Hundert Jahre später ist wieder ein Wettbewerb im Gange.
Cien años después, la competencia vuelve a despertar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn es nur ein Mädchen Wettbewerb gewesen wäre.
Y si hubiera sido una competencia de puras mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Hauptziel ist die Stärkung des Wettbewerbs, indem der Markteinstieg neuer Unternehmen erleichtert und Investitionen in diesem Bereich gefördert werden.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich dabei um Jäger und Sportschützen, die zu Wettbewerben fahren.
Se trata de cazadores y tiradores deportivos que viajan para acudir a competiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Glaube daran, dass Sex ein Wettbewerb ist.
Nuestra creencia de que el sexo es una competición.
Korpustyp: Untertitel
KiRo bietet die Möglichkeit des direkten Vergleichs alternativer Forschungsansätze, z.B. im Rahmen von Wettbewerben, bei denen zwei Tischfußball-Roboter gegeneinander spielen.
DE
KiRo ofrece la posibilidad de una comparación directa de trabajos de investigación alternativos, por ejemplo en competiciones entre dos robots distintos.
DE
Neben dem Wettbewerb präsentiert die Berlinale unter anderem ein Kinderfilmfest, ein Forum für den deutschen Film und ein internationales Forum des Jungen Films.
DE
Ich glaube, meine Stadt hat der europäischen Gesellschaft viel zu bieten, und ein Sieg in diesem renommierten Wettbewerb würde für noch mehr Wohlstand sorgen.
Creo que mi ciudad tiene mucho que ofrecer a la sociedad europea y la victoria en ese prestigioso certamen contribuiría a un nivel de prosperidad todavía mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Webseiten und Profile von Jurymitgliedern oder Projekte, an denen sie maßgeblich beteiligt sind, sind ebenfalls vom Wettbewerb ausgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Können Armenien — dessen Bevölkerung einen großen Beitrag zur europäischen Kultur geleistet hat — oder Israel, das bereits an europäischen Wettbewerben wie dem Eurovision Song Contest oder der Fußball- und Basketball-Europameisterschaft teilnimmt, einen Antrag auf Beitritt zur EU stellen, der in einem späteren Stadium zur Aufnahme in die Europäische Union führen könnte?
Armenia, cuyo pueblo ha contribuido en gran medida a la civilización europea, o Israel, que participa en certámenes europeos como Eurovisión o los Campeonatos Europeos de Fútbol o de Baloncesto, ¿pueden acaso presentar solicitudes de adhesión a la UE que podrían conducir, en una etapa ulterior, a su ingreso en la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder der Jury können auch eigene Kandidaten zum Wettbewerb vorschlagen.
a) Öffentlichkeit, Transparenz, Wettbewerb, Objektivität, Gleichheit und keine Diskriminierung b) Effektivität bei der Erfüllung der Ziele c) Effizienz bei der Zuteilung und Nutzung öffentlicher Mittel.
a) publicidad, transparencia, concurrencia, objetividad, igualdad y no discriminación b) eficacia en el cumplimiento de los objetivos c) eficiencia en la asignación y utilización de recursos públicos.
Die öffentlichen Auftraggeber dürfen dieses System nicht in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Los órganos de contratación no podrán recurrir a este sistema de modo tal que se impida, restrinja o falsee la concurrencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie-und Umweltkorrespondent, The Economist…u einem ehrlichen Spiel wechseln: Offener Wettbewerb zwischen schmutzigen und sauberen Treibstoffen, habe ich keinen Zweifel, dass der saubere Treibstoff gewinnen würde.
VIJAY VAITHEESWARAN - Correspondiente Ambiental, The Economist…ara un nivel de concurrencia entre los combustibles limpios, no tengo duda de que los combustibles limpios ganaran.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der zur Angebotsabgabe zugelassenen Bewerber muss auf jeden Fall ausreichend sein, um einen echten Wettbewerb zu gewährleisten.
En todo caso, el número de candidatos admitidos a licitar deberá ser suficiente para garantizar una concurrencia real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Einzelauftrag hat ein gesonderter Aufruf zum Wettbewerb zu erfolgen.
Todos y cada uno de los contratos específicos serán objeto de una apertura a la concurrencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission, die sich normalerweise für freien Wettbewerb einsetzt, sollte das auch in diesem Fall tun.
La Comisión, que como en situaciones similares acostumbra a loar las bondades de la libre concurrencia, puede hacerlo también en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Evaluierung jedoch verlängern, sofern nicht zwischenzeitlich ein Aufruf zum Wettbewerb erfolgt.
No obstante, podrán prorrogar el período de evaluación, siempre y cuando no se produzca entretanto una apertura a la concurrencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe die Bedeutung des Wortes "Wettbewerb" voll und ganz, aber es ist auch erforderlich…
Entiendo bien el significado de la palabra concurrencia, pero hace falta ademá…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Modalitäten der Angebotsabgabe müssen einen effektiven Wettbewerb und die Vertraulichkeit der Angebote bis zu deren gleichzeitiger Eröffnung gewährleisten.
Las modalidades de presentación de las ofertas deberán garantizar una concurrencia efectiva y la confidencialidad del contenido de las ofertas hasta su apertura simultánea.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach den Bedingungen des Rahmenvertrags ohne erneuten Aufruf zum Wettbewerb;
aplicando las condiciones fijadas en el contrato marco, sin necesidad de una nueva apertura a la concurrencia;
Sicherstellung, dass die Richter und Staatsanwälte durch auf Wettbewerb angelegte Prüfungen ernannt werden.
Garantizar que la selección de jueces y fiscales se lleva a cabo a través de oposiciones imparciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der erste Wettbewerb, der nach den neuen Auswahlverfahren für das ständige Personal der EU‑Organe — und ‑Einrichtungen durchgeführt wird.
Se trata de las primeras oposiciones en las que se aplican las nuevas modalidades de selección de personal permanente de las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Einstellungsverfahren gab es dann zum einen die in zwei Etappen vorgenommene Aufhebung der Altersgrenze bei Wettbewerben, und zum anderen war es ein Erfolg des Bürgerbeauftragten, für jeden Teilnehmer das Recht zu erlangen, in einem Wettbewerb Zugang zu seinen berichtigten Unterlagen zu haben.
En el ámbito del reclutamiento, primero se ha eliminado, en dos etapas, el límite de edad y, segundo, el Defensor del Pueblo ha conseguido el derecho de todo participante en unas oposiciones a tener acceso a sus exámenes corregidos.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Außerdem muß darauf hingewiesen werden, daß die Kommission bei Verhängung einer höhere Strafe gegen die Veranstalter der Weltmeisterschaft 1998 in Frankreich gezwungen gewesen wäre, ebenfalls Schritte gegen die Organisatoren früherer wichtiger Wettbewerbe in Erwägung zu ziehen, die beim Verkauf von Eintrittskarten nach demselben System vorgegangen waren.
Además, es importante añadir que la imposición de una multa más elevada a los organizadores de la Copa del Mundo de 1998 en Francia habría obligado a la Comisión a plantearse emprender acción contra los organizadores de anteriores torneos importantes, que utilizaron exactamente las mismas políticas de venta de entradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Ihren Fisch beim Wettbewerb vom Haken nehmen.
En el torneo, tienes que quitarle el anzuelo.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat Deutschland diesen Wettbewerb dominiert und sieben von acht Turnieren gewonnen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unerlaubter Wettbewerbcompetencia ilícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Wettbewerbsregeln für die Luftfahrt sollen verhindern, daß der Wettbewerb zwischen den Luftfahrtunternehmen im liberalisierten Binnenmarkt in unerlaubter Weise eingeschränkt wird.
Las normas de competencia europeas para la navegación aérea pretenden evitar que se limite de forma ilícita la competencia entre compañías aéreas en el mercado interior liberalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fairer Wettbewerbcompetencia leal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Unternehmen, das eine solche Beihilfe erhält, hat somit gegenüber seinen Konkurrenten einen Wettbewerbsvorteil. Da innerhalb der Europäischen Union ein freier und fairerWettbewerb zu gewährleisten ist, müssen staatliche Beihilfen einer Aufsicht unterstellt werden.
ES
Las empresas beneficiarias de este tipo de ayudas resultan favorecidas con respecto a sus competidores, por lo que se establece un control que responde a la necesidad de preservar la competencia libre y leal en el seno de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die allgemeine Stoßrichtung lautet: fairerWettbewerb auf freien Märkten.
La tendencia general es exigir competencialeal en mercados libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dumping ist etwas anderes als fairerWettbewerb und niedrigere Kosten.
El dúmping no es lo mismo que la competencialeal o los costes reducidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne sie ist freier Handel kein fairer Handel und Wettbewerb kein fairerWettbewerb.
Si no existen, el libre comercio no es comercio justo y la competencia no es competencialeal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlüsselelemente hierfür sind Transparenz, Nichtdiskriminierung und fairerWettbewerb.
Los elementos esenciales para conseguirlo son transparencia, no discriminación y competencialeal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU benötigen keine Quoten, aber einen Leistungsmaßstab, um zu sehen, ob ein fairerWettbewerb herrscht.
Las PYME no necesitan cuotas, pero sí indicadores para saber si existe competencialeal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrscht auf dem Milchmarkt fairerWettbewerb?
¿Existe competencialeal en el mercado lechero?.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden ein einheitlicher Aufsichtsstandard und ein fairerWettbewerb gewährleistet.
De esta forma se aseguraría una norma uniforme de supervisión así como una competencialeal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den USA wurden Zielwerte festgelegt, um zu prüfen, ob ein fairerWettbewerb besteht.
En los Estados Unidos se han fijado objetivos para determinar si existe realmente o no una competencialeal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, dass das Ziel eines CETA-Abkommens fairerWettbewerb sein muss.
Sin duda alguna, el objetivo del acuerdo económico y comercial global debe ser la competencialeal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lauterer Wettbewerbcompetencia leal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Inhaber von Programmrechten muss ein lauterer und offener Wettbewerb gewährleistet sein, um die Verbraucherinteressen zu schützen und die Möglichkeit der Piraterie auf ein Minimum zu begrenzen.
ES
Además, debe garantizarse una competencialeal y abierta a los propietarios de los derechos de programas, de modo que se protejan los intereses de los consumidores y se reduzcan al mínimo las posibilidades de piratería.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein lautererWettbewerb und ein in vollem Umfang den Regeln entsprechender Kraftverkehr setzen ein einheitliches Niveau der Überwachung und Beaufsichtigung in den Mitgliedstaaten voraus.
Una competencialeal y un transporte por carretera plenamente respetuoso de las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselelemente dabei sind Transparenz der Verfahren und der Bedingungen der Weiterverwendung, Nichtdiskriminierung und lautererWettbewerb.
Los elementos clave son la transparencia de los procedimientos y de las condiciones de reutilización, la no discriminación y la competencialeal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein lautererWettbewerb und ein in vollem Umfang vorschriftsmäßiger Kraftverkehr erfordern ein einheitliches Niveau der Überwachung in den Mitgliedstaaten.
Una competencialeal y un transporte por carretera plenamente respetuoso con las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) zur Harmonisierung der Maßnahmen, mit denen ein lautererWettbewerb bei der Übertragung individueller Rechte gewährleistet werden soll;
c) armonizar las medidas específicas encaminadas a garantizar la competencialeal cuando se transfieran derechos individuales;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, was sie unternimmt, um sicherzustellen, dass in der Luftverkehrsbranche in Europa lautererWettbewerb herrscht?
¿Puede resumir la Comisión qué medidas está tomando para garantizar una competencialeal en la industria aeronáutica en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
(12) Ein lautererWettbewerb und ein in vollem Umfang vorschriftsmäßiger Kraftverkehr erfordern ein einheitliches Niveau der Überwachung in den Mitgliedstaaten.
(12) Una competencialeal y un transporte por carretera plenamente respetuoso de las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Ein lautererWettbewerb und ein in vollem Umfang vorschriftsmäßiger Kraftverkehr setzen ein einheitliches Niveau der Überwachung in den Mitgliedstaaten voraus .
(12) Una competencialeal y un transporte por carretera plenamente respetuoso de las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass der Schiffbau eine High-Tech-Industrie ist und dass die europäischen Schiffbauer weitgehend ihre Fähigkeiten bewiesen haben, in allen Bereichen zu konkurrieren, wo ihnen ein lautererWettbewerb eine Chance gelassen hat;
Subraya que la construcción naval es una industria de alta tecnología y que los constructores europeos han demostrado ampliamente su capacidad de competir en todos los ámbitos donde la competencialeal les ha ofrecido una oportunidad;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass im Hinblick auf die Ausgestaltung transparenter und überschaubarer Preisstrukturen und einer entsprechenden Preispolitik ein lautererWettbewerb innerhalb der Verkehrsträger und zwischen diesen hergestellt und überwacht werden muss;
Subraya la necesidad de establecer una competencialeal y supervisar su desarrollo entre los diferentes modos de transporte y dentro de cada uno de ellos con el fin de generar estructuras y políticas de precios sencillas y transparentes;
Korpustyp: EU DCEP
uneingeschränkter Wettbewerbplena competencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission schlägt vor, diese Dienste in den Anwendungsbereich der Verordnung 1/2003 (uneingeschränkterWettbewerb) einzubeziehen.
La Comisión propone incluir el cabotaje y los servicios en régimen de flete dentro del ámbito de aplicación del Reglamento (CEE) nº 1/2003 (competenciaplena).
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Verordnung 4056/86 dürfen Anbieter von Transportleistungen auf See Vereinbarungen schließen, die ausschließlich technische Verbesserungen oder eine technische Zusammenarbeit bezwecken oder bewirken und nicht unter Artikel 81 Absatz 1 des Vertrags (uneingeschränkterWettbewerb) fallen.
El Reglamento (CE) nº 4056/86 permite a los prestatarios de servicios de transporte marítimo celebrar acuerdos cuyo único objeto y efecto sea el de aplicar mejoras técnicas o una colaboración de carácter técnico y establece que dichos acuerdos estarán exentos de la prohibición contenida apartado 1 del artículo 81 del Tratado (competenciaplena).
Korpustyp: EU DCEP
vollständiger Wettbewerbplena competencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VollständigerWettbewerb sollte bei den Arzneimitteln zugelassen werden, die von den staatlichen Systemen nicht erstattet werden, bzw. bei Arzneimitteln, die in private Märkte verkauft werden“.
Deberá establecerse la plenacompetencia de los medicamentos que no reembolsen los sistemas estatales y los que se vendan en los mercados privados».
Korpustyp: EU DCEP
wirksamer Wettbewerbcompetencia efectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission prüft die Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt im konkreten Fall anhand einer Reihe von Kriterien, u. a. „gemeinschaftsweite Bedeutung", „beherrschende Stellung", „wirksamerWettbewerb" und „relevanter Markt".
ES
Para determinar la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado interior, la Comisión tiene en cuenta, en cada caso, varios elementos como los conceptos de «dimensión comunitaria», «posición dominante», «competenciaefectiva» y «mercado afectado».
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf dem Markt herrsche ein wirksamerWettbewerb, ohne Anzeichen für aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen der drei größten Marktteilnehmer.
La competenciaefectiva imperaba en el mercado, sin que hubiera pruebas de comportamiento colusorio de los tres mayores operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorabverpflichtungen sollten nur auferlegt werden, wenn kein wirksamerWettbewerb besteht,
Resulta esencial que estas obligaciones reglamentarias ex ante sólo puedan imponerse cuando no exista competenciaefectiva
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es eine Reihe von Anzeichen dafür, dass sich ein wirksamerWettbewerb entwickelt hat.
Por otra parte, una serie de indicadores sugiere que la competenciaefectiva ha aumentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren deuten darauf hin, dass der Markt mehrere Akteure hat, zwischen denen ein wirksamerWettbewerb besteht.
Estos datos indican que en el mercado interviene una serie de agentes entre los cuales puede presumirse que existe competenciaefectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren deuten darauf hin, dass der Markt mehrere Akteure hat, zwischen denen ein wirksamerWettbewerb besteht.
Estos datos indican que en el mercado interviene un número de agentes entre los cuales puede presumirse que existe competenciaefectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter solchen Umständen ist darauf zu achten, dass der Übernahmeprozess fair ist und im Ergebnis ein wirksamerWettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet wird.
En tales circunstancias, el proceso de adquisición debe ser justo y la adquisición debe garantizar las condiciones de una competenciaefectiva en el mercado de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorabverpflichtungen sollten nur auferlegt werden, wenn kein wirksamerWettbewerb besteht und die Instrumente des nationalen und gemeinschaftlichen Wettbewerbsrechts nicht ausreichen, um das Problem zu lösen.
Resulta esencial que estas obligaciones reglamentarias ex ante sólo puedan imponerse cuando no exista competenciaefectiva y cuando las soluciones previstas en la legislación sobre competencia nacional y comunitaria no basten para remediar el problema.
Korpustyp: EU DCEP
werden und ein wirksamerWettbewerb gefördert wird
y fomenten la competenciaefectiva
Korpustyp: EU DCEP
Beim Kaufprozess sollte Chancengleichheit für alle Kaufinteressenten und im Ergebnis ein wirksamerWettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet sein.
El proceso de adquisición deberá respetar los principios de igualdad de oportunidades para todos los compradores potenciales y el resultado deberá garantizar condiciones de competenciaefectiva en los mercados de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
freier Wettbewerblibre competencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FreierWettbewerb ist ein Schlüsselelement einer offenen Marktwirtschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nur so lässt sich sicherstellen, dass gleich mit Beginn des neuen Jahres ein freierWettbewerb entsteht.
Sólo así podremos garantizar la implantación de la librecompetencia a partir de principios del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im schwedischen Inlandsflugverkehr herrscht seit einigen Jahren freierWettbewerb.
La aviación interna sueca ha tenido una situación de librecompetencia durante una serie de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative ist unbedingt notwendig, um sicherzustellen, daß auf dem Binnenmarkt ein freierWettbewerb aufrechterhalten werden kann.
Esta iniciativa es absolutamente necesaria para garantizar el mantenimiento de una librecompetencia en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den 80 % des Markts, auf denen freierWettbewerb herrscht, sind die Preise gesunken.
En el 80 por ciento del mercado sujeto a la librecompetencia ha bajado el precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Erschließungs-und Bebauungsvertrag mit Real Madrid und freierWettbewerb auf dem Markt
Asunto: Convenio urbanístico del Real Madrid y la librecompetencia de mercado
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ab dem 1. Januar 1998 soll also auf dem Markt für Telekommunikation freierWettbewerb herrschen.
Señora Presidenta, a partir del día 1 de enero de 1998, tendrá vigor la librecompetencia en el mercado de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein freierWettbewerb ist das Herzblut der Schifffahrt.
Es un hecho que la librecompetencia es vital para la navegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran ist also zu sehen, daß ein freierWettbewerb letztlich zu Monopolstellungen führt, was natürlich nicht das verfolgte Ziel gewesen sein konnte.
Así que allí se observa que la librecompetencia desemboca finalmente en monopolios, lo cual obviamente nunca puede haber sido el propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt allerdings nicht für sämtliche Arten von Postdienstleistungen, sondern nur für die, bei denen noch kein freierWettbewerb besteht.
En cualquier caso, no se contemplarían todos los tipos de servicios postales, sino solamente aquellos ámbitos en los que aún no hay librecompetencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internationaler Wettbewerbcompetencia internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereits erwähnt, herrscht im Seeverkehr ein scharfer internationalerWettbewerb.
Tal como ya se ha mencionado, el transporte marítimo es un sector que registra una competenciainternacional feroz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je schwieriger internationalerWettbewerb wird, umso dringender wird diese Frage werden.
Cuanto más problemática devenga la competenciainternacional, más apremiante será la cuestión que tratemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Presseagenturen stellen die italienischen Behörden einleitend fest, dass nur bei Nachrichten in Fremdsprachen ein internationalerWettbewerb stattfinden könne.
en cuanto a las agencias de prensa, las autoridades italianas observan inicialmente que la competenciainternacional sólo puede referirse a los noticiarios en lengua extranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapide technologische Veränderungen und ein harter internationalerWettbewerb zwingen ihn zu schnellen Anpassungen.
El veloz cambio tecnológico, junto con la competenciainternacional, le obligan a cambiar rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hätten wir im Rahmen dieser Diskussion auch im Ausschuß für Außenhandelsbeziehungen das Thema internationalerWettbewerb zur Debatte stellen sollen.
Quizás tendríamos que haber incluido en este debate otro de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores respecto a la competenciainternacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig deckelte ein verstärkter internationalerWettbewerb die Inflation, und die Zinsen blieben niedrig, was dem Konsum einen zusätzlichen Schub verlieh und so den scheinbaren Tugendkreis des Wachstums vervollständigte.
Mientras tanto, una mayor competenciainternacional mantuvo controlada la inflación y las tasas de interés permanecieron bajas, dándole un mayor impulso al gasto de los consumidores y completando lo que parecía un ciclo de crecimiento virtuoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das wirklich notwendig, oder könnten wir die Untergrenze nicht ein wenig anheben, so dass nur Projekte, die tatsächlich von Bedeutung sind und bei denen echter internationalerWettbewerb vonnöten ist, unter diese Regelung fallen?
¿Es esto realmente necesario? ¿No podríamos aumentar un poco el nivel mínimo de modo que solo los proyectos realmente importantes, donde se necesita una verdadera competenciainternacional, se inscriban en el ámbito de aplicación de esta norma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglicher Wettbewerbcompetencia potencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, sowie auf sonstige Interessengruppen, insbesondere einschließlich einer Analyse der erwarteten Auswirkungen auf den Wettbewerb und möglicher Folgen für die Verbraucher;“
, así como sobre otras partes interesadas, incluido en particular el impacto previsto sobre la competencia en infraestructuras y cualquier efecto negativo potencial sobre los consumidores;»,
Korpustyp: EU DGT-TM
, sowie auf sonstige Interessengruppen, insbesondere einschließlich einer Analyse der erwarteten Auswirkungen auf den Wettbewerb und möglicher daraus resultierender Wirkungen auf die Verbraucher;“.
, así como sobre otras partes interesadas, incluido en particular el impacto previsto sobre la competencia en infraestructuras y cualquier efecto consiguiente potencial sobre los consumidores;».
Korpustyp: EU DGT-TM
unlauterer Wettbewerbcompetencia desleal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die bessere Koordinierung der Produktsicherheitskontrollen wird zudem unlautererWettbewerb durch unehrliche Händler unterbunden.
ES
Además, la mejora de la coordinación de los controles de la seguridad de los productos significa eliminar la competenciadesleal de los operadores deshonestos.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Einige werden hier vielleicht argumentieren, dies sei Bevorzugung und unlautererWettbewerb.
Algunos podrán alegar que esto es un trato preferencial y competenciadesleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den allgemeinen Gesetzen kann Timhotel.fr gefährden die vertragliche Haftung der Besucher oder Aktionen in unlautererWettbewerb oder parasitäre gegen die Verantwortlichen der Verstöße gegen die Bestimmungen unter Berücksichtigung.
Según las reglas de derecho común, www.timhotel.fr podrá invocar la responsabilidad contractual de sus visitantes o emprender una acción por competenciadesleal o parasitismo contra aquellos que incumplan las disposiciones correspondientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es ist völlig inakzeptabel, dass ein unlautererWettbewerb stattfindet, der auf Sozialdumping beruht.
Es del todo inaceptable que se practique la competenciadesleal basada en el dumping social.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber Fahrern, die in einem Unternehmen angestellt sind, ist das unlautererWettbewerb.
También implicaría una competenciadesleal frente a un conductor de empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade im Fall von auffallend niedrigen Anboten ist zu überprüfen, ob unlautererWettbewerb im Sinne von Sozialdumping vorliegt.
Precisamente en el caso de las ofertas anormalmente bajas debe examinarse si existe competenciadesleal debida al "dumping social".
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Unterrichtung der Öffentlichkeit sollen Missbrauch und unlautererWettbewerb verhindert werden.
El concepto de informar al público general debe, no obstante, evitar el abuso y la competenciadesleal.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade bei auffallend niedrigen Angeboten ist zu überprüfen, ob unlautererWettbewerb im Sinne von „Sozialdumping“ vorliegt.
Precisamente en el caso de ofertas particularmente bajas, debe examinarse si se da competenciadesleal por "dumping social".
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Konzept der Unterrichtung der breiten Öffentlichkeit sollen Missbrauch und unlautererWettbewerb verhindert werden.
El concepto de informar al público general debe, no obstante, evitar el abuso y la competenciadesleal.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird auch eine faire Behandlung aller Beteiligten gewährleistet und unlautererWettbewerb verhindert.
También garantiza condiciones de igualdad para todos y previene la competenciadesleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GD WettbewerbDG Competencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Sicherheitsanweisungen auf der Website der GDWettbewerb ist Folge zu leisten.
Deberán respetarse las instrucciones de seguridad que figuran en el sitio Internet de la DGCompetencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Original und die geforderte Zahl von Kopien des Formblatts CO und der Anlagen sind der GDWettbewerb zu übermitteln.
Deberán enviarse a la DGCompetencia un original y el número de copias requerido del formulario CO y de los documentos acreditativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaktdaten sind unter Verwendung des Musters der Kommission zu übermitteln, das sich auf der Website der GDWettbewerb befindet.
Los datos de contacto deberán facilitarse utilizando el modelo disponible en el sitio internet de la DGCompetencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsatzdaten sind unter Verwendung der Mustertabelle der Kommission zu übermitteln, die sich auf der Website der GDWettbewerb befindet.
Los datos del volumen de negocios deberán ser facilitados cumplimentando el modelo de cuadro disponible en el sitio internet de la DGCompetencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Original und die verlangte Zahl von Kopien des vereinfachten Formblatts CO und der beigefügten Unterlagen sind der GDWettbewerb zu übermitteln.
Deberán enviarse a la DGCompetencia un original y el número de copias requerido del formulario CO abreviado y de los documentos acreditativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit stößt dieses Szenario jedoch auf den Widerstand der GDWettbewerb.
Sin embargo, en la actualidad, esta hipótesis se enfrenta a la oposición de la DG de Competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kontaktdaten müssen in dem von der GDWettbewerb auf ihrer Website vorgeschriebenen Format angegeben werden.
Los datos de los contacto deberán proporcionarse en un formato establecido por la DGCompetencia en su página web.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenfassung wird nach der Anmeldung auf der Website der GDWettbewerb veröffentlicht.
La finalidad de este resumen es su publicación en el sitio internet de la DGCompetencia cuando se notifique.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird die GDWettbewerb modifizierte Beihilfeleitlinien vorlegen? 2.
¿Cuándo presentará la DG de Competencia las directrices modificadas sobre ayudas estatales? 2.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission (GDWettbewerb) auf, den Markt für Abschlussprüfungen gründlich zu untersuchen;
Pide a la Comisión (DGCompetencia) que efectúe una investigación pormenorizada del mercado de las auditorías;
Korpustyp: EU DCEP
Generaldirektion WettbewerbDG Competencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worin wird die Rechtsgrundlage bestehen, und wie werden Sie bei dieser Initiative mit der GeneraldirektionWettbewerb zusammenarbeiten?
¿Cuál será el fundamento jurídico y cómo piensa usted colaborar con la DGCompetencia en esta iniciativa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Rücktritt eines Bediensteten der GeneraldirektionWettbewerb betrifft, so habe ich mein Bedauern darüber bereits zum Ausdruck gebracht.
Respecto al caso del funcionario de la DG de Competencia que ha dimitido, ya he expresado mi pesar respecto a dicha dimisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GeneraldirektionWettbewerb erarbeitet auf der Grundlage einer Beschwerde Ex-post-Verordnungen, während die Generaldirektion Binnenmarkt und Dienstleistungen mit Ex-ante-Verordnungen auf den Markt Einfluss nehmen kann.
La DGCompetencia elabora reglamentos basados en las reclamaciones presentadas, mientras que la DG Mercado Interior y Servicios puede actuar sobre los mercados mediante reglamentos .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 2004 zwischen der GeneraldirektionWettbewerb und der Kommission für fairen Handel der Republik Korea geschlossene Vereinbarung ist ein gutes Beispiel für eine derartige Vereinbarung.
El Memorando de Acuerdo entre la DG de Competencia y la Comisión Coreana de Comercio Justo (2004) es un buen ejemplo de este tipo de acuerdos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission mit der bisherigen Zusammenarbeit der nationalen Wettbewerbsbehörden mit der GeneraldirektionWettbewerb der Europäischen Kommission im Rahmen des Europäischen Wettbewerbsnetzes (European Competition Network) zufrieden?
¿Piensa la Comisión que la cooperación hasta ahora entre las autoridades nacionales de competencia y la DGCompetencia de la Comisión Europea es satisfactoria en el marco de la Red europea de competencia?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, dass die GeneraldirektionWettbewerb derzeit gemeinsam mit der Generaldirektion Informationsgesellschaft eine Beschwerde gegen die Niederlande prüft.
En este contexto, cabría mencionar que la DG de Competencia está estudiando actualmente una queja contra los Países Bajos, en colaboración con la DG de la Sociedad de la Información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Initiativen der Kommission in Verbindung mit wichtigen Märkten wie dem Telekommunikationsmarkt und die Einsetzung von Arbeitsgruppen zwischen den GeneraldirektionenWettbewerb und Informationsgesellschaft im Hinblick auf eine Lenkung des Konsultationsprozesses;
Se felicita por las iniciativas de la Comisión en relación con ciertos mercados, como el mercado de las telecomunicaciones, y la creación de grupos de trabajo en las DG de Competencia y de Sociedad de la Información para gestionar el proceso de consulta;
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des "Non-Paper" der Dienststellen der GeneraldirektionWettbewerb der Kommission, das als Diskussionsgrundlage in der ersten multilateralen Sitzung mit Sachverständigen aus den Mitgliedstaaten diente,
Visto el documento de trabajo no oficial ("non-paper") elaborado por la DGCompetencia de la Comisión para su debate en una primera reunión multilateral con expertos de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Die neueste von der GeneraldirektionWettbewerb in Auftrag gegebene Studie, die am 15. Oktober 2004 erschien, kommt zum gleichen Ergebnis: „Es gibt noch Nachholbedarf auf dem Gebiet des Zuganges unabhängiger Werkstätten und anderer Gewerbetreibender zu technischen Informationen für die Reparatur von Kraftfahrzeugen.“
El último estudio encargado por la DG de Competencia y dado a conocer el 15 de octubre de 2004 constata los mismos hechos: los proveedores de vehículos a motor deben realizar progresos en relación con el acceso de los talleres de reparación independientes y otros operadores a la información técnica sobre sus vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Untersuchung der GeneraldirektionWettbewerb des Jahres 2005 über Abhilfemaßnahmen bei Fusionssachen vom Oktober 2005 (Merger Remedies Study),
Visto el estudio de la DG de Competencia sobre medidas correctoras en el ámbito de las concentraciones de octubre de 2005 (Estudio sobre medidas correctoras en el ámbito de las concentraciones),
Korpustyp: EU DCEP
tatsächlicher Wettbewerbercompetidor real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„tatsächlicherWettbewerber“ ein Unternehmen, das auf demselben relevanten Markt tätig ist;
«competidorreal», una empresa que desarrolla sus actividades en el mismo mercado de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
„tatsächlicherWettbewerber“ ein Unternehmen, das Produkte, Technologien oder Verfahren anbietet, die auf dem räumlich relevanten Markt durch das Vertragsprodukt oder die Vertragstechnologie verbessert, substituiert oder ersetzt werden können;
«competidorreal», una empresa que suministra un producto, tecnología o procedimiento susceptible de ser mejorado, sustituido o reemplazado por el producto o la tecnología considerados en el contrato en el mercado geográfico de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Wettbewerb verzerrenfalsear la competencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Subventionen für den Baumwollsektor werden den Regeln der Welthandelsorganisation entsprechen und den Wettbewerb auf dem Weltmarkt weniger verzerren.
ES
Las subvenciones europeas al sector del algodón respetarán las normas de la Organización Mundial del Comercio y no falsearán la competencia en el mercado mundial.
ES
Con ello, la aplicación en los países de la UE de impuestos que afectan al consumo de estas labores de tabaco no falseará la competencia ni obstaculizará su libre circulación en la UE
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solche Unterschiede können den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt verzerren.
Tales diferencias pueden falsear la competencia en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regierungen können den öffentlich-rechtlichen Rundfunk finanziell unterstützen, sofern die Finanzierung dem öffentlich-rechtlichen Auftrag dient und nicht die laufenden Geschäftstätigkeiten behindert oder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkanstalten verzerrt.
ES
Los gobiernos pueden ayudar financieramente a las cadenas públicas siempre y cuando los fondos se destinen a objetivos de servicio público y no trastornen el normal funcionamiento del mercado ni falseen la competencia.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus wird der Wettbewerb offensichtlich durch die strukturellen Unterschiede verzerrt.
Por añadidura, las diferencias estructurales falsean la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen, die den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beinträchtigen und den Wettbewerbverzerren können, sind verboten (Artikel 107 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union (VAEU)).
ES
Están prohibidas las ayudas otorgadas de manera selectiva por los Estados miembros o mediante fondos estatales en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros o falseen la competencia (artículo 107 del Tratado sobre el funcionamiento de la Unión Europea (TFUE)).
ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein Wettbewerber hat der Kommission mitgeteilt, dass insbesondere Continental behauptete Rechte an geistigem Eigentum nutzt, um Wettbewerber vom Wettbewerb auszuschließen.
Un competidor dijo a la Comisión que especialmente Continental utiliza agresivamente supuestos derechos de propiedad intelectual para excluir a los competidores de las licitaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
So könnten Mobilität und Wettbewerb gefördert werden.
Un nuevo cuerpo de civiles y militares para proteger la "seguridad humana"
Korpustyp: EU DCEP
2.2.1 Finanzinstrument des Wettbewerbs- und Innovationsprogramms (CIP)
2.2.1 Instrumento Financiero CIP (Programa de competitividad e innovación)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Wettbewerbe für Schulkinder in Irland
Asunto: Competiciones de la UE para escolares en Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
Der erste Preis im Physik-Wettbewerb.
Soy el primero en Ciencias.
Korpustyp: Untertitel
Damit ist der Ein-Meter-Wettbewerb beendet.
Y con esto termina el metro distanci…
Korpustyp: Untertitel
Interoperabilität und des Wettbewerbs, durch Verbesserung der
la calidad de las normas y su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wettbewerb der Fluggesellschaften und Emissionshandelssystem
Asunto: Competitividad de las compañías aéreas y régimen de comercio de derechos
Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmer durchlaufen im Wettbewerb zwei Phasen.
El premio se otorgará en octubre de este año.
Korpustyp: EU DCEP
Das fordert sofort einen internen Wettbewerb heraus.
Y éstos, inmediatamente, empiezan a compararse y competir entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist eine Frage des Wettbewerbs.
También ésta es una cuestión de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen des Wettbewerbs müssen fair sein.
No se puede aceptar el dumping en los precios o en las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der in Abschnitt 7.4 genannten Wettbewerber;
los competidores a que se refiere el punto 7.4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
Procedimiento negociado con convocatoria de licitación previa
Korpustyp: EU DGT-TM
Harter Wettbewerb ist eine Art Ausscheidungskampf.
La competitividad feroz es un tipo de ronda eliminatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerber erzielten eine Abdeckung von höchstens 77 %.
Los competidores tenían únicamente un 77 % de cobertura como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausmaß des Verdrängungseffekts auf potenzielle Wettbewerber
Competidores potenciales y medida en que pueden quedar excluidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Aufruf zum Wettbewerb sind beizufügen:
La invitación a licitar incluirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmilderung nachteiliger Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber
Mitigar los efectos adversos de la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
Galileo und Worldspan sind keine engsten Wettbewerber
Galileo/Worldspan no son los competidores más directos el uno del otro
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
batir récords, realizar carreras aéreas o competiciones similares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme Polens zu den Bemerkungen des Wettbewerbers
Comentarios de Polonia a las observaciones del competidor
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale Auswirkungen: Ausschaltung eines bedeutenden Wettbewerbers
Efectos horizontales: eliminación de un competidor importante
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Wettbewerber von Agusta auf dem Hubschraubermarkt.
Competidor europeo de Agusta en el sector de los helicópteros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen, die für Wettbewerbe bestimmt sind,
Los neumáticos diseñados para competiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
VAI und SMS sind die engsten Wettbewerber.
VAI y SMS son los competidores más próximos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
vuelos para batir récords, carreras aéreas o competiciones similares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zugunsten neuer und kleiner Wettbewerber
Medidas en beneficio de los nuevos y pequeños competidores
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerber des Beihilfeempfängers oder der Beihilfeempfänger
Competidor del beneficiario o beneficiarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen Rajesh und Leonard auch im Wettbewerb?
¿Y Rajesh y Leonard también van a competir a por ella?
Korpustyp: Untertitel
Warum muss alles ein Wettbewerb sein?
Por qué todo tiene que ser un desafío?
Korpustyp: Untertitel
Stehen Rajesh und Leonard auch im Wettbewerb?
¿Rajesh y Leonard también van a competir por la plaza?
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Doppelgänger-Wettbewerb gewonnen.
Se ganó el premio al más parecido.
Korpustyp: Untertitel
Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
procedimiento negociado sin convocatoria de licitación previa
Korpustyp: EU IATE
Verfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
procedimiento con convocatoria de licitación previa
Korpustyp: EU IATE
Verfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
procedimiento sin convocatoria de licitación previa
Korpustyp: EU IATE
Zuerst die Ausbildun…Dann ein Wettbewerb.
Primero serás entrenado, y después habrá una competenci…
Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbe zwischen sportbegeisterten Vertretern der Tourismusindustrie
encuentro de deportistas del sector turístico
Korpustyp: EU IATE
Wie viel wird mir der Wettbewerb bringen?
¿Cuánto me toca a mí por la pelea?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, so eine Art Wettbewerb.
Es como una clase de carrera.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Titel findet keine Anwendung auf Wettbewerbe,
Lo dispuesto en el presente título no se aplicará:
Korpustyp: EU DCEP
Bekanntmachungen, die als Aufruf zum Wettbewerb dienen
Anuncios que se utilizan como medio de convocatoria de licitación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wettbewerb bei Dienstleistungen von Architekten
Asunto: Licitaciones para servicios de arquitectura
Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit zur langfristigen Sicherung des Wettbewerbs;
la viabilidad del acceso propuesto, en relación con la capacidad disponible;
Korpustyp: EU DCEP
Bin ich da beim 50. Anrufer-Wettbewerb?
¿Es ésta la estación de radio?
Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Wettbewerbe enden mit dem Tod.
No todos los combates acaban en muerte.
Korpustyp: Untertitel
Zig Mädchen haben solche Wettbewerbe gewonnen.
Cientos de chicas han ganado copas como ésa.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Welt des Cheerleading-Wettbewerbs.