Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
Welche Sofortmaßnahme schlägt die Kommission vor zu ergreifen, um den Schaden auszugleichen, der durch diese ungünstigen Wetterverhältnisse verursacht wird?
¿Qué acción inmediata va a proponer la Comisión que se adopte para compensar los daños causados por estas condicionesmeteorológicas adversas?
Korpustyp: EU DCEP
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wetterverhältnisse"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Ungünstige Wetterverhältnisse
en nombre del Grupo GUE/NGL Asunto: Condiciones atmosféricas adversas
Korpustyp: EU DCEP
Northeast Three, wir sehen keine Veränderung der Wetterverhältnisse am JFK.
Noreste-Tres, el clima de JFK en pantalla no sufrió modificaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Wetterverhältnisse von Curacao garantieren perfekte Bedingungen für jede Mission.
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
die Fluggesellschaft nicht beweisen kann, dass „außergewöhnliche Umstände" herrschten (diese können Sicherheitsrisiken und Wetterverhältnisse beinhalten).
Sachgebiete: geografie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
HOCHSEE: Entworfen für ausgedehnte Fahrten, bei denen Wetterverhältnisse mit einer Windstärke über 8 (Beaufort-Skala) und signifikanten Wellenhöhen über 4 m auftreten können und die diese Boote weitgehend aus eigener Kraft bestehen können, jedoch ausschließlich extremer Wetterverhältnisse.
OCEÁNICAS: embarcaciones diseñadas para viajes largos en los que los vientos pueden superar la fuerza 8 (escala de Beaufort) y las olas la altura de 4 m o más, quedando excluidas las situaciones anormales, y que son embarcaciones autosuficientes en gran medida.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass außerordentliche Wetterverhältnisse in vielen Teilen Europas sowie anderswo in der Welt für ungewöhnlich hohe Temperaturen sorgten,
Considerando que las condiciones climáticas excepcionales han provocado unas temperaturas inhabitualmente elevadas en muchas partes de Europa, así como en otras regiones del mundo,
Korpustyp: EU DCEP
Da Wetterverhältnisse großen Einfluss auf die Qualität der Infrastruktur haben, ist eine Verbindung mit den Jahreszeiten geeignet.
La relación con las estaciones del año es apropiada porque las condiciones metereológicas influyen en gran medida en la calidad de las infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler warnen, dass die extremen Wetterverhältnisse, die wir in vielen Ländern beobachten, ein Vorgeschmack auf die Zukunft sein könnten.
Los científicos advierten de que el clima extremo que hemos presenciado en muchos países podría ser el acto de apertura de nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele unsichere Faktoren, Erwartungen und immaterielle Attraktionen wie bestimmte Wetterverhältnisse machen touristische Prognosen zu einem Glücksspiel.
Son demasiados los factores inseguros, las diferentes expectativas y los atractivos intangibles, como las condiciones climáticas específicas, lo que ha convertido las previsiones turísticas en un juego de azar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitunter sind Aussprachen nicht besonders aufregend; es ist viel interessanter, über dramatische Wetterverhältnisse und Stürme in Frankreich zu reden.
Algunas veces, los debates no son nada entretenidos; es mucho más interesante hablar de las tormentas y las terribles condiciones climáticas en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge schlechter Wetterverhältnisse und/oder mechanischer Probleme der Schiffe sind Verspätungen häufig, einzelne Termine können gestrichen werden.
AL
A causa de las condiciones climáticas y/o problemas mecánicos de las barcazas se han reportado repetidamente significativos retrasos o incluso anulaciones de servicios.
AL
La primera finalidad del test era constatar si las condiciones climáticas de las diferentes estaciones del año ejercen algún tipo de influencia en las vibraciones de los engranajes.
Auf ruhige Wetterverhältnisse dürften die Abgeordneten für ihre Heimreise hoffen, auch wenn momentan im Elsass leichte Regenschauer für Donnerstag vorhergesagt werden.
20091016STO62594 Orden del día completo de la sesión plenaria Destacados del pleno.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist die Nahrungsmittelerzeugung der Welt zunehmend anfällig für durch den Klimawandel bedingte extreme Wetterverhältnisse, die plötzliche und unvorhersehbare Nahrungsmittelknappheit verursachen können
Al mismo tiempo, la producción mundial de alimentos es cada vez más vulnerable a los episodios meteorológicos extremos vinculados al cambio climático, lo que puede provocar penurias alimentarias repentinas e impredecibles.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission einen Überblick darüber verschaffen, welche Möglichkeiten es gibt, Unterstützung seitens der EU zu erhalten, wenn extreme Wetterverhältnisse in einer Region derartige Schäden hinterlassen haben?
¿Puede indicar la Comisión qué posibilidades hay de obtener el apoyo de la UE cuando un fenómeno meteorológico extremo causa este tipo de daños en una región?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die widrigen Wetterverhältnisse insbesondere in Italien, Spanien und im Vereinigten Königreich und die ungewöhnlich heftigen Stürme, die vor kurzem über verschiedene Teile Europas hinweggefegt sind,
Vistas las anómalas condiciones climatológicas reinantes, especialmente en Italia, España y el Reino Unido, y las tormentas de inusual violencia que han atravesado recientemente diversas partes del continente europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident teilt mit, dass der Präsident der Ukraine, Viktor Juschtschenko, aufgrund der schlechten Wetterverhältnisse in Mitteleuropa nicht nach Brüssel anreisen konnte.
El Presidente comunica que, debido a las condiciones climáticas desfavorables en Europa central, el Presidente de Ucrania, Víktor Yúschenko, no ha podido desplazarse a Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Länder wie Afghanistan und Tadschikistan sind angesichts der extremen Wetterverhältnisse, denen sie als Folge des Klimawandels ausgesetzt sind, bereits um Gegenmaßnahmen bemüht.
Algunos países, como Afganistán y Tayikistán, están intentando ya hacer frente a las condiciones climáticas extremas a que están sometidos debido al cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist die Nahrungsmittelerzeugung der Welt zunehmend anfällig für durch den Klimawandel bedingte extreme Wetterverhältnisse, die plötzliche und unvorhersehbare Nahrungsmittelknappheit verursachen können.
Al mismo tiempo, la producción mundial de alimentos es cada vez más vulnerable a fenómenos meteorológicos extremos vinculados al cambio climático, que puede causar una escasez de alimentos repentina e impredecible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch zu den Ursachen dieser Überschwemmungen beigetragen, wobei die Ereignisse in Westeuropa nur jüngstes Beispiel einer Reihe extremer und schwankender Wetterverhältnisse sind.
Sin embargo, hemos contribuido a las causas de estas inundaciones de las que las del oeste de Europa no son más que la última consecuencia de una serie de condiciones climatológicas extremas y cambiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das britische Magazin "Flyer" schreibt, dass die Tatsache, dass die Instrumentenwetterbedingungen für die spezifischen britischen Wetterverhältnisse geschaffen wurden, keine Hilfe ist.
Según la revista británica Flyer, la certificación en IMC no se ve ayudada por el hecho de haber sido diseñada para las peculiares condiciones británicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind Verkehrsregeln, Straßen, Wetterverhältnisse usw. so unterschiedlich, dass eine nationale Prüfung und ein nationaler Führerschein für Kraftfahrer weiterhin unbedingt erforderlich sind.
Sin embargo, los códigos de circulación, las carreteras, el clima, etcétera, son tan distintos que el conductor siempre requerirá esencialmente un examen nacional y un permiso nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen haben ungünstige Wetterverhältnisse bei den aufgetretenen Katastrophen eine wichtige Rolle gespielt, im Verkehrsausschuss sind wir aber nicht für die von der Kommission generell vorgeschlagene Maßnahme.
Reconozco que el mal tiempo desempeñó un papel importante en los naufragios que nos ocupan, pero pese a ello la Comisión de Transportes no es partidaria de la medida general elaborada por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Abzug des Ergebnisses der Multiplikation der Erzeugungsmenge in dem Jahr, in dem die widrigen Wetterverhältnisse eingetreten sind, mit dem in dem Jahr erzielten durchschnittlichen Verkaufspreis
el resultado de multiplicar la cantidad de producto producida durante el año en que se haya registrado el fenómeno climático adverso por el precio medio de venta obtenido a lo largo de ese año,
Korpustyp: EU DGT-TM
äußerst beunruhigt über die durch extreme Wetterverhältnisse und schwieriges Gelände verschärfte kritische Lage von Millionen von Obdachlosen und unzähligen Verletzten, die in Verzweiflung und Schmerz auf Soforthilfemaßnahmen warten,
Profundamente alarmada por la situación crítica de los millones de personas que han quedado sin hogar y los innumerables heridos que esperan una respuesta inmediata sumidos en la desesperación y el dolor, situación que se ve agravada por las condiciones climáticas extremas y las dificultades del terreno,
Korpustyp: UN
Den Vertretern der europäischen Olivenölerzeuger zufolge dürften die Bestände trotz der ungünstigen Wetterverhältnisse in Spanien und Portugal im Jahr 2005 zur Aufrechterhaltung des Marktgleichgewichts ausreichen.
De acuerdo con representantes de los productores comunitarios, a pesar de las malas condiciones climatológicas vividas el pasado año en España y Portugal, parece que las existencias de aceite de oliva son suficientes para preservar el equilibro del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Das hat ihm sehr geholfen, denn wenn die Wetterverhältnisse sehr schlecht sind, neigen Fahrer dazu, zu hart und mit zu viel Kraft zu lenken.“ Rallye Schweden:
Eso le fue de mucha utilidad, porque a menudo sucede que, cuando las condiciones son complicadas, maniobras con excesiva dureza y se abusa de la potencia".
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
underline;">Klima Berlin erfreut sich kontinentaler Wetterverhältnisse mit heißen und sonnigen Sommermonaten und sehr kalten Wintermonaten mit hoher Luftfeuchtigkeit. Die jährlichen Durchschnittstemperaturen liegen um die 12 Grad.
underline;"> Clima Berlín tiene un clima continental con veranos cálidos y soleados e inviernos muy fríos y húmedos, con una temperatura media anual situada alrededor de los 12 ºC.
Las buenas condiciones climatológicas durante todo el año hacen que Gran Canaria sea el destino perfecto para aquéllos que vayan en busca de diversión en el mar.
Diese Variante ist äußerst anfällig für schlechte Wetterverhältnisse (Verrieseln bzw. Verlust der Blüte in der Blütezeit), was ihre Seltenheit und die unregelmäßige Produktion erklärt.
Esta variedad es muy sensible a los cambios climáticos (corrimiento o pérdida de la flor al momento de la floración), lo que explica su escasez y su producción irregular.
""A. HOCHSEE: Ausgelegt für ausgedehnte Fahrten, bei denen Wetterverhältnisse mit einer Windstärke über 8 (Beaufort-Skala) und signifikanten Wellenhöhen über 4 m auftreten können und die diese Boote weitgehend aus eigener Kraft bestehen können; extreme Wetterverhältnisse wie Hurrikane sind davon jedoch ausgenommen.
""A. OCEÁNICAS: diseñadas para viajes largos en los que los vientos pueden superar la fuerza 8 (escala Beaufort) y las olas la altura significativa de 4 m o más; buques autosuficientes en gran medida, si bien excluyendo condiciones anormales como los huracanes.”
Korpustyp: EU DCEP
""D. GESCHÜTZTE GEWÄSSER: Ausgelegt für Fahrten in geschlossenen Küstengewässern, kleinen Buchten, auf kleinen Seen, schmalen Flüssen und Kanälen, bei denen Wetterverhältnisse mit einer Windstärke bis einschließlich 4 und signifikanten maximalen Wellenhöhen bis einschließlich 0,3 m auftreten können.
“D. AGUAS PROTEGIDAS: diseñados para travesías en aguas muy cercanas a la costa, en pequeñas bahías, lagos, ríos y canales en los que los vientos puedan ser de hasta fuerza 4 y las olas de hasta 0,3 m. de altura.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass diese Begrenzung genau in den wenigen Monaten gilt, in denen dieses Gebiet aufgrund der ungünstigen Wetterverhältnisse, die dort während des größten Teils des Jahres herrschen, überhaupt zugänglich ist.
A todo ello, hay que añadir que dicha limitación tiene lugar en el corto intervalo de meses durante el cual se puede acceder a dicha zona, debido a las condiciones climáticas adversas que se dan en ella durante la mayor parte del año.
Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr seien die extremen Wetterverhältnisse, die am 19. Oktober 2003 herrschten, die Ursache dafür gewesen, dass die Fließgeschwindigkeit des Flusses Lykopodi mehr als doppelt so hoch war wie die in den genehmigten technischen Untersuchungen zu dem Projekt Egnatia vorhergesagte Höchstgeschwindigkeit.
Según las mismas autoridades, las pésimas condiciones atmosféricas del 19 de octubre de 2003 fueron el único origen de las inundaciones y provocaron que el caudal del río Lycopodi fuera más del doble del previsto en los estudios técnicos aprobados del proyecto Egnatia.
Korpustyp: EU DCEP
Es kommt noch hinzu, dass diese Begrenzung in den wenigen Monaten gilt, in denen dieses Gebiet angesichts der ungünstigen Wetterverhältnisse, die dort während des größten Teils des Jahres herrschen, überhaupt zugänglich ist.
A todo ello, hay que añadir que dicha limitación tiene lugar en el corto intervalo de meses durante el cual se puede acceder a dicha zona, debido a las condiciones climáticas adversas que se dan en la zona durante la mayor parte del año.
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich extreme Wetterverhältnisse nicht ursächlich mit der globalen Erwärmung in Verbindung gebracht werden können, ist mit hoher Wahrscheinlichkeit davon auszugehen, dass durch den Klimawandel Häufigkeit und Intensität extremer Wetterphänomene zunehmen werden.
Aunque no es posible achacar los fenómenos meteorológicos extremos al calentamiento global, es muy probable que el cambio climático agudice la frecuencia y la intensidad de fenómenos extremos.
Korpustyp: EU DCEP
Die acht biophysikalischen Kriterien, die die Kommission in ihrer ersten Mitteilung zur Bewertung der Klassifizierung von Gebieten mit bedeutenden naturbedingten Nachteilen vorgeschlagen hat, waren ohne Zweifel auf die wärmeren und trockeneren Wetterverhältnisse in Kontinentaleuropa ausgerichtet.
Sin duda, los ocho criterios biofísicos propuestos en la comunicación inicial de la Comisión para evaluar la clasificación de zonas con dificultades naturales significativas tenían un sesgo a favor de los climas más cálidos y más secos de la Europa continental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Rumänien in den vergangenen Jahren beobachteten extremen Wetterverhältnisse haben Überschwemmungen und Trockenzeiten verursacht und verdeutlicht, dass der Klimawandel mit größtem Ernst, Sachverstand und Verantwortung bekämpft werden muss.
Los fenómenos meteorológicos extremos que han afectado a Rumanía en los últimos años han causado inundaciones y sequía y, como consecuencia, se ha vuelto más patente la necesidad de atajar el problema del cambio climático con la mayor seriedad, pericia y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann jene Änderungsanträge akzeptieren, durch die Formulierungen des Ausgangstextes in Bezug auf teilweise fertig gestellte Wasserfahrzeuge und Wetterverhältnisse verdeutlicht und verbessert werden, sowie jene, die eine Vereinfachung der Verfahren für die Geräuschemissionstests betreffen.
La Comisión puede aceptar las enmiendas que intentan aclarar y mejorar la formulación del texto inicial en relación con las embarcaciones semiacabadas y las condiciones climatológicas, así como aquéllas relativas a la simplificación de los procedimientos para medir las emisiones sonoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die schlimmen Wetterverhältnisse, die in diesem Winter in Portugal geherrscht haben, besonders an dem Wochenende vom 26. bis 28. Januar und hauptsächlich in Nord- und Mittelportugal,
Considerando las graves condiciones climáticas que se han registrado este invierno en Portugal, especialmente las del fin de semana del 26 al 28 de enero en el Norte y en el Centro del país,
Korpustyp: EU DCEP
Zur Auswahl stehen die Vulkane Lonquimay, Sierra Nevada, Llaima und Tolhuaca. Bei uns erhalten Sie alle aktuellen Informationen über Schnee- und Wetterverhältnisse sowie Anfahrtsbeschreibungen für die eben erwähnten Vulkane.
En Suizandina podrá obtener información actualizada de la calidad de la nieve, pronóstico del tiempo, rutas y los mejores spots para realizar esquí fuera de pistas asi como la información necesaria para ascender a los volcanes Lonquimay, Llaima y Tolhuaca.
Mieten Sie einen Guide, wenn Sie nördlich des Polarkreises Angeln möchten, da die Gegend dünn besiedelt ist, das Terrain schwierig und die Wetterverhältnisse extrem sein können – was das Ganze natürlich nur och aufregender macht.
Se recomienda encarecidamente contratar a un guía si decides aventurarte a pescar en el círculo polar ártico, ya que está escasamente poblado, el terreno puede hacerse especialmente arduo y las condiciones climáticas pueden llegar a ser extremas.
Dieses Vorgehen war jedoch nur dank des ausgezeichneten Gesundheitszustandes der Trauben und der guten Wetterverhältnisse während der letzten Reifephase möglich und bewirkte den Erhalt einer optimalen Qualität bis zum Ende der Weinlese am 3. November in der Gemeinde Labastida.
A ello contribuyó tanto la buena sanidad del fruto como la bonanza climatológica que acompañó la última fase de la maduración, permitiendo realizar la vendimia en condiciones óptimas de calidad hasta su finalización el 3 de noviembre en Labastida.
Die außerordentlich günstigen Wetterverhältnisse im Oktober (trocken und warm) bewirkte eine hervorragende Entwicklung der Trauben hinsichtlich ihres Zucker- und Anthocyangehalts bei gleichzeitiger Bewahrung einer guten Säure und eines ausgezeichneten Gesundheitszustands der Trauben.
La bonanza climática de octubre (tiempo seco y caluroso), hizo que la evolución de la uva fuera espectacular en contenido de azúcares y antocianos, manteniendo una buena acidez y un excelente estado sanitario.