverlust.
Si no puede devolvernos los bienes recibidos en su condición original, será responsable de la disminución de valor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die lang anhaltenden Wertverluste ihrer Vermögensgegenstände würden die Substanz ihrer Bilanzen untergraben.
que sus estados financieros se verían dañados por periodos prolongados de deflación de valores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sachanlagen, die nicht dem Wertverlust durch Verschleiß oder Alterung unterliegen, wie Grundstücke, Kunstgegenstände, Antiquitäten und Juwelen; ES
el inmovilizado material no sujeto a desgaste y obsolescencia, como por ejemplo los terrenos, las obras de arte, las antigüedades o las joyas; ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Dies geht einher mit einem nicht zu unterschätzenden Wertverlust der Immobilie. DE
Y a esto hay que añadirle la no menos importante pérdida de valor del inmueble. DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung    Korpustyp: Webseite
Es bestehen daher kein Wertverlust oder eine Einschränkung bei der Verwendung.
En consecuencia, no sufre ni pérdidas de rendimiento ni tiene limitaciones para ser reutilizado.
Sachgebiete: verlag bau auto    Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher haftet für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit den Waren zurückzuführen ist.
El consumidor solo será responsable de la disminución de valor de los bienes resultante de una manipulación de los mismos distinta a la necesaria para establecer la naturaleza, las características o el funcionamiento de los bienes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.“
«Solo será usted responsable de la disminución de valor de los bienes resultante de una manipulación distinta a la necesaria para establecer la naturaleza, las características y el funcionamiento de los bienes.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.
Solo será usted responsable de la depreciación de valor de los bienes resultante de una manipulación distinta a la necesaria para establecer la naturaleza, las características y el funcionamiento de los bienes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Für einen etwaigen Wertverlust der Waren hat der Verbraucher nur aufzukommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist. ES
Solo será usted responsable de la disminución de valor de los bienes resultante de una manipulación o uso no conforme a lo pactado o que la naturaleza, las características y el funcionamiento de los bienes sean diferentes a los contratados. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist. IT
Solo deberá asumir los costes de una eventual pérdida de valor de los artículos si esta se debe a una manipulación innecesaria de los mismos que exceda la comprobación de su naturaleza, características y funcionamiento. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist. ES
Usted solo tiene que costear una eventual pérdida de valor de la mercancía, siempre que esta pérdida de valor se deba a una manipulación de la mercancía innecesaria para comprobar su estado, características y funcionamiento." ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.
El cliente es el único responsable de la depreciación de los productos que surja de una manipulación que exceda los actos necesarios para verificar su naturaleza, propiedades y funciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit Ihnen zurückzuführen ist. ES
Usted deberá pagar una eventual pérdida de valor de los artículos solo en el caso de que dicha pérdida se deba a una manipulación innecesaria de los mismos para la comprobación de su estado, características y funcionamiento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie müssen für einen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.
Solo será usted responsable de la disminución de valor de los bienes, resultante de una manipulación distinta a la necesaria para establecer la naturaleza, las características y el funcionamiento de los bienes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Können Sie uns die Waren nicht in ihrem ursprünglichen Zustand zurücksenden, so haften Sie für deren Wertverlust.
Si no puede devolvernos los bienes recibidos en su condición original, será responsable de la disminución de su valor.
   Korpustyp: EU DCEP
und die technischen Kriterien zur Berechnung des Wertverlusts von OGAW unter den unter diese Richtlinie fallenden Umständen
, y con los criterios técnicos para calcular la pérdida de valor de un OICVM en las circunstancias contempladas en la presente Directiva
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schwierigkeiten beim Transport schlagen namentlich als Wertverlust des frisch gefangenen Fisches und erhöhte Kosten für den Sektor zu Buche.
Estos problemas de comercialización están dificultando, en particular, la explotación del pescado fresco capturado, lo que ha hecho aumentar los costes para el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich in Schweden eine massive Kampagne zum bevorstehenden Wertverlust der Öre-Münzen durchgeführt wurde, gelangten keine diesbezüglichen Informationen ins Ausland.
Aunque en Suecia se hizo una campaña a gran escala para anunciar la pérdida de valor del öre, fuera de Suecia no se facilitó ninguna información.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach ist das Übergangsmodell eine gute Sache, da so eine Doppelbesteuerung vermieden und gleichzeitig der Wertverlust berücksichtigt wird.
Creo que el régimen transitorio es una buena idea, puesto que elimina la doble imposición, pero tiene también en cuenta la depreciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einlagen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts für Vermögenswerte, die für Kredite an diese Kreditinstitute hinterlegt werden
Depósitos de entidades de crédito derivados de reducciones del valor de los activos de garantía relativos a los créditos a tales entidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sollte der Verbraucher das Widerrufsrecht nicht verlieren, sollte aber für einen etwaigen Wertverlust der Waren haften.
En este caso, el consumidor no debe perder el derecho de desistimiento pero debe ser responsable de cualquier depreciación de los bienes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Behörden haben keine exakten Berechnungen zur Höhe der Wertverluste des Vermögens (wenn überhaupt gegeben) der Weinbaubetriebe vorgelegt.
Las autoridades alemanas no han facilitado cálculos precisos sobre el importe, en su caso, de la pérdida de valor de los activos de las explotaciones vitícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen daher kein Wertverlust oder Einschränkungen bei der Verwendung, und eine Behandlung ist vor seiner Wiederverwendung nicht erforderlich.
En consecuencia, no sufre ni pérdidas de rendimiento ni tiene limitaciones para ser reutilizado.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Beide werden an der Londoner Börse gehandelt. Theoretisch könnten Eigenheimbesitzer diese neuen Instrumente zum Schutz vor Wertverlust ihres Heimes nützen.
Teóricamente, los propietarios de viviendas pueden utilizar esos instrumentos para protegerse contra la pérdida de valor de su vivienda. Pero se trata de instrumentos bastante complejos…
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Gegensatz zu anderen Ländern, verringert ein Wertverlust des Dollars den realen Wert der Bruttoauschlandsschulden Amerikas.
A diferencia de otros países, una caída en el valor real del dólar reduce el valor real de las deudas internacionales brutas de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Goldwert steigt nicht in Dollar, um den Wertverlust des Dollars im Verhältnis zum Euro oder Yen auszugleichen.
Y el valor del oro no aumenta en dólares para compensar el valor del dólar con respecto al euro o el yen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zusammenbruch des Bankensektors sowie der rasche Wertverlust der Isländischen Krone führten zu einer schweren Wirtschafts- und Finanzkrise. ES
El hundimiento del sector bancario sumado a una rápida depreciación de la corona islandesa ocasionaron una profunda crisis económica y financiera. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Steinbruch verschandelt bereits jetzt die Landschaft, beeinträchtigt das Leben vieler Menschen und hat einen erheblichen Wertverlust von Immobilien zur Folge.
Las canteras arruinan la zona, afectan a un elevado número de personas y afectan en gran medida al valor inmobiliario de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Er haftet nicht für den Wertverlust, wenn er vom Gewerbetreibenden nicht gemäß Artikel 9 Buchstabe b über sein Widerrufsrecht aufgeklärt wurde.
No será responsable de la disminución de valor de los bienes si el comerciante no le ha informado de su derecho de desistimiento con arreglo al artículo 9, letra b) .
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund sind die in Euro ausgedrückten Schwellenwerte regelmäßig zu überprüfen, um sie erforderlichenfalls an einen möglichen Wertverlust des Euro gegenüber dem Sonderziehungsrecht anzupassen.
En esta perspectiva conviene igualmente prever una revisión periódica de los umbrales expresados en euros, para adaptarlos, en caso necesario, en función de las posibles variaciones negativas del valor del euro con respecto al derecho especial de giro.
   Korpustyp: EU DCEP
Real bedeutet dies einen 25%igen Wertverlust und bildet ein noch größeres Hindernis für die Teilnahme von weniger privilegierten Studierenden am Programm.
En términos reales, ello representa una pérdida del 25 % de su valor y actúa como un obstáculo cada vez mayor a la participación de los estudiantes menos privilegiados en el programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Hersteller genial, für Verbraucher und Umwelt katastrophal: die gewollte Obsoleszenz (Überalterung, Veralterung, Wertverlust) bei täglichen Produkten wie Glühbirnen, Nylonstrümpfen, IT-Produkten und etlichen mehr.
Se trata de un fenómeno muy positivo para los fabricantes, pero desastroso para el consumidor y el medio ambiente: la obsolescencia (envejecimiento, pérdida de actualidad, devaluación) programada de los productos de uso diario, como las bombillas, las medias de nailon, los productos informáticos y muchísimos más.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt nur, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Feststellung der Art, Beschaffenheit und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit den Waren zurückzuführen ist.
Esto solo se aplicará cuando dicha disminución de valor sea atribuible a una manipulación distinta de la necesaria para comprobar la naturaleza y el funcionamiento de los bienes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können einen Wertverlust vermeiden, indem Sie die Waren nicht wie Ihr Eigentum in Gebrauch nehmen und alles unterlassen, was deren Wert mindert.
Puede evitar el deterioro no utilizando los bienes como si fueran de su propiedad y absteniéndose de toda manipulación que pueda menoscabar su valor.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die USA bedeutet der Wertverlust des Dollars eine Ankurbelung der Exporte und eine weitere Steigerung der Nachfrage, einen weiteren Schub für Erholung.
Para EEUU, la caída del dólar significa un fuerte impulso a las exportaciones y un mayor aumento de la demanda, es decir, otro estímulo para la recuperación económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies führt vor allem bei Unternehmenszusammenschlüssen zu Schäden für die betroffenen Parteien hinsichtlich Wertverlust des beabsichtigten Zusammenschlusses oder der beabsichtigten Übernahme und zu Impulsverlusten.
Esto da lugar, en concreto en casos de fusiones, a daños para las partes afectadas en cuanto a pérdida de valor de la fusión o adquisición prevista e impulso de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies behindert den Import dahingehend, dass für Neufahrzeuge eine Tageszulassung erwirkt werden muss, was mit erheblichen Kosten und einem Wertverlust des Neufahrzeugs verbunden ist.
Ello obstruye las importaciones dado que los vehículos nuevos deben obtener una autorización por un día, de lo que se derivan unos costes considerables y una pérdida del valor del vehículo nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht glauben, dass irgendein vernünftiger Politiker zu einem massiven Preisanstieg und einem Wertverlust der Ersparnisse der Normalbürger beitragen möchte.
No creo que ningún político sensato quiera contribuir a un crecimiento generalizado de los precios y a una devaluación de los ahorros de los ciudadanos corrientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Wertverlust des Euro war ein willkommener Entschuldigungsgrund für alles, was letzter Zeit im Zusammenhang mit der europäischen Verfassung geschehen ist.
La reciente caída del euro ha servido de oportuno chivo expiatorio para explicar todo lo que ha acontecido últimamente con la Constitución Europea. El problema no radica en el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lohnunternehmer werden für den Verlust entschädigt, der ihnen durch den Wertverlust ihrer Spezialmaschinen, die nicht für andere Zwecke verwendet werden können, entstanden ist.
Se compensará a los contratistas de maquinaria por la pérdida de valor de su maquinaria especializada que no pueda ser utilizada para otros fines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermäßigung sollte den übermäßigen Investitionen in Glasfaserkabel während des Telekommunikationsbooms der späten 90er Jahre und dem anschließenden deutlichen Wertverlust dieser Vermögensgegenstände durch ein materielles Überangebot Rechnung tragen.
La finalidad de esta bonificación era reflejar las cuantiosas inversiones en fibras durante el boom de las telecomunicaciones a finales de los noventa y la subsiguiente reducción drástica del valor de estos activos a raíz del exceso de oferta material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass der Wertverlust des US-Dollars gegenüber dem Euro die Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei.
Algunas de las partes interesadas alegaron que la depreciación del dólar frente al euro habría originado el perjuicio sufrido por la industria comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sank über eine Reihe von Jahren der Marktanteil und damit der steuerpflichtige Wert, was einem Wertverlust aufgrund des verschärften Wettbewerbs entspricht.
Es cierto que, durante algunos años, disminuyeron sus cuotas de mercado y, por tanto, su base imponible, lo que reflejaba una pérdida de valor a raíz de la intensificación de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbraucher haftet in keinem Fall für den Wertverlust der Waren, wenn er vom Unternehmer nicht gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe h über sein Widerrufsrecht belehrt wurde.
El consumidor no será en ningún caso responsable de la disminución de valor de los bienes si el comerciante no le ha informado de su derecho de desistimiento con arreglo al artículo 6, apartado 1, letra h).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass der Wertverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro Einfuhren von FeSi in die Gemeinschaft begünstigte.
Algunas partes interesadas alegaron que la depreciación del dólar estadounidense respecto al euro había favorecido las importaciones de ferrosilicio en la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass der Wertverlust des US-Dollars gegenüber dem Euro ein günstiges Klima für Einfuhren von Bariumcarbonat in die Gemeinschaft schuf.
Algunas partes interesadas alegaron que la depreciación del USD respecto al euro había favorecido las importaciones de carbonato de bario en la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Buchwert der Vermögenswerte im Jahr 2006 bei 130 Mio. PLN lag, wurde für den Zeitraum 2006-2009 ein Wertverlust von 85 Mio. PLN prognostiziert.
Mientras que el valor en libros de los activos ascendía en 2006 a 130 millones PLN, la depreciación prevista en 2006-2009 ascendía a 85 millones PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Króna verlor im ersten Quartal 2008 stark an Wert. Weitere Wertverluste traten im Herbst, vor und nach dem Zusammenbruch der drei Geschäftsbanken, ein.
La corona se devaluó considerablemente en el primer trimestre de 2008 y de nuevo en otoño, antes y después de la quiebra de los tres bancos comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wurde eine hinreichende Lastenverteilung auf die Anteilseigener erreicht, da der Wertverlust der übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken von den Verkäufern getragen wurde.
Por tanto, se logró un reparto suficiente de cargas entre los accionistas, ya que fueron los vendedores quienes soportaron la pérdida de valor de las actividades chipriotas cedidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Króna verlor im ersten Quartal 2008 stark an Wert. Weitere Wertverluste traten im Herbst, vor und nach dem Untergang der drei Geschäftsbanken, ein.
La corona se devaluó considerablemente en el primer trimestre de 2008 y de nuevo en otoño, antes y después de la quiebra de los tres bancos comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der slowakische SPE-Abgeordnete Vladimír Maňka unterstreicht, dass sich die Wertverluste einiger Währungen außerhalb der Euro-Zone in den vergangenen Monaten für viele Menschen nachteilig ausgewirkt hätten.
Según ha explicado el eurodiputado socialista eslovaco Vladimír Maňka, "debido a la crisis financiera, la moneda de los países que no forman parte de la zona euro han perdido su valor, perjudicando a sus ciudadanos".
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der von Merrill Lynch vorgenommenen Analyse werden der ÖIAG bzw. der Republik Österreich nur Wertverluste im Umfang ihrer Beteiligungen zugewiesen.
En el análisis realizado por Merrill Lynch se atribuyen a la ÖIAG o a la República de Austria solamente pérdidas de valor en la medida de sus participaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund sind die in Euro ausgedrückten Schwellenwerte regelmäßig zu überprüfen, um sie erforderlichenfalls an einen möglichen Wertverlust des Euro gegenüber dem Sonderziehungsrecht anzupassen.
En esta perspectiva, por tanto, conviene también prever una revisión periódica de los umbrales expresados en euros, para adaptarlos, en caso necesario, en función de las eventuales variaciones negativas del euro con respecto al derecho especial de giro.
   Korpustyp: EU DCEP
Er haftet nicht für den Wertverlust, wenn er vom Unternehmen nicht gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e über sein Widerrufsrecht aufgeklärt wurde.
No será responsable de la disminución de valor de los bienes si la empresa no le ha informado de su derecho de desistimiento con arreglo al artículo 5, apartado 1, letra e).
   Korpustyp: EU DCEP
Falls dann die Eigenheimpreise in dieser Stadt deutlich fielen, würde der Wertverlust der Immobilie durch den zunehmenden Wert des Terminkontrakts ausgeglichen.
Si los precios de las viviendas caen abruptamente en esa ciudad, la caída del valor de esa propiedad se compensaría con un aumento en el valor del contrato de futuros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Gold in beiden Jahren 400 Dollar kostete, steuerte der Besitz von Gold nichts dazu bei, den Wertverlust des Dollars auszugleichen.
Puesto que la onza de oro valía $400 en ambos años, tener oro no sirvió para compensar la caída del valor del dólar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der rapide Wertverlust des Dollar und des Pfund, aber auch des Renminbi - der jetzt fester denn je an den Dollar gebunden ist - steigert die Spannungen.
La rápida caída del dólar y la libra, pero también del renminbi -hoy más atado al dólar que nunca- está alimentando las tensiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den hoch entwickelten Ländern haben Wertverluste bei den Vermögenswerten und, allgemeiner, die Furcht vor dem, was noch bevorsteht, das Vertrauen von Verbrauchern und Unternehmen zerstört.
En los países avanzados, la caída del valor de los activos y, de manera más general, el temor de lo que vendrá ha destrozado la confianza de los consumidores y las empresas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst vor Kurzem warnte Donald Kerr, der stellvertretende US-Direktor des nationalen Nachrichtendienstes, große Informations- und Wertverluste für unsere Regierungsprogramme entstehen normalerweise nicht durch Spione…
Muy recientemente, Donald Kerr, el subdirector del servicio de inteligencia de los EE.UU., avisó de que importantes pérdidas de información y valor para programas de nuestro gobierno no se deben a espías ..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige interessierte Parteien machten geltend, der Wertverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro habe sich günstig auf die Einfuhren von Zitronensäure in die Gemeinschaft ausgewirkt.
Algunas partes interesadas alegaron que la devaluación del dólar estadounidense respecto al euro había favorecido las importaciones de ácido cítrico en la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verliert man nach einer Übernahme die Spezialisten eines Unternehmens, so ist das nicht nur menschlich bedauerlich, sondern bedeutet auch einen messbaren Wertverlust.
Si con la adquisición de una empresa se pierde a los especialistas que trabajaban en ella, esto no solo resulta lamentable desde el punto de vista humano, sino que también supone una palpable pérdida de valor.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Der Verlust eines Geschäftsgeheimnisses und die Offenlegung einer wichtigen Erfindung gegenüber den Wettbewerbern bedeutet für ein KMU einen katastrophalen Wertverlust und Ergebniseinbruch. ES
La pérdida de un secreto comercial y la revelación de una invención clave a la competencia conllevan una enorme pérdida de valor y del futuro rendimiento de una PYME. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
die Tatsache dass wir unsere Uhren nach einiger Zeit mit geringem Wertverlust zurückkaufen und somit unseren Kunden einen regelmäßigen Uhrwechsel zu geringen Kosten möglich machen. BE
el hecho de que recompremos relojes después de uso, y que las vendamos con una exoneración fiscal muy pequeña : esto permite a los compradores cambiar de reloj muy a menudo sin que les cueste mucho dinero. BE
Sachgebiete: ressorts politik media    Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher haftet in keinem Fall für einen etwaigen Wertverlust der Waren , wenn er vom Gewerbetreibenden nicht gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe e über sein Widerrufsrecht aufgeklärt wurde.
El consumidor no será en ningún caso responsable de la disminución de valor de los bienes si el comerciante no le ha informado de su derecho de desistimiento con arreglo al artículo 9, apartado 1, letra e) .
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf die parlamentarische Anfrage E-6802/2010 erklärte die Kommission, dass das neue System für die Kraftfahrzeugzulassungssteuer wegen „des Wertverlusts der neuen Kraftfahrzeuge“ noch immer nicht mit dem EU‑Recht vereinbar ist.
En su respuesta a la pregunta parlamentaria E‑6802/2010, la Comisión Europea confirmó que el nuevo impuesto de matriculación de vehículos a motor todavía no se adecuaba a la legislación de la UE por el problema de la devaluación de los turismos nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP
bezieht und deren Wirkung oder eine deren Wirkungen darin besteht, dass die natürliche oder juristische Person im Falle eines Kurs- oder Wertverlusts eines anderen Finanzinstruments einen finanziellen Vorteil erzielt;
, y cuyo efecto, o uno de cuyos efectos, sea conferir una ventaja financiera a la persona física o jurídica en caso de que disminuya el precio o valor de otro instrumento financiero, o impondrá condiciones para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Folge besteht für Händler in Deutschland nur noch die Möglichkeit eines Vorfahrens des Neuwagens bei der Zulassungsbehörde — mit dem Nachteil des damit einhergehenden Wertverlusts durch die Kilometerzahl — oder einer kostenintensiven HU.
Como consecuencia, los vendedores alemanes no tienen otra posibilidad que llevar a cabo el procedimiento ante las autoridades de matriculación, con la desventaja de la pérdida de valor derivada del kilometraje, o de una inspección general muy costosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtkapitalrenditen sind in den USA relativ gering, daher werden die Besitzer von Dollar-Wertpapieren zu irgend einem Zeitpunkt - wahrscheinlich alle auf einmal - erkennen, dass dem Risiko eines beträchtlichen Wertverlustes nicht adäquat Rechnung getragen wird.
el retorno de los activos invertidos en los EE.UU. son relativamente bajos, así es que en algún momento (probablemente de manera simultánea) los titulares de valores en dólares se darán cuenta de que el riesgo de que su precio sufra una grave caída no está compensado adecuadamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl das Jahr 2010 mit einem zufriedenstellenden Anstieg von 2 % bei den Verkaufszahlen für DVDs und Blu-rays in den ersten sechs Monaten begonnen hat, fällt die Bilanz für 2009 mit einem Wertverlust von 17,8 % gegenüber dem Vorjahr negativ aus.
Incluso aunque el año 2010 haya comenzado discretamente, con un crecimiento del 2 % en las ventas de DVD y blu-ray en el primer semestre, el balance de 2009 es negativo, con una contracción del 17,8 % de la facturación respecto del año anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich würden die Ersetzung der 1-Euro-Münze durch eine Banknote mit einem Wert von 1 Euro bzw. die parallele Herausgabe einer 1-Euro-Banknote dem Wertverlust entgegenwirken und psychologische Wirkung haben.
Seguramente, la sustitución de las monedas de 1 euro por billetes o bien la circulación de monedas y billetes, favorecería una recuperación de valor gracias al efecto psicológico.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa ist also den Sparern ein höherer Wertverlust entstanden, als es in diesem Schreckensjahr für die USA der Fall war - und in Deutschland lag er sogar bei 40 %.
Por lo tanto, los ahorradores han perdido mucho más en Europa que lo que ha ocurrido en este annus horribilis para los Estados Unidos, y en Alemania la caída ha alcanzado hasta un 40%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss müsste ich noch einmal daran erinnern, dass in diesem Futtermittelskandal die Landwirte die Hauptleidtragenden sind, die zurzeit ihre Produkte überhaupt nicht bzw. nur mit großem Wertverlust verkaufen können.
Por último, me gustaría señalar que, en este escándalo de los piensos, los agricultores son los más perjudicados, porque en estos momentos no pueden vender sus productos o si pueden hacerlo, lo hacen con grandes pérdidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Sicherheiten Pensionsgeschäfte im Gegenzug zu Reverse-Repo-Geschäften im Rahmen der Verwaltung der unter der Aktivposition " Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet " eingestellten Wertpapier-Portfolios .
Depósitos relacionados con el ajuste de los márgenes de garantía Depósitos de entidades de crédito derivados de reducciones del valor de los activos de garantía relativos a los créditos a tales entidades
   Korpustyp: Allgemein
Drittens, weil der Haushaltsplan nach wie vor ein Instrument zur Umsetzung einer Politik ist, die von einem sozial- und entwicklungspolitischen Defizit gekennzeichnet ist und trotz der ständigen Warnungen angesichts des Wertverlusts des Euro nicht reformiert wird.
Tercero: porque el presupuesto sigue siendo instrumento de aplicación de una política que se caracteriza por el déficit social y por el déficit de desarrollo; una política que no experimenta reforma alguna, a pesar de los continuos avisos que llegan de la caída en picado del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zwangsrückkauf im Jahr 2011 könnte die Realisierbarkeit der Gesamtstrategie, welche auf dem Erwerb neuer Vermögenswerte und dem Umzug des Unternehmens an einen neuen Standort beruht, gefährden und zu einem Wertverlust des gesamten Unternehmens führen.
El rescate forzoso en 2011 podría socavar la viabilidad de la estrategia global basada en la adquisición de nuevos activos y el traslado de la empresa a un nuevo emplazamiento y dar lugar a la disminución del valor de la empresa en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Vermögenswerte Pensionsgeschäfte im Gegenzug zu Reverse-RepoGeschäften im Rahmen der Verwaltung der unter der Aktivposition "Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet " eingestellten WertpapierPortfolios .
Otros pasivos en euros con entidades de crédito de la zona del euro Cesiones temporales relacionadas con adquisiciones temporales simultáneas para la gestión de carteras de valores conforme a la partida del activo " Valores emitidos en euros por residentes en la zona del euro " .
   Korpustyp: Allgemein
Im Referenzzeitraum verzeichnete die schwedische Krone gegenüber dem Euro bis September 2001 einen erheblichen Wertverlust gemessen am durchschnittlichen Wechselkurs von Mai 2000 . Dieser Durchschnittskurs wird zur Veranschaulichung als Referenzgröße herangezogen , da keine Leitkurse vorliegen .
Durante el período de referencia , la corona sueca se depreció considerablemente con respecto a su cotización media frente al euro en mayo del 2000 , que se utiliza como referencia a efectos ilustrativos a falta de paridades centrales , hasta septiembre del 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings war neben den angebotsbedingten Preissteigerungen auch ein unerwartet hoher Anstieg anderer Preise zu beobachten , insbesondere bei den inländischen Preisen , während die Auswirkungen des deutlichen Wertverlusts der Krone auf die Preise von Importwaren überraschend gering ausfielen .
Sin embargo , además de los incrementos de precios asociados a la oferta , otros precios aumentaron incluso más de lo previsto , en particular , los precios de origen interno , mientras que los efectos sobre los precios de los bienes importados , atribuibles a la notable depreciación de la corona , fueron sorprendentemente pequeños .
   Korpustyp: Allgemein
Folglich und angesichts der Tatsache , dass der Wertverlust zum damaligen Zeitpunkt als spezifisches Phänomen der Krone an den internationalen Devisenmärkten angesehen wurde , führte die Riksbank im Juni 2001 mehrere Devisenmarktinterventionen zur Stützung der Krone durch .
Por consiguiente , y dado que , en aquel momento , la depreciación se consideraba un fenómeno específico de la corona en los mercados internacionales de divisas , en junio del 2001 el Riksbank realizó una serie de intervenciones en el mercado cambiario para respaldar la corona .
   Korpustyp: Allgemein
So bereitet beispielsweise den örtlichen Gebietskörperschaften in Polen zurzeit der stetige Kursverfall des Euro gegenüber der polnischen Währung Probleme, da das einen realen Wertverlust der Gemeinschaftsmittel bedeutet, die für die Umsetzung bereits genehmigter regionaler Projekte bereitgestellt wurden.
Por ejemplo, las autoridades locales polacas han tenido que hacer frente recientemente a las dificultades causadas por la progresiva caída del valor del euro frente a la moneda polaca, lo que ha reducido el valor real de los fondos de la Unión destinados a la ejecución de proyectos regionales que ya se habían confirmado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass Arbeits- und Produktionskosten in Europa ständig steigen, was zu einem Anstieg der Kosten von aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Investitionen und zu einem realen Wertverlust dieser Mittel führt.
Además, el coste de mano de obra y producción en Europa es cada vez mayor, lo que está aumentando el coste de las inversiones financiadas con recursos de la Unión y reduciendo el valor de esos fondos en términos reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund machten ein Ausführer und eine interessierte Partei geltend, dass in einem „USD-orientierten“ Tätigkeitsbereich der Wertverlust dieser Währung im Vergleich zum EUR erheblich zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben muss und daher berücksichtigt werden sollte.
En vista de ello, un exportador y una parte interesada alegaron que, en una actividad tan vinculada al dólar estadounidense, la depreciación de esta divisa con relación al euro debía haber contribuido considerablemente al perjuicio sufrido por la industria comunitaria, por lo que debía tenerse en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht von Calyon bewirkt die Befreiung im Falle von Schiffen, dass der Reeder genauso behandelt wird, als hätte er das Schiff direkt gekauft und genügend Finanzkraft gehabt, um den Wertverlust steuerlich abzuschreiben.
Según Calyon, en el caso particular de los buques, la exención permite poner al armador en una situación comparable a la que habría tenido si hubiera comprado el buque directamente y si hubiera tenido una capacidad financiera suficiente para deducir fiscalmente las amortizaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die streitige Maßnahme, die für die Begünstigten mit Artikel 12 Absatz 3 TRLIS vereinbar ist [76], sieht weitere steuerliche Abzugsmöglichkeiten vor, die über die durch Wertverlust bedingte Verringerung des theoretischen Buchwerts hinausgehen.
La medida controvertida, que, para los beneficiarios, es compatible con el artículo 12.3 del TRLIS [76], dispone otras deducciones por encima de la disminución del valor teórico contable vinculado al deterioro.
   Korpustyp: EU DGT-TM