Sie steht für Fairness, Toleranz und friedlichen Wettkampf:
DE
Sinónimo de juego limpio, tolerancia y competencia pacífica:
DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anders als bei olympischen Wettkämpfen wird das endgültige Urteil über die jüngsten Auftritte beider Länder erst lange nach Ende ihrer Machtspiele feststehen.
A diferencia de una competencia olímpica, su reciente desempeño no recibirá calificaciones hasta que se hayan desarrollado los juegos de poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Onkel, was ist noch für den Wettkampf wichtig?
Tío, ¿que deberíamos hacer respecto de la competencia?
Korpustyp: Untertitel
Der Arc ist ein fantastisches Werkzeug im Werkzeugkasten der Athleten und eignet sich sogar für Athleten, die in den Bergen ihre Wettkämpfe austragen.
El Arc puede ser una gran arma en el arsenal de todos los atletas, aun aquellos cuyo campo de competencia son las montañas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
In einer gut funktionierenden Demokratie führt der Wettkampf zwischen Regierung und Opposition um die Gunst der Wähler dazu, dass eine wirksame Politik verfolgt wird.
En una democracia que funcione bien, la competencia electoral entre el gobierno y la oposición ayuda a que el gobierno busque aplicar políticas eficientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, Liebe zwischen dir und anderen muss nicht immer in einen Wettkampf ausarten.
Sabes que el amor no tiene que ser una competencia entre tú y el resto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du in einem Wettkampf bist, denkst du nicht über den Geschmack nach.
Si estás en una competencia no pones atención al gusto.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Metapher des Spieles - mit seinen Spielregeln und Mitspielern - verführt viele dazu, in Vorstellungen des Wettkampfs unter den Nationen zu denken.
La metáfora de un juego, con reglas y participantes, induce a que muchas personas piensen en términos de una competencia entre naciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Onkel, haben wir überhaupt eine Chance, den Wettkampf zu gewinnen?
Tío, con respecto a esta competencia, ¿Crees que tenemos chances de ganar?
Korpustyp: Untertitel
Bestreite Wettkämpfe und steige in der Rangliste immer weiter auf, bis du der Beste bist!
¡Intenta ganar la competencia y ascender en la tabla de líderes para demostrar que eres el mejor!
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie viele Judges sind normalerweise bei einem Wettkampf?
¿Cuántos jueces suele haber en un concurso?
Sachgebiete: geografie musik sport
Korpustyp: Webseite
Fußball sollte kein rein finanzieller Wettkampf sein.
El fútbol no debería ser simplemente un concurso financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der wahnsinnige Gannicus kann einen Wettkampf mit verbundenen Augen gewinnen!
¡Sólo el loco de Gannicus podría ganar el concurso jodidamente ciego!
Korpustyp: Untertitel
Der Event-Modus und die Art des Wettkampfs sind einzigartig.
La modalidad de competición y el tipo de concurso son completamente únicos.
Sachgebiete: geografie musik sport
Korpustyp: Webseite
Dabei laufen Reisetauben aufgrund der Tatsache, dass sie während eines Wettkampfes immer in der Luft bleiben und selten oder nie landen, kaum Gefahr, von der Vogelgrippe befallen zu werden.
No obstante, las palomas mensajeras, dado que sólo sobrevuelan el territorio y raramente, por no decir jamás, se posan en tierra durante un concurso, apenas corren riesgos de contraer la gripe aviar.
Korpustyp: EU DCEP
Morgen ist der Wettkampf.
El concurso es mañana.
Korpustyp: Untertitel
Laden Sie Ihre Abonnenten ein Sie in Ihrem ausgewählten Sozialen Netzwerk zu folgen, machen sie einen Wettkampf oder eine Promotion in Facebook, Twitter oder LinkedIn.
Invite a sus suscriptores a que lo sigan en su red social de su elección; ejecute un concurso o promoción en Facebook, Twitter o LinkedIn.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Gewinner werden Freitag in einem schul-internen Wettkampf antreten.
Los ganadores competirán en el concurso de la escuela del próximo viernes.
Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss an den letzten Abschnitt der #BMXplore-Tour reiste Matthias zu einem Wettkampf nach Japan, während Viki in seine Heimat Spanien zurückkehrte.
Era el último acto del #BMXplore; luego Matthias partía hacia Japón para un concurso y Viki volvía a casa, a España.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Aber, kleines Dummerchen, die Jagd ist kein Wettkampf.
Julian sucht sich eigene Anreize, räumt bei einem Wettkampf ab und kauft sich einen neuen Flitzer.
Julian juega a automotivarse con pequeños incentivos: si gana un campeonato se compra un capricho.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Bei einem Wettkampf geht es oft nicht darum, den Wettbewerb oder das Spiel zu gewinnen, sondern darum, die manchmal unglaublich lukrativen Verträge zu gewinnen, die damit einhergehen.
El objeto de la competición a menudo no es el triunfo en un campeonato o un partido, sino la obtención de contratos a veces increíblemente lucrativos que vienen con la victoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wetten sind gültig, wenn ein Spieler am Wettkampf teilnimmt.
La apuesta tendrá efecto si el jugador participa en el campeonato.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Wetten sind gültig, wenn ein Spieler am Wettkampf teilnimmt.
Las apuestas tendrán efecto si el jugador participa en el campeonato.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Europas, und jedes Jahr werden hier internationale Wettkämpfe ausgetragen, z.B. der Quiksilver Pro France oder die
Aquí hay unos de los mejores spots de Europa y cada año tienen lugar campeonatos internacionales como
das Ereignis beinhaltet die Teilnahme der Nationalmannschaft einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Wettkampf;
el acontecimiento supone la participación de la selección nacional de una determinada disciplina deportiva en un torneo internacional de gran importancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Männern von edlem Blute ist gestattet, an den Wettkämpfen teilzunehmen!
¡Sólo los de sangre noble pueden tomar parte en los torneos!
Korpustyp: Untertitel
Um diese Leistungen im nationalen und internationalen Wettkampf zu erreichen, werden in Deutschland Talente in ganz besonderem Maße gefördert.
DE
En Alemania, los jóvenes talentos merecen una promoción especial para que puedan lograr esos rendimientos en torneos nacionales e internacionales.
DE
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Im Dezember 2001 gewann die spanische Mannschaft Caja de Avila C.S.C. den offiziellen Wettkampf des Europäischen Volleyballverbands, CEV-Cup, in Münster, Deutschland.
En diciembre 2001 el equipo español Caja de Avila C.S.C ganó el torneo oficial de la Copa Confederación Europea de Voleibol celebrado en Munster, Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Huang Chuan, das ist kein offizieller Wettkampf!
Huang Chuan, no es un torneo.
Korpustyp: Untertitel
Mentale Vorbereitung auf Spitzenleistungen in Wettkämpfen oder andere Situationen
Para preparase mentalmente para un máximo rendimiento en torneos y otros eventos importantes
Sachgebiete: astrologie sport personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission kam zu dem Ergebnis, daß diese Faktoren, also die bisher nicht übliche Anwendung des Rechts, die Regeln im Zusammenhang mit den früheren Verkäufen von Eintrittskarten für internationale Wettkämpfe und die konstruktiven Schritte des CFO, eher eine symbolische Strafe als ein Bußgeld rechtfertigten.
La Comisión consideró que estos factores -la aplicación sin precedentes de la ley, las convenciones relativas a anteriores ventas de entradas para torneos internacionales y la acción constructiva del CFO- justificaban la imposición de una sanción simbólica, más que de un castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten an internationalen Wettkämpfen teilnehmen.
Y podrás participar en torneos internacionales.
Korpustyp: Untertitel
Alles über IEMs letzten Halt vor der CeBIT seht ihr auf dem Livestream von ESL.tv, sobald die Wettkämpfe starten!
No os perdáis todo lo que ocurra en la parada final del IEM antes del CeBIT, podéis verlo en streaming en directo en ESL.tv cuando comience el torneo.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wettkampf
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Gnade im Wettkampf.
Sin piedad en la competenci…
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Wettkampf.
Esto no es un combate.
Korpustyp: Untertitel
Dass du den Wettkampf hinschmeißt.
Que abandones la competició…
Korpustyp: Untertitel
Du hast morgen einen Wettkampf.
Mañana te espera un gran combate.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Wettkampf, Miranda.
Es sólo por diversión, Miranda.
Korpustyp: Untertitel
Dass du den Wettkampf hinschmeißt.
Que das a los juegos.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Wettkampf könnte interessant werden.
Esto puede ser tremendamente interesante.
Korpustyp: Untertitel
Das Beste des BMX Wettkampfes
Los mejores momentos del BMX
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Wettkampf im Freien am Seil:
Prueba exterior de recorrido mediante cuerda:
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Ein traditioneller Wettkampf im Fischerstechen
Una gran fiesta musical en la Bahía de Somme
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein traditioneller Wettkampf im Fischerstechen
Una cita para evadirse y relajarse en plena naturaleza
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Wettkampf ist in einem Monat!
Solo tenemos un mes.
Korpustyp: Untertitel
Besonders gibt es nicht den Wettkampf
Especialmente ahí no el fósforo estar
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage einen Wettkampf der Zeitalter vor.
Yo propongo un reto trascendental.
Korpustyp: Untertitel
Und wir hätten den Wettkampf nicht verloren.
¡Y la gente no nos llamaría huérfanos!
Korpustyp: Untertitel
Gleich beginnt der Wettkampf der Horden.
…el reto de los cuatro cojones va a comenzar!
Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen wir einen fairen Wettkampf.
Debe ser una pelea justa.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit für den Wettkampf ?
¿Estás listo para el desafío ?
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bis zum Wettkampf sind es drei Tage.
Me quedan tres días.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen wir einen fairen Wettkampf.
Así que será una lucha justa.
Korpustyp: Untertitel
General Miura sprach über einen Wettkampf.
El General Miura habla de un enfrentamiento.
Korpustyp: Untertitel
Vonn im Wettkampf am Lake Louise 2012
Vonn compitiendo en Lake Louise en 2012
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Geschicklichkeit und Kraf…der Wettkampf beweise.
La habilidad y la fuerz…se dan a conocer en esta prueba final.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein harter Wettkampf für uns.
Nos lo pondrá muy difícil.
Korpustyp: Untertitel
Kommt, Kinder, das ist kein Wettkampf.
Vamos chicos, no es una carrera
Korpustyp: Untertitel
Wer hat sich diesen Wettkampf ausgedacht?
¿Quién está detrás de todo esto?
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Abschlussfest des Wettkampfes und des gesamten Events.
fiesta de clausura de la parte deportiva y del evento general en cuestión.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Stürzen Sie sich in den globalen Wettkampf
Súmate a la batalla global
Sachgebiete: mythologie musik militaer
Korpustyp: Webseite
Bericht und Fotos von jedem Wettkampf
Explicación y fotografías de cada prueba
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio politik
Korpustyp: Webseite
Sporternährung während der Vorbereitung bis zum Wettkampf
Nutrición deportiva durante la preparación hasta la prueba
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite