Der erzielte Kompromiss hat nichts am Wesen der neuen Lösung oder deren innovativer Form geändert.
El compromiso alcanzado no ha modificado el fondo de la nueva solución ni su formato innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein finanzieller Verstoß gegen das Wesen des Subsidiaritätsprinzips.
Y esto constituiría una violación financiera del fondo del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich noch kurz auf das Wesen des Vorschlags eingehen, denn darauf wird sich das Parlament jetzt zu konzentrieren haben.
Antes de concluir, quisiera decir unas palabras sobre el fondo de la propuesta, ya que ahora el Parlamento tendrá que centrar su atención en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit komme ich zum Wesen dieser Abkommen, denn die Wahrheit muss auch zu ihrem Recht kommen.
Hablaré ahora del fondo de los acuerdos, porque la verdad debe prevalecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wesen des Problems ist letztendlich eine buchmäßige Anpassung, von der die Zukunft des Bananensektors in der Europäischen Union abhängt.
El fondo del problema, en definitiva, es un ajuste contable del que depende el futuro del sector del plátano en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Vorschriften soll eine erhebliche Veränderung im Wesen gegenüber dem bestehenden Vertrag vollzogen werden, indem die Finanzielle Vorausschau und die Haushaltsentlastung in die so genannte Verfassung einbezogen werden.
Estas disposiciones pretenden provocar un cambio notable de fondo en relación con el Tratado existente, incluyendo la perspectiva financiera y la aprobación presupuestaria en la denominada «Constitución».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Frau Präsidentin, und außerdem wäre ich dankbar, wenn sich die Berichterstatterin bei einem so heiklen Thema pflichtgemäß zum Wesen der Frage äußern würde.
Sí, señora Presidenta, y además agradecería que, en un tema tan delicado, la Sra. ponente, como es su deber, se pronunciara sobre el fondo de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist nicht etwa die Bezeichnung, sondern das Wesen: Das bedeutet Beteiligung der Kommission sowie des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente nicht nur an der Diskussion, sondern auch in der Phase der Erarbeitung und Formulierung von Vorschlägen.
Y el problema no es el del nombre, sino que el problema es de fondo, esto es, asociar no solo a la Comisión, sino al Parlamento Europeo y a los parlamentos nacionales no solo al debate, sino a la fase de elaboración y redacción de las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung aller dieser Träger ändert weder etwas am Wesen dieser Diskussion, noch lässt sie die grundlegende Möglichkeit zur Intervention offen, da dabei, abgesehen von anderen Dingen, keine Entscheidungen getroffen werden, sondern lediglich gemeinsam beraten wird.
La participación de todas estas instituciones no cambia el fondo del debate, ni tampoco da la posibilidad de intervenir, puesto que, aparte de todo lo demás, no va a tener carácter decisorio sino sólo consultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war es, was ich - natürlich ergänzt durch einige persönliche Bemerkungen - sagen wollte zum Wesen des Standpunkts der Kommission, wie ich ihn vorhin erläutert habe und auf dessen Grundlage wir in den nächsten Tagen arbeiten werden, um schnellstmöglich zu bestmöglichen Ergebnissen zu gelangen.
Esto es, señor Presidente, lo que deseaba decir -añadiendo, naturalmente, algunos comentarios personales- sobre el fondo de la postura de la Comisión, tal como la he explicado hace un momento y sobre cuya base vamos a trabajar en los próximos días para obtener de inmediato los mejores resultados posibles.
Wir möchten den Sehern mit einer Reihe von Flashbacks atemberaubender Situationen, in die Jodie durch ihre mysteriöse Verbindung zu dem Wesen Aiden getrieben wird, einen kurzen Einblick in die Story gewähren.
Queríamos ofrecer una pequeña visión de la historia de Jodie a través de una serie de flashbacks que destacan algunas increíbles situaciones hacia las que se verá empujada por su misteriosa conexión con el ente Aiden.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir debattieren hier über ein ganz besonderes Wesen.
Señor Presidente, estamos aquí debatiendo un ente muy peculiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Golem ist ein übernatürliches Wesen der jüdischen Sage.
El Golem es un ente sobrenatural del folclore Judío.
Korpustyp: Untertitel
Herausragende Wissenschaftler verkünden, unsere Bestimmung sei im DNA-Molekül festgeschrieben, und Popularwissenschaftler gesellen sich in den jubelnden Chor und behaupten, Menschen seien nichts anderes als vorprogrammierte Wesen.
Científicos distinguidos pregonan que nuestro destino mismo está escrito en las moléculas de ADN y los promotores de la ciencia popular se unen al coro exultante, sosteniendo que los seres humanos no son sino entes programados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, der Fürsorger war ein Wesen mit beträchtlicher Macht und wir waren ihm ausgeliefert.
Capitán, el Ordenanza era un ente muy poderoso y estuvimos a su merced.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nur das Wesen finden.
Solo queremos localizar a ese ente.
Korpustyp: Untertitel
Aber, ob tot oder lebendig, das sind die Reste eines fremden Wesens.
No obstante, vivo o muerto, son los restos de un ente alienígena que no conocemos bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, als ob es ein Wesen in dieser Maschine geben würde, etwas Lebendiges.
Siento como si hubiese un ente dentro de esa máquina, algo vivo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Wesen versuchte deines ungeborenen Zwillings habhaft zu werden!
Esa cosa, ese ente, intentó apoderarse de tu gemelo nonato.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das fremde Wesen sofort ausfindig machen, seine Motive herausfinden und seine Aktivitäten stoppen.
Es imperioso que encontremos el ente alienígena de inmediat…...y determinemos sus motivos y el método para frenar sus actividades.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Das Wesen Europas und was die Europäer vereint, die verschiedene Sprachen sprechen und verschiedene Traditionen haben, ist eben die Tatsache, dass wir diese Werte der Verteidigung der Menschenrechte teilen.
La personalidad de Europa y lo que más une a europeos y europeas que hablamos distintas lenguas y tenemos tradiciones distintas es precisamente compartir esos valores de defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist ungewöhnlich für meinen Bruder, eine Lady so zu behandeln, aber das Wesen eines Mannes ist so veränderlich.
Y es inusitado que mi hermano trate a una dama de esa forma, pero la personalidad del hombre es muy cambiante.
Korpustyp: Untertitel
Das Werk hinterfragt die traditionelle Betonung der Veranlagung, der persönlichen Züge und des inneren Wesens des Menschen als wichtigste - und häufig einzige - Faktoren, die zum Verständnis des menschlichen Versagens beitragen.
Esa labor pone en tela de juicio los estudios tradicionales centrados en la naturaleza interna, el carácter y los rasgos de personalidad de la persona como factores primordiales -y con frecuencia los únicos- para entender los fallos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
College-Abschluss, liebenswertes Wesen, und ich verbringe den Großteil meines Lebens im Gefängnis.
Tengo título universitario, una personalidad encantador…y paso la mayor parte de la vida en prisión.
Korpustyp: Untertitel
Technicolor, ihr gewinnendes Wesen und Obst machten sie zum Star.
El Technicolor, su personalidad y la fruta la convirtieron en estrella.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlieh ihr Wesen und Charme, die sie nie besaß.
Le dije que tenía una personalidad y un encanto que nunca tuvo.
Korpustyp: Untertitel
'Liebe Suzy, ich hätte gern Freunde, aber den Leuten missfällt mein Wesen.
Querida Suzy, me esforcé en hacer amigo…...pero siento que a la gente no le gusta mi personalidad.
Eine an das Wesen jedes Volkes angepaßte Katechese wird das Verlangen nach diesem kraft der Vermittlung der Kirche erlangten einzigartigen Geschenk klarer und mit größerer Lebendigkeit dem Verstand vorlegen und fester und tiefer in den Herzen verwurzeln können.
Una catequesis adecuada a la índole de cada pueblo podrá proponer más claramente y con mayor vivacidad a la inteligencia y arraigar más firme y profundamente en los corazones el deseo de este don único, obtenido en virtud de la mediación de la Iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Angesichts des Wesens der Saisonarbeit sollten die Mitgliedstaaten ermutigt werden, keine Gebühr für die Bearbeitung der Anträge zu erheben.
Dada la índole del trabajo de temporada, se debería instar a los Estados miembros a que no exijan el pago de una tasa por la tramitación de las solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang, Wesen und Ausmaß der Geschäftstätigkeiten des AIFM auf den betreffenden Märkten.
la escala, la índole y la importancia de la actividad del GFIA en el mercado en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) Umfang, Wesen und Ausmaß von AIFM-Geschäften auf den betreffenden Märkten.
h) la escala, la índole y la importancia de la actividad del GFIA en el mercado en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs müssen daher zu einer Einigung über das Wesen der vor uns liegenden Bedrohungen und Chancen gelangen und dann entschlossen handeln.
Por lo tanto, los Jefes de Estado y de Gobierno deben ponerse de acuerdo sobre la índole de los peligros que nos amenazan y las oportunidades que se nos presentan y tomar medidas decisivas al respecto.
Korpustyp: UN
Sie haben außerdem tiefe Meinungsverschiedenheiten über den Umfang und das Wesen der sich uns stellenden Herausforderungen zutage treten lassen, denen wir uns wohl auch in Zukunft gegenübersehen werden.
Han quedado también de manifiesto profundas discrepancias de opinión acerca del alcance y la índole de los problemas a que hacemos frente y probablemente seguiremos haciendo frente en el futuro.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus braucht es einen tragfähigen Konsens über das Wesen der heutigen Bedrohungen, über die mit einer erweiterten kollektiven Sicherheit verbundenen Verpflichtungen, über die Notwendigkeit der Prävention und darüber, wann und aus welchen Gründen der Rat die Anwendung von Gewalt genehmigen soll.
Se necesita también un firme consenso sobre la índole de las amenazas del mundo de hoy, sobre las obligaciones que impone una seguridad colectiva más amplia, sobre la necesidad de prevenir y sobre cuándo y por qué el Consejo ha de autorizar el uso de la fuerza.
Korpustyp: UN
Im Falle Bulgariens stellen die Änderungsanträge des Parlaments ihrem Wesen nach auf Korrekturen ab und betreffen die Besteuerung von Flugkraftstoff, Bezeichnungsklauseln und Preise, und wir haben in diesen Bereichen keinerlei Einwände.
En el caso de Bulgaria, las enmiendas propuestas por el Parlamento son de índole correctiva y tratan de los impuestos sobre los combustibles para la aviación, de las cláusulas de designación y de las tarifas, materias a las que no tenemos nada que objetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Kroatiens stellen die Änderungsanträge des Parlaments ihrem Wesen nach auf Korrekturen ab und betreffen die Besteuerung von Flugkraftstoff, Bezeichnungsklauseln und Preise, und wir haben in diesen Bereichen keinerlei Einwände.
En el caso de Croacia, las enmiendas propuestas por el Parlamento son de índole correctiva y tratan de los impuestos sobre los combustibles para la aviación, de las cláusulas de designación y de las tarifas, materias a las que no tenemos nada que objetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der übereinstimmenden Meinung dieses Hauses über das Wesen der Rechtsakte und der positiven Entwicklungsrichtung Europas bei der Wasserqualität sollten wir uns auch mit den folgenden Worten an die Kommission wenden: "Sie verfügen über die Möglichkeiten zur Untersuchung, Handlung und Durchsetzung - bitte machen Sie davon Gebrauch".
Con esta nota de consenso en toda la Cámara sobre la índole de la presente legislación y el rumbo positivo que ha adoptado Europa en relación con la calidad del agua, dirijámonos también a la Comisión para pedirle: "puesto que tienes los poderes para investigar, actuar y ejecutar, por favor úsalos".
Sachgebiete: mythologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Mit der Einführung des Euro verändert sich auch das Wesen der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Señor Presidente, con la llegada del euro cambia también el carácter de las grandes orientaciones de las políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lincoln, es gehört zu deinem Wesen, Dinge in Frage zu stellen.
Lincol…...es típico de tu carácter cuestionar cosas.
Korpustyp: Untertitel
Veranstaltungen und Volksfeste auf Boavista besitzen stets einen Bezug zum Meer rund um die Insel und zur Musik, die zum ureigenen Wesen der hier lebenden Menschen gehört.
Los eventos y fiestas populares en Boavista siempre tienen relación con el mar que la rodea y la música que forma parte esencial del carácter de sus gentes.
Vereinbarungen über die einseitige bzw. die gegenseitige Spezialisierung setzen ihrem Wesen nach voraus, dass die Parteien auf demselben sachlich relevanten Markt tätig sind.
La naturaleza de los acuerdos de especialización recíproca y de especialización unilateral presupone que las partes desarrollan su actividad en el mismo mercado geográfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wahre Wesen des Mannes ist enthüllt.
La verdadera naturaleza del hombre es revelada.
Korpustyp: Untertitel
Maria erforscht derzeit das Wesen des Chromatins an Telomeren.
ES
Das Wesen der Fischereitätigkeit als solche hat Auswirkungen auf die Rückverfolgbarkeit.
La propia naturaleza de la pesca tiene consecuencias para la rastreabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Urzeit kannte der Mensch weder die Ursache noch das Wesen des Todes. Man begegnete dem Tod daher mit einer gewissen Ehrfurcht.
Antaño, el hombre ignoraba las causas y la naturaleza de la muerte, de modo que la muerte le inspiraba cierto respeto.
Korpustyp: Untertitel
Da Großbauprojekte zum Schutz der Insel nicht gestattet sind, blieb Menorcas ursprüngliches Wesen erhalten. Naturliebhabern werden hier fantastische Sehenswürdigkeiten geboten.
Ha conservado su carácter original porque está protegida del desarrollo urbanístico masivo y ofrece fantásticos parajes a los amantes de la naturaleza.
November 2006 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichts - wesen im Europäischen System der Zentralbanken ( 4 ) , gestützt auf Anhang A der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates vom 25 .
Vista la Orientación BCE / 2006/16 , de 10 de noviembre de 2006 , sobre el régimen jurídico de la contabilidad y la elabo - ración de informes financieros en el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( 4 ) , HA ADOPTADO LA PRESENTE ORIENTACIÓN :
Korpustyp: Allgemein
wesenfinanciera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leitlinie EZB / 2006/16 vom 10 . November 2006 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichts - wesen im Europäischen System der Zentralbanken ( 1 ) muss geändert werden , damit politische Entscheidungen und Marktentwicklungen berücksichtigt werden können .
La Orientación BCE / 2006/16 , de 10 de noviembre de 2006 , sobre el régimen jurídico de la contabilidad y la información financiera en el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( 1 ) , debe modificarse para reflejar decisiones normativas y la evolución del mercado . " 2 .
Korpustyp: Allgemein
wesenquién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
leider einige neue sicherheitsverfahren halten mich davon ab außerweltbesuch nach atlantis zu gestatten. auf wesen anordnung? es war eine direktive von der I.O.A. nun sie müssen es nicht erfahren.
Desafortunadamente, algunos nuevos procedimientos de seguridad me impiden permitir cualquier visita a Atlantis en el futuro cercano. ¿Con la autoridad de quién? Una nueva directiva de la I.O.A.
Korpustyp: Untertitel
wesenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mittel sind in erster Linie in Basisdienste (Bildungswesen, Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, Infrastrukturen und Gesundheitswesen) geflossen.
Los sectores clave de la ayuda han sido los servicios básicos (educación, suministro de agua y saneamiento, infraestructura y salud).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wesen der Wasserreserven
.
Modal title
...
Chemie-Ingenieur-Wesen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wesen
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen