Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Ein Wesenszug der europäischen Liberalisierung im Vergleich zur Liberalisierung in den USA besteht natürlich darin, daß die Gewährung staatlicher Beihilfen zur Unterstützung der Umstrukturierung einiger Fluglinien genehmigt wurde.
Es cierto que un rasgo de la liberalización europea, comparado con la liberalización norteamericana, es que ha sido autorizada la concesión de ayudas estatales para respaldar la reestructuración de algunas líneas aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kein kein angenehmer Wesenszug.
No es un rasgo muy atractivo, Bill.
Korpustyp: Untertitel
Einer der signifikantesten Wesenszüge unseres Festivals ist die große multikulturelle Gemeinschaft, die sich während der Zeit des Festivals entwickelt.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Dazu gehören neurobiologische Indikatoren, aber auch Wesenszüge wie Egoismus, Feindseligkeit, Leidenschaftlichkeit, Reizbarkeit, Anhedonie, niedrige Intelligenz, geringes Reaktionsvermögen des Gehirns auf Reize sowie ein mangelnder Respekt gegenüber Werten und ein unsoziales Verhalten.
Estos incluyen indicadores neurobiológicos, así como rasgos como el egoísmo, la hostilidad, la impulsividad, la irritabilidad, el anhedonismo, un bajo coeficiente intelectual, una mala respuesta del cerebro a los estímulos, así como una falta de respeto por los valores y una conducta antisocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kein kein angenehmer Wesenszug.
No es un rasgo muy atractivo.
Korpustyp: Untertitel
Gewiss ist es vollkommen berechtigt, aus bestimmten Wesenszügen unserer Art die Bedingungen abzuleiten, die eine Veränderung unserer Verhaltensweisen ermöglichen.
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Wesenszug der Familie.
Es cosa de familia.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Wesenszug ist die Schaffung dauerhafter Verbindungen mit ländlichen Gebieten.
Otra característica importante es el establecimiento de vínculos permanentes con las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Internationalität wird ein Wesenszug aller Marie-Curie-Maßnahmen und überdies Gegenstand eigenständiger Maßnahmen sein.
Dicha dimensión se incorporará de manera sistemática a las «acciones Marie Curie» y será asimismo objeto de acciones independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Der Wunsch, Medizin zu nehmen, ist der wichtigste Wesenszug, der Mensch und Tier unterscheidet."
"El deseo de tomar medicamentos es tal vez la característica más importante que distingue al hombre del animal."
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Leidenschaft, das will Platon damit sagen, ist ein grundlegender Wesenszug der Menschen.
Por la pasión, Platón nos quiere decir, que es esencial y despiadadamente humana.
Korpustyp: Untertitel
Die Einschüchterung von regimekritischen Stimmen als eine fortwährende Verletzung der Meinungsfreiheit ist ein Wesenszug der Diktatur.
La intimidación a las voces contrarias al régimen representa un golpe constante para la libertad de expresión y el preámbulo de una auténtica dictadura.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wasser ist ein Wesenszug dieser Gemeinde im Bezirk Pla de l’Estany.
Una característica compartida por casi todos los dictadores benevolentes exitosos es que tienen un rechazo a tomar decisiones con un "así tiene que ser";
Da die gleichberechtigte Mitwirkung aller Bürger Grundstein und Wesenszug der wahren Demokratie ist, bewirkt - ausgehend von dieser Evidenz - der Unterschied zwischen den Geschlechtern eine deutliche Intensivierung des demokratischen Systems.
Como la verdadera democracia presupone y entraña una igual participación de todos los ciudadanos, la diferencia de los sexos conduce a una importante profundización del régimen democrático a partir de esa evidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, mit dieser Richtlinie werden die Bedingungen geschaffen, damit die Klimaänderungen und das Kyoto-Protokoll in Europa nicht mehr nur ein rein theoretisches Anliegen sind, sondern zu einem Wesenszug der Wirtschafts- und Umweltpolitik aller Mitgliedstaaten werden.
Creo que esta Directiva creará las condiciones para que el cambio climático y el Protocolo de Kioto dejen de ser una preocupación meramente teórica en Europa y se conviertan en uno de los derroteros esenciales de la política medioambiental y económica de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Die Tendenz zu wachsender Konzentration und Zentralisierung ist ein Wesenszug des kapitalistischen Systems und wird angetrieben durch das Primat des Wettbewerbs und die zunehmende Liberalisierung und Internationalisierung von Kapital.
.– La tendencia a una concentración y centralización crecientes del capital es inherente al sistema capitalista y está impulsada por la primacía de la competencia y la progresiva liberalización e internacionalización del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass der Begriff Arabität, verstanden als identitätsstiftendes Bindeglied, wie ein Wesenszug empfunden wird, der den Völkern und den Staaten eines großen geografischen Gebiets, das sich vom Maghreb über den Maschrik und den Nahen Osten bis zum Persischen Golf erstreckt, gemeinsam ist und als solcher geltend gemacht wird,
A. Considerando que el concepto de «lo árabe» entendido como cemento de la identidad aparece como una característica común, y reivindicada como tal, a los pueblos y Estados de una extensa zona geográfica que se extiende del Magreb al golfo Pérsico pasando por el Mashreq y Oriente Próximo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Begriff Arabität, verstanden als identitätsstiftendes Bindeglied, wie ein Wesenszug empfunden wird, der den Völkern und den Staaten eines großen geografischen Gebiets, das sich vom Maghreb über den Maschrik und den Nahen Osten bis zum Persischen Golf erstreckt, gemeinsam ist und als solcher geltend gemacht wird,
Considerando que el concepto de "lo árabe" entendido como cemento de la identidad aparece como una característica común, y reivindicada como tal, a los pueblos y Estados de una extensa zona geográfica que se extiende del Magreb al golfo Pérsico pasando por el Mashreq y Oriente Próximo,
Korpustyp: EU DCEP
Allem Anschein nach wird eine gewisse Arabität, verstanden als identitätsstiftendes Bindeglied und geprägt von eigenen Merkmalen, auch wenn sie unter unterschiedlichen Rahmenbedingungen in verschiedenen Formen zum Ausdruck kommt, wie ein gemeinsamer Wesenszug der arabischen Völker und Bevölkerungen des gesamten geografischen Gebiets, das sich vom Maghreb bis zum Irak erstreckt, empfunden.
Parecería, no obstante, que, aun asumiendo la forma de distintas realidades, «lo árabe», entendido como cemento de identidad y regulado por parámetros propios, aparece como una característica común a los pueblos y a las poblaciones árabes del conjunto de la zona geográfica que se extiende del Magreb a Iraq.
Korpustyp: EU DCEP
So wird er sich seines wichtigsten Wesenszuges bewußt, nämlich ein ständig im Werden begriffenes Geschöpf zu sein, ein Geschöpf, das zu einem harmonischen Wachstum in allen seinen Dimensionen berufen ist. Dieses Wachstum beginnt bei der Innerlichkeit und hat sein Ziel in der vollkommenen Verwirklichung jenes Lebensentwurfs, den der Schöpfer seinem tiefsten Sein eingeprägt hat.
Así, toma conciencia de su característica esencial de criatura en continuo devenir, llamada a un crecimiento armonioso en todas sus dimensiones, comenzando precisamente por la interioridad, para llegar a la realización plena del proyecto que el Creador ha grabado en su ser más profundo.