linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Westen oeste 1.432
occidente 172 chalecos 60 poniente 6 Lejano Oeste 2 . . .
[Weiteres]
Westen O 1

Verwendungsbeispiele

Westen oeste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ephedra nevadens ist in den trockenen Gebieten im Westen Nordamerikas einheimisch. ES
Ephedra nevadens es nativa en zonas secas del oeste de Norte América. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kaliningrad grenzt im Osten an Litauen, im Westen an Polen.
Kaliningrado limita al este con Lituania y al oeste con Polonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Brennidon ist im Westen, Meilen von hier entfernt.
Brennidon esta al oeste, a leguas de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Düsseldorf liegt im Westen Deutschlands direkt am Rhein.
Dusseldorf está situado sobre el Rin en el oeste de Alemania.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bundesrepublik Deutschland hat es in den letzten Jahren nicht erreicht, im Westen die Emissionen entscheidend zu senken.
La República Federal de Alemania no ha logrado en los últimos años reducir sensiblemente las emisiones en el oeste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute wie Sie sieht man in jeder Stadt des Westens.
He visto hombres como usted en cada pueblo del oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Yssingeaux wird im Westen von der Haute- Loire entfernt.
Yssingeaux se encuentra al oeste del departamento de Haute - Loire.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Werft befindet sich in Skaramangas im Westen Athens in Attika.
El astillero está situado en Skaramanga, al oeste de Atenas, Ática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr meint sicher nach Westen, wo die Daker vorrücken.
Seguramente quiso decir al oeste, donde los getas avanzan.
   Korpustyp: Untertitel
Es grenzt im Norden und Osten an Spanien und wird im Süden und Westen vom Atlantik umgeben. ES
Portugal bordea con España al norte y este y con el Océano Atlántico al oeste y sur. ES
Sachgebiete: geografie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kugelsichere Westen chalecos antibalas 6
Wilder Westen .
Süd-Westen suroeste 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Westen

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwule mit weißen Westen!
Maricones con miedo de mancharse las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Pokern im Wilden Westen
Juega en línea al póquer, y apuesta si quieres
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Die schnellsten Titten im Westen.
Las tetas más gordas del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
lm Westen nichts Neues, Guy.
Sin novedad en el frente, Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich, Reise im Süd-Westen ES
Francia, periplo por el Suroeste ES
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Lage im Westen Berlins DE
La situación en Berlín: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Cotentin und westen Normandie gay
Caen, Cherbour y Cotentin gay
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die besten Pfirsiche des Ostens im Westen.
Los mejores melocotones del Este.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind unsere Westen wirklich nicht grün.
Quizás nuestras blusas no son realmente verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich im Herzen des zivilisierten Westens.
Se demostró que era la barbarie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Westen diesen Fehler wiederholen?
¿Vamos a repetir de nuevo ese error?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Westen verschließt seine Türen vor uns."
Nos está cerrando sus puertas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt im Westen unweigerlich zu Problemen.
Traerá problemas en la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Die marschieren einfach weiter nach Westen.
Sólo siguen viajando en el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Er guckt nach Westen auf seine Reklame.
ÈI mira su cartel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das gab's nur im Wilden Westen.
No, eso era en los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute aus dem Westen sind Barbaren!
Los occidentales son bárbaros. Se alimentan de bestias.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich liebe den Wilden Westen.
Oh, Me encanta este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Er guckt nach Westen, auf seine Reklametafel.
ÉI mira su cartel.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Umweltverschmutzung im Nord-Westen Sardiniens
Asunto: Contaminación medioambiental en el noroeste de Cerdeña
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Westen, nicht der Osten.
Esto es el Occident…...no es el Oriente.
   Korpustyp: Untertitel
Straße im Norden und 55 im Westen.
Las unidades están dispuestas en esas rutas.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Westen, Sie sind schwer aufzuspüren.
Es difícil de rastrear.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahabiten waren erbitterte Gegner des Westens.
Los wahhabi eran extremadamente antioccidentales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nach Westen, nach Kalifornien.
Me iré a California.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Ihrem schlimmsten Alptraum, Mr. Westen.
Bienvenido a su peor pesadilla, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die interventionistischen Maßnahmen des Westens funktionieren nicht.
Sus medidas intervencionistas no funcionarán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jacken & Westen in allen Farben und Größen. ES
Disponible en muchas tallas. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er guckt nach Westen, auf seine Reklametafel.
Él mira su cartel.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Luke. Der schnellste Schütze im Westen.
Es Lucky Luke, el hombre que dispara más rápido que su propia sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind unsere Westen wirklich nicht grün.
Quizás nuestros uniformes no son realmente verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Was Whisky, Frauen, Westen und Speisekarten angeht.
Tengo buen gusto con el whisky, las mujeres, la buena ropa y comida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ferne Westen des Vergnügungsparks Port Aventura
El área Far West en el parque temático Port Aventura
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Privileg-Angebote Cotentin und westen Normandie
Ventajas para miembros Caen, Cherbour y Cotentin
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Authentizität und Genuss des französischen Süd-Westens
Autenticidad y sabor del Suroeste
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Höchster Punkt im Westen von Frankreich!
¡El punto más alto del Grand Ouest de Francia!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Man sieht kaum noch Leute aus dem Westen.
No se ven muchos occidentales estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Er plant noch Kampagnen im Mittleren Westen und in Kalifornien.
Va a participar en la campaña por los estados centrales. Luego viajará a California.
   Korpustyp: Untertitel
nur noch 13,3 Millionen Menschen in den Westen.
Por primera vez, no tenía capacidad para impedir una manifestación.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, vielleicht sind unsere Westen gar nicht grün.
Saben, tal vez nuestras blusas no son verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fließen auf die großen Banken im Westen!
¡Este dinero va a los grandes bancos occidentales!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen morgen weite…denn der Westen muss gesichert werden.
Continuaremos con esto mañan…porque debemos asegurar la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer der besten Pfadfinder im Westen.
Es uno de los mejores exploradores de la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Notfalldiensteinheiten, gehe bitte zu Vesey und Westen.
Unidades de emergencia vayan a Vesey y West.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Michael Westen, ich war ein Spion, bi…
Mi nombre es Michael Wester. Solía ser espia hasta qu…
   Korpustyp: Untertitel
Und der Alte ist einer der größten Mafiabosse des Westens.
Ese viejo es un importante capo del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
lm Mittleren Westen der ehemaligen USA wütet weiterhin der Bürgerkrieg.
En lo que era EUA, la guerra civil está devastando la zona central.
   Korpustyp: Untertitel
(Pope) Schusssichere Westen, Scharfschützen, Tränengas, die ganze verdammte Palette.
Necesitaremos francotiradores, gas lacrimógeno y toda la parafernalia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebt in Europa, kommt aber aus dem Mittleren Westen.
Vive en Europa, pero es de la región central de EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Der größere Teil marschiert nach Westen zu den Bergen.
El grupo más grande va camino al norte hacia las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Notfalldiensteinheiten, gehe bitte zu Vesey und Westen.
Todas las unidades de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Krieg wie im Wilden Westen.
Esto es como una batalla en la pradera, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Westen und die Republik verlassen.
Deberíamos irnos al sudeste, fuera de la República.
   Korpustyp: Untertitel
Da sag noch einer, der Westen ist nicht mehr wild.
Y eso que dicen que ya no quedan vaqueros.
   Korpustyp: Untertitel
Adam 13 verfolgt Verdächtigen Richtung Westen, Third und Olympic.
Adam 13 persiguiendo a sospechoso. Hacia Tercera y Olympic.
   Korpustyp: Untertitel
Er plant noch Kampagnen im Mittleren Westen und in Kalifornien.
Estará participando en la campaña por los estados centrales. Luego viajará a California.
   Korpustyp: Untertitel
Schönheiten des Süden, Farmerstöchter aus dem mittleren Westen.
Ellos tienen las bellezas del sur, sus hijas de granjeros del centro.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel wissen Sie über die Situation Ihres Sohnes, Ms. Westen?
¿Cuánto sabe de la situación de su hijo, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem Westen meine guten Absichten beweisen. Reue zeigen.
Tengo que demostrar mis buenas intenciones, arrepentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rauchwolke ist vier Blocks weiter Richtung Westen.
Y hay una nube de humo como a unas cuatro cuadras de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute aus dem Westen sind Barbaren! Gestillt von Ungeheuern!
Los occidentales son bárbaros, ¡Se alimentan de las bestias!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten jene im Westen ihren neuen Partnern besser zuhören.
Tal vez los occidentales deban escuchar más a los nuevos miembros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings haben die Sanktionen des Westens auch nicht funktioniert.
Pero las sanciones occidentales no han funcionado tampoco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferienhaus "Las Norias" auf La Palma - absolute Ruhelage im Westen
Piscina en el jardin tropical - Hotel La Palma
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Ca. 40 Min. v. Sydney CBD. AUS WESTEN:
A 40 min del distrito de negocios de Sídney.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
lm Westen im Tiergarten, 300 m von hier.
Tiergarten, unos 400 metros mas allá de la cancillería.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nur nicht, wo die Grenze ist, Mr. Westen.
Solo recuerde donde está la línea, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht kaum noch Leute aus dem Westen.
No se ven muchos occidentales últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Namen und Gehälter der Vertreter des Mittleren Westens.
Nombres y sueldos de los agentes comerciales.
   Korpustyp: Untertitel
Diese einmalige Immobilie liegt nach Westen und besteht aus: ES
La propiedad de orientación este consta de: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der beste Shop Reiseführer für Vancouver, Der Westen, Kanada.
guía de las mejores tiendas en Vancouver, Canadá.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Alle Bilder von KaDeWe (Kaufhaus des Westens) ansehen
Ver todas las fotos de La Puerta de Brandeburgo
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Mit der neuen V-Strom 1000 durch den Mittleren Westen DE
Ambato, la nueva serie de equipaje suave de Touratech DE
Sachgebiete: film verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Der Top 10 Highlights Reiseführer für Vancouver, Der Westen, Kanada.
guía de las 10 mejores atracciones y puntos de interés que no te puedes perder en Vancouver, Canadá.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Update eröffnet einen neuen Kriegsschauplatz im Westen:
Un nuevo tráiler muestra la peligrosa región de Aluntia
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Tradition in der Küche des französischen Süd-Westens.
Una tradición en la cocina del Suroeste.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Berühmte Foie Gras-Sorten des französischen Süd-Westens
Grandes foie gras del Suroeste
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An der Grenze nach Westen gab es einen enormen Goldrausch!
¡Ha habido una fiebre del oro tremenda en la Frontera!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Karte, um zum Bahnhof in Pistoia Westen zu bekommen. IT
Mapa para llegar a la estación de tren de Pistoia West. IT
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
der beste Hotel Reiseführer für Vancouver, Der Westen, Kanada.
guía de viaje de los mejores hoteles en Vancouver, Canadá.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der beste Essen Reiseführer für Vancouver, Der Westen, Kanada.
guía de los mejores sitios para comer en Vancouver, Canadá.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Habt ihr denn vergessen, dass die mächtige Chin-Dynastie untergegangen ist, als sie ihre Tore dem Westen öffnete? Die Kirche und das Opium kamen vom Westen!
¿Olvidó cómo los occidentales forzaron la entrada del opio y del catolicism…en la poderosa Dinastía Qing después que abrió sus puertas?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitplan der Hinrichtungen in China richte sich nach dem Organbedarf in den Krankenhäusern des Westens.
Este responsable afirmó que en China las ejecuciones se programan de acuerdo con las necesidades de órganos en los hospitales occidentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte, dass sie im Mittleren Westen viele Städte mit Teams haben.
Oí que en los estados centrales hay pueblos con equipos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel Gutes, das von Missouri in den Westen kommt.
Hay buena gente aquí de Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du nach Berlin gehst, bleibst du hoffentlich im Westen.
Pero si vas a Berlín, espero que te quedes en el Oriental, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind oft feindlich gegen den Westen eingestellt mit Ausnahme ihrer christlichen Ausformungen.
Dicho extremismo es a menudo antioccidental, excepto en sus manifestaciones cristianas.
   Korpustyp: EU DCEP
Einhundert Christen, zumeist aus dem Westen stammend und evangelischer Konfession, wurden angewiesen, das Land zu verlassen.
Se ha ordenado a más de cien cristianos, en su mayoría evangelistas y occidentales, que abandonen el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Unruhe sei keine Frage des Islam und des Westens, sondern der Integration.
El decimotercer Informe Anual del Defensor del Pueblo Europeo a la Eurocámara ofrece un resumen de sus actividades en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ukrainischen Banken und Versicherungen können noch nicht mit denen im Westen Schritt halten.
El sistema bancario y el sector de seguros aún están retrasados en comparación con sus homólogos occidentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drogenabhängigen im Westen pumpen mehr Geld in die afghanische Wirtschaft als westliche Regierungen.
Los drogadictos occidentales están aportando más dinero a la economía del país que sus propios gobiernos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hoffe auf weitere "Brücken des Verstehens", z. B. zwischen dem Westen und dem Islam.
Jamás podremos compensar su pérdida, pero esperamos demostrarles que sí sabemos sentirla ".
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Trennung der Kinder von ihren Familien in den Lagern von Tindouf im Westen Algeriens
Asunto: Separación de los niños y sus familias en los campos de Tinduf
   Korpustyp: EU DCEP
Lettland arbeite und lebe nach den gleichen Werten wie die Nachbarstaaten im Westen.
Estas cifras se consignarán como créditos de compromiso en el presupuesto 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerika und Russland haben 50 Jahre lang Europa ihren Willen aufgezwungen, dem Osten und dem Westen.
por más de 50 años America y Rusia imponiendo su guerra.. ante la comunidad Europea, aun nos tratan como niños..
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre für die Westen-freundlichen demokratischen Reformkräfte ein riesiger Köder gewesen.
Ello habría significado un gran incentivo para la occidentalización de las fuerzas reformistas democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der traditionelle Zuwanderungsstrom aus bestimmten Regionen der Dritten Welt in den Westen hält an.
El flujo tradicional entre determinadas regiones del Tercer Mundo y destinos occidentales continúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mit Russland, mit der Bevölkerung, mit der Gesellschaft geschieht, das ist dem Westen gleichgültig.
Lo que suceda en Rusia, con la población, con la sociedad, les da igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke in diesem Zusammenhang auch an die Ausbildung zahlreicher junger russischer Manager im Westen.
En ese marco pienso también en la formación de un gran número de jóvenes gerentes rusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch dadurch ausgebeutet, dass sie wie Waren in den reichen Westen exportiert werden.
También son explotados al ser exportados como productos a los países occidentales ricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte