Entsprechende Beispiele finden sich bei den persönlichen Schutzausrüstungen oder bei Rettungsmitteln, wie reflektierenden Westen, die von Autofahrern nach einem Unfall getragen werden sollen.
Ejemplos de ello pueden encontrarse en el ámbito de los equipos de protección personal o equipos salvavidas, como los chalecos reflectantes que los conductores se ponen tras sufrir un accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Westen sind freiwillig, Jungs und Mädchen.
Los chalecos son optativos, chicos y chicas.
Korpustyp: Untertitel
Unsere seidenen Einstecktücher mit Tupfenmuster sind eine ideale Ergänzung für alle unsere Westen, Krawatten und anderen Accessoires.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Während der kürzlichen Kältewelle in Spanien hat außergewöhnlicher Frost in der Landwirtschaft zu erheblichen Ertragseinbußen im Westen und im Osten Spaniens geführt.
Las heladas excepcionales, registradas a causa de la ola de frío que ha afectado a España recientemente, han dejado tras de sí una grave situación de pérdida de cosechas en el levante y el poniente español.
Korpustyp: EU DCEP
Der Naturpark Ses Salines und das Naturschutzgebiet, das Es Vedrà, Es Vedranell und die Felseninseln im Westen umfasst.
Durante el día 1 de enero del 2006, bases de apoyo zapatistas estuvieron concentrándose en el periférico poniente de la ciudad de San Cristóbal de Las Casas.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Das Naturschutzgebiet mit Es Vedrà, Es Vedranell und den Felseninseln im Westen liegt im Südwesten der Insel Ibiza und gehört zum Bezirk Sant Josep de sa Talaia.
La reserva natural de es Vedrà, es Vedranell i de los islotes de poniente se encuentra en el sudoeste de la isla de Ibiza, en el término municipal de Sant Josep de sa Talaia.
Das Hotel liegt im touristischen Zentrum von Torre del Mar, in der Region der Axarquía Malagueña, im Westen Promenade, nur 300 Meter vom Stadtzentrum und dem Einkaufsviertel.
Situado en el núcleo turístico de Torre del Mar, en la comarca de la Axaquía Malagueña, ubicado en el paseo marítimo de poniente, a tan sólo 300 metros del centro urbano y comercial de la localidad.
Sachgebiete: verlag theater politik
Korpustyp: Webseite
Die Reichtümer der Neuen Welt sind unerschöpflich und diese Welt gehört uns. Unsere Schiffe tragen die spanische Flagge auf den 7 Weltmeeren, unsere Armeen fegen über Afrika, den Nahen Osten, den Westen hinweg, überall unbesiegbar, nur nicht hier vor unserer eigenen Tür.
La riqueza del Nuevo Mundo es ilimitada y el Nuevo Mundo es nuestro, con nuestros barcos llevando la bandera española a los siete mares, nuestros ejércitos recorriendo África, Oriente Próximo y el LejanoOeste, invencibles en todas partes menos en nuestra propia casa.
Leiden wurde im Westen des Rheinlands am Alten Rhein errichtet und ist eine nette, belebte, von Kanälen durchflossene Stadt, die durch ihre Universität, der ältesten des Landes, Berühmtheit erlangte.…
ES
Construida en el Viejo Rin, al O de Rijnland, Leyde es una ciudad agradable y animada, rodeada de canales. La ciudad es célebre pos su universidad, la más antigua del país, y posee un gran número de …
ES
Hasta ahora, este robusto tejido se utilizaba principalmente para los grandes sistemas de sonido domésticos o en el ámbito de la seguridad (p. ej. chalecosantibalas).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) Rechtsakte zur Änderung der technischen Vorschriften über Normen für IBNS, die Panzerung von CIT-Fahrzeugen, kugelsichereWesten und Waffensicherheitskassetten zu erlassen.
, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar actos de conformidad con el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea a efectos de modificar las normas y reglamentaciones técnicas relativas a los IBNS, el blindaje de vehículos para el transporte de fondos, los chalecosantibalas y las cajas fuertes.
Korpustyp: EU DCEP
KugelsichereWesten sind 'ne feine Sache, he?
¿ Felices de tener chalecosantibalas?
Korpustyp: Untertitel
Textilerzeugnisse für den Schutz und die Sicherheit, wie z. B. Sicherheitsgurte, Fallschirme, Schwimmwesten, Notrutschen, Brandschutzvorrichtungen, kugelsichereWesten, besondere Schutzanzüge (z. B. Feuerschutz, Schutz vor Chemikalien oder anderen Sicherheitsrisiken)
Productos textiles de protección y seguridad, como cinturones de seguridad, paracaídas, chalecos salvavidas, lanzamientos de emergencia, dispositivos contra incendios, chalecosantibalas y ropa de protección especial (por ejemplo, protección contra el fuego, agentes químicos u otros riesgos para la seguridad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie kugelsichereWesten?
¿Tienes chalecosantibalas en tu maletero?
Korpustyp: Untertitel
Textilerzeugnisse für den Schutz und die Sicherheit, wie z. B. Sicherheitsgurte, Fallschirme, Schwimmwesten, Notrutschen, Brandschutzvorrichtungen, kugelsichereWesten, besondere Schutzanzüge (z. B. zum Feuerschutz, zum Schutz vor Chemikalien oder anderen Sicherheitsrisiken)
Artículos textiles de protección y de seguridad tales como cinturones de seguridad, paracaídas, chalecos salvavidas, lanzamientos de emergencia, dispositivos contra incendios, chalecosantibalas, ropa de protección especial (por ejemplo, los que proporcionan protección contra el fuego, agentes químicos u otros riesgos de la seguridad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Süd-Westensuroeste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Datca ist ein Bezirk in der Provinz Mugla im Süd-Westen der Türkei.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag
Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnet auf dem allgemeinen landwirtschaftlichen Wettbewerb für sein im Tuch, auf traditionelle Weise gegartes Foie Gras im Stück aus dem französischen Süd-Westen und im Jahr 2009 für dem Foie Gras-Lappen im Stück von der Ente aus dem französischen Süd-Westen.
Recompensa en el concurso general agricole para nuestros foie gras de pato del suroeste al torchon, a la ancienne y en 2009 para el lóbulo de foie gras de pato entero del suroeste.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Habt ihr denn vergessen, dass die mächtige Chin-Dynastie untergegangen ist, als sie ihre Tore dem Westen öffnete? Die Kirche und das Opium kamen vom Westen!
¿Olvidó cómo los occidentales forzaron la entrada del opio y del catolicism…en la poderosa Dinastía Qing después que abrió sus puertas?
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitplan der Hinrichtungen in China richte sich nach dem Organbedarf in den Krankenhäusern des Westens.
Este responsable afirmó que en China las ejecuciones se programan de acuerdo con las necesidades de órganos en los hospitales occidentales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte, dass sie im Mittleren Westen viele Städte mit Teams haben.
Oí que en los estados centrales hay pueblos con equipos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel Gutes, das von Missouri in den Westen kommt.
Hay buena gente aquí de Missouri.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du nach Berlin gehst, bleibst du hoffentlich im Westen.
Pero si vas a Berlín, espero que te quedes en el Oriental, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind oft feindlich gegen den Westen eingestellt mit Ausnahme ihrer christlichen Ausformungen.
Dicho extremismo es a menudo antioccidental, excepto en sus manifestaciones cristianas.
Korpustyp: EU DCEP
Einhundert Christen, zumeist aus dem Westen stammend und evangelischer Konfession, wurden angewiesen, das Land zu verlassen.
Se ha ordenado a más de cien cristianos, en su mayoría evangelistas y occidentales, que abandonen el país.
Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Unruhe sei keine Frage des Islam und des Westens, sondern der Integration.
El decimotercer Informe Anual del Defensor del Pueblo Europeo a la Eurocámara ofrece un resumen de sus actividades en 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Die ukrainischen Banken und Versicherungen können noch nicht mit denen im Westen Schritt halten.
El sistema bancario y el sector de seguros aún están retrasados en comparación con sus homólogos occidentales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Drogenabhängigen im Westen pumpen mehr Geld in die afghanische Wirtschaft als westliche Regierungen.
Los drogadictos occidentales están aportando más dinero a la economía del país que sus propios gobiernos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hoffe auf weitere "Brücken des Verstehens", z. B. zwischen dem Westen und dem Islam.
Jamás podremos compensar su pérdida, pero esperamos demostrarles que sí sabemos sentirla ".
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Trennung der Kinder von ihren Familien in den Lagern von Tindouf im Westen Algeriens
Asunto: Separación de los niños y sus familias en los campos de Tinduf
Korpustyp: EU DCEP
Lettland arbeite und lebe nach den gleichen Werten wie die Nachbarstaaten im Westen.
Estas cifras se consignarán como créditos de compromiso en el presupuesto 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Amerika und Russland haben 50 Jahre lang Europa ihren Willen aufgezwungen, dem Osten und dem Westen.
por más de 50 años America y Rusia imponiendo su guerra.. ante la comunidad Europea, aun nos tratan como niños..
Korpustyp: Untertitel
Das wäre für die Westen-freundlichen demokratischen Reformkräfte ein riesiger Köder gewesen.
Ello habría significado un gran incentivo para la occidentalización de las fuerzas reformistas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der traditionelle Zuwanderungsstrom aus bestimmten Regionen der Dritten Welt in den Westen hält an.
El flujo tradicional entre determinadas regiones del Tercer Mundo y destinos occidentales continúa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mit Russland, mit der Bevölkerung, mit der Gesellschaft geschieht, das ist dem Westen gleichgültig.
Lo que suceda en Rusia, con la población, con la sociedad, les da igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke in diesem Zusammenhang auch an die Ausbildung zahlreicher junger russischer Manager im Westen.
En ese marco pienso también en la formación de un gran número de jóvenes gerentes rusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch dadurch ausgebeutet, dass sie wie Waren in den reichen Westen exportiert werden.
También son explotados al ser exportados como productos a los países occidentales ricos.