Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwangerschaft ist keine gute Zeit, um für Wettkämpfe zu trainieren.
El embarazo no es un buen momento para entrenar para las competiciones .
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Doch wir möchten auch, dass in Zukunft unsere Nationalmannschaften an den offiziellen Wettkämpfen teilnehmen können.
Nos gustaría que, en el futuro, nuestras selecciones nacionales pudieran participar en competiciones oficiales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was wird wohl am Tag des Wettkampfes passieren?
¿ Qué pasará el día de la competición ?
Veranstalte einen kleinen Wettkampf mit anderen Personen, die dieselbe Anzahl an Schritten zurücklegen.
Participa en una competición amistosa con personas que dan los mismos pasos que tú.
Sachgebiete:
e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die gestrigen Wahlen waren ein harter Wettkampf hinsichtlich der Frage, wer unser politisches Ziel am besten verfechten kann.
Las elecciones de ayer han constituido una dura competición por ver quién era mejor para combatir nuestra opción política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls nimmt er den Wettkampf sehr ernst.
Se toma la competición muy en serio.
Trials Fusion hebt den Wettkampf auf ein neues Niveau mit den einmaligen sozialen Funktionen und vielem mehr.
Trials Fusion lleva la competición a otro nivel completamente nuevo, con unas funciones sociales únicas y mucho más.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Auf diese "schwarze Liste" dürfen auch Wettkämpfe gesetzt werden, die auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Landes stattfinden.
En esta «lista negra» se podrán incluir también las competiciones deportivas celebrados en el territorio de otro país.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wann steht der nächste Wettkampf an?
¿ Cuál es tu próxima competición ?
Jonsson hatte ein ausgeprägtes Interesse für Wettkämpfe .
BE
Le dedicaba mucho interés a las competiciones ;
BE
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie steht für Fairness, Toleranz und friedlichen Wettkampf :
DE
Sinónimo de juego limpio, tolerancia y competencia pacífica:
DE
Sachgebiete:
sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anders als bei olympischen Wettkämpfen wird das endgültige Urteil über die jüngsten Auftritte beider Länder erst lange nach Ende ihrer Machtspiele feststehen.
A diferencia de una competencia olímpica, su reciente desempeño no recibirá calificaciones hasta que se hayan desarrollado los juegos de poder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Onkel, was ist noch für den Wettkampf wichtig?
Tío, ¿que deberíamos hacer respecto de la competencia ?
Der Arc ist ein fantastisches Werkzeug im Werkzeugkasten der Athleten und eignet sich sogar für Athleten, die in den Bergen ihre Wettkämpfe austragen.
El Arc puede ser una gran arma en el arsenal de todos los atletas, aun aquellos cuyo campo de competencia son las montañas.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
In einer gut funktionierenden Demokratie führt der Wettkampf zwischen Regierung und Opposition um die Gunst der Wähler dazu, dass eine wirksame Politik verfolgt wird.
En una democracia que funcione bien, la competencia electoral entre el gobierno y la oposición ayuda a que el gobierno busque aplicar políticas eficientes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, Liebe zwischen dir und anderen muss nicht immer in einen Wettkampf ausarten.
Sabes que el amor no tiene que ser una competencia entre tú y el resto.
Wenn du in einem Wettkampf bist, denkst du nicht über den Geschmack nach.
Si estás en una competencia no pones atención al gusto.
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Metapher des Spieles - mit seinen Spielregeln und Mitspielern - verführt viele dazu, in Vorstellungen des Wettkampfs unter den Nationen zu denken.
La metáfora de un juego, con reglas y participantes, induce a que muchas personas piensen en términos de una competencia entre naciones.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Onkel, haben wir überhaupt eine Chance, den Wettkampf zu gewinnen?
Tío, con respecto a esta competencia , ¿Crees que tenemos chances de ganar?
Bestreite Wettkämpfe und steige in der Rangliste immer weiter auf, bis du der Beste bist!
¡Intenta ganar la competencia y ascender en la tabla de líderes para demostrar que eres el mejor!
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele Judges sind normalerweise bei einem Wettkampf ?
¿Cuántos jueces suele haber en un concurso ?
Sachgebiete:
geografie musik sport
Korpustyp:
Webseite
Fußball sollte kein rein finanzieller Wettkampf sein.
El fútbol no debería ser simplemente un concurso financiero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur der wahnsinnige Gannicus kann einen Wettkampf mit verbundenen Augen gewinnen!
¡Sólo el loco de Gannicus podría ganar el concurso jodidamente ciego!
Der Event-Modus und die Art des Wettkampfs sind einzigartig.
La modalidad de competición y el tipo de concurso son completamente únicos.
Sachgebiete:
geografie musik sport
Korpustyp:
Webseite
Dabei laufen Reisetauben aufgrund der Tatsache, dass sie während eines Wettkampfes immer in der Luft bleiben und selten oder nie landen, kaum Gefahr, von der Vogelgrippe befallen zu werden.
No obstante, las palomas mensajeras, dado que sólo sobrevuelan el territorio y raramente, por no decir jamás, se posan en tierra durante un concurso , apenas corren riesgos de contraer la gripe aviar.
Morgen ist der Wettkampf .
Laden Sie Ihre Abonnenten ein Sie in Ihrem ausgewählten Sozialen Netzwerk zu folgen, machen sie einen Wettkampf oder eine Promotion in Facebook, Twitter oder LinkedIn.
Invite a sus suscriptores a que lo sigan en su red social de su elección; ejecute un concurso o promoción en Facebook, Twitter o LinkedIn.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Gewinner werden Freitag in einem schul-internen Wettkampf antreten.
Los ganadores competirán en el concurso de la escuela del próximo viernes.
Im Anschluss an den letzten Abschnitt der #BMXplore-Tour reiste Matthias zu einem Wettkampf nach Japan, während Viki in seine Heimat Spanien zurückkehrte.
Era el último acto del #BMXplore; luego Matthias partía hacia Japón para un concurso y Viki volvía a casa, a España.
Sachgebiete:
tourismus sport media
Korpustyp:
Webseite
Aber, kleines Dummerchen, die Jagd ist kein Wettkampf .
- Pero la caza no es un concurso .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Julian sucht sich eigene Anreize, räumt bei einem Wettkampf ab und kauft sich einen neuen Flitzer.
Julian juega a automotivarse con pequeños incentivos: si gana un campeonato se compra un capricho.
Sachgebiete:
musik sport media
Korpustyp:
Webseite
Bei einem Wettkampf geht es oft nicht darum, den Wettbewerb oder das Spiel zu gewinnen, sondern darum, die manchmal unglaublich lukrativen Verträge zu gewinnen, die damit einhergehen.
El objeto de la competición a menudo no es el triunfo en un campeonato o un partido, sino la obtención de contratos a veces increíblemente lucrativos que vienen con la victoria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wetten sind gültig, wenn ein Spieler am Wettkampf teilnimmt.
La apuesta tendrá efecto si el jugador participa en el campeonato .
Sachgebiete:
schule tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Wetten sind gültig, wenn ein Spieler am Wettkampf teilnimmt.
Las apuestas tendrán efecto si el jugador participa en el campeonato .
Sachgebiete:
schule tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Europas, und jedes Jahr werden hier internationale Wettkämpfe ausgetragen, z.B. der Quiksilver Pro France oder die
Aquí hay unos de los mejores spots de Europa y cada año tienen lugar campeonatos internacionales como
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Einen Winter lang begleitet der Film die Kinder bei Training, Turnieren und Wettkämpfen .
DE
El film acompaña todo un invierno a los niños durante los entrenamientos, torneos y campeonatos .
DE
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Gestern (und bei jedem Heat dieses Wettkampfs zuvor) fand Slater seine Zone und ruhte sichtlich in sich selbst.
Ayer (y durante todas sus mangas previas en este campeonato ) Slater estaba en su elemento.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
europäischen Spots, so dass an der Silberküste auch in jedem Jahr internationale Wettkämpfe ausgetragen werden, z.B.
spots de Europa, y cada año se celebran campeonatos internacionales.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es sind nicht gerade wenige Kiter, die an diesem neuartigen Wettkampf teilnehmen wollen.
Todos los kiters se han querido apuntar a este excitante y nuevo tipo de campeonato .
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Dieser Grand Prix von Bordeaux zählt zu den größten Wettkämpfen in Frankreich.
Este Gran Premio de Burdeos es uno de los mayores campeonatos de Francia.
Sachgebiete:
luftfahrt musik politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darunter fällt die Organisation von Wettkämpfen verschiedener Disziplinen für Mitglieder, Unternehmer und Institutionen.
DE
Organizamos torneos en distintas disciplinas para los socios, empresarios e instituciones.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
das Ereignis beinhaltet die Teilnahme der Nationalmannschaft einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Wettkampf ;
el acontecimiento supone la participación de la selección nacional de una determinada disciplina deportiva en un torneo internacional de gran importancia;
Nur Männern von edlem Blute ist gestattet, an den Wettkämpfen teilzunehmen!
¡Sólo los de sangre noble pueden tomar parte en los torneos !
Um diese Leistungen im nationalen und internationalen Wettkampf zu erreichen, werden in Deutschland Talente in ganz besonderem Maße gefördert.
DE
En Alemania, los jóvenes talentos merecen una promoción especial para que puedan lograr esos rendimientos en torneos nacionales e internacionales.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Im Dezember 2001 gewann die spanische Mannschaft Caja de Avila C.S.C. den offiziellen Wettkampf des Europäischen Volleyballverbands, CEV-Cup, in Münster, Deutschland.
En diciembre 2001 el equipo español Caja de Avila C.S.C ganó el torneo oficial de la Copa Confederación Europea de Voleibol celebrado en Munster, Alemania.
Huang Chuan, das ist kein offizieller Wettkampf !
Huang Chuan, no es un torneo .
Mentale Vorbereitung auf Spitzenleistungen in Wettkämpfen oder andere Situationen
Para preparase mentalmente para un máximo rendimiento en torneos y otros eventos importantes
Sachgebiete:
astrologie sport personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission kam zu dem Ergebnis, daß diese Faktoren, also die bisher nicht übliche Anwendung des Rechts, die Regeln im Zusammenhang mit den früheren Verkäufen von Eintrittskarten für internationale Wettkämpfe und die konstruktiven Schritte des CFO, eher eine symbolische Strafe als ein Bußgeld rechtfertigten.
La Comisión consideró que estos factores -la aplicación sin precedentes de la ley, las convenciones relativas a anteriores ventas de entradas para torneos internacionales y la acción constructiva del CFO- justificaban la imposición de una sanción simbólica, más que de un castigo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie könnten an internationalen Wettkämpfen teilnehmen.
Y podrás participar en torneos internacionales.
Alles über IEMs letzten Halt vor der CeBIT seht ihr auf dem Livestream von ESL.tv, sobald die Wettkämpfe starten!
No os perdáis todo lo que ocurra en la parada final del IEM antes del CeBIT, podéis verlo en streaming en directo en ESL.tv cuando comience el torneo .
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wettkampf
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Gnade im Wettkampf .
Sin piedad en la competenci…
Dass du den Wettkampf hinschmeißt.
Que abandones la competició…
Du hast morgen einen Wettkampf .
Mañana te espera un gran combate.
Nur ein kleiner Wettkampf , Miranda.
Es sólo por diversión, Miranda.
Dass du den Wettkampf hinschmeißt.
Dieser Wettkampf könnte interessant werden.
Esto puede ser tremendamente interesante.
Das Beste des BMX Wettkampfes
Los mejores momentos del BMX
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Wettkampf im Freien am Seil:
Prueba exterior de recorrido mediante cuerda:
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Ein traditioneller Wettkampf im Fischerstechen
Una gran fiesta musical en la Bahía de Somme
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein traditioneller Wettkampf im Fischerstechen
Una cita para evadirse y relajarse en plena naturaleza
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Wettkampf ist in einem Monat!
Besonders gibt es nicht den Wettkampf
Especialmente ahí no el fósforo estar
Ich schlage einen Wettkampf der Zeitalter vor.
Yo propongo un reto trascendental.
Und wir hätten den Wettkampf nicht verloren.
¡Y la gente no nos llamaría huérfanos!
Gleich beginnt der Wettkampf der Horden.
…el reto de los cuatro cojones va a comenzar!
Deshalb brauchen wir einen fairen Wettkampf .
Debe ser una pelea justa.
Sind Sie bereit für den Wettkampf ?
¿Estás listo para el desafío ?
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Bis zum Wettkampf sind es drei Tage.
Deshalb brauchen wir einen fairen Wettkampf .
Así que será una lucha justa.
General Miura sprach über einen Wettkampf .
El General Miura habla de un enfrentamiento.
Vonn im Wettkampf am Lake Louise 2012
Vonn compitiendo en Lake Louise en 2012
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Geschicklichkeit und Kraf…der Wettkampf beweise.
La habilidad y la fuerz…se dan a conocer en esta prueba final.
Das wird ein harter Wettkampf für uns.
Nos lo pondrá muy difícil.
Kommt, Kinder, das ist kein Wettkampf .
Vamos chicos, no es una carrera
Wer hat sich diesen Wettkampf ausgedacht?
¿Quién está detrás de todo esto?
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Abschlussfest des Wettkampfes und des gesamten Events.
fiesta de clausura de la parte deportiva y del evento general en cuestión.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Stürzen Sie sich in den globalen Wettkampf
Súmate a la batalla global
Sachgebiete:
mythologie musik militaer
Korpustyp:
Webseite
Bericht und Fotos von jedem Wettkampf
Explicación y fotografías de cada prueba
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio politik
Korpustyp:
Webseite
Sporternährung während der Vorbereitung bis zum Wettkampf
Nutrición deportiva durante la preparación hasta la prueba
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Während der 3 Tage vor einem Wettkampf :
Durante los 3 días previos a una prueba:
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Letzte leicht verdaulicheMahlzeit vor einem Wettkampf
Una última comida fácil de digerir antes de una prueba
Sachgebiete:
verlag astrologie oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Rettung ist einer von 2 Wettkampf -Modi.
Rescate es uno de los dos modos competitivos.
Sachgebiete:
mythologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Dies ist der zweite Wettkampf -Modus.
Este es el segundo modo competitivo.
Sachgebiete:
mythologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Kommen wir zum 2. Wettkampf : "Über zwei Schichten Streichhölzer" hüpfen.
Estamos llegando al segundo evento que es el salto de las cajas de fósforos.
Ich nehme an, dass es dann ein Wettkampf ist.
Entonces supongo que es una carrera.
Niemand will den Wettkampf , nicht mit einem Monopol.
Nadie quiere competir, no en un monopolio.
Stellt eine Wettkampf -Spielstärke für den Computer ein.
Establece el nivel de la máquina a campeón.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Man kann sagen, daß sie einen edlen Wettkampf führen.
Están envueltos en una lucha noble, podríamos decir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich werde den nächsten Wettkampf für Sie vorbereiten.
Prepararé el siguiente combate.
Das ist kein Wettkampf , aber ich würde sie gerne schlagen.
Esta no es una lucha por el cinturón - pero me encantaría pegarle.
Eure Hoheit, mit Eurer Erlaubnis kann der Wettkampf beginnen.
Alteza, con su real permiso, estamos listos para empezar.
- Sieger des letzten Wettkampfe…ist somit die Mannschaft au…
Por lo tanto, los ganadores de esta ronda es el equip…
Ich habe gehört, es steigt ein Wettkampf im Commerce Casino.
He oído que preparan un combate en el Casino Commerce.
Wir können heute Abend einen schlagkräftigen Wettkampf erwarten.
Podemos esperar una contundente pelea esta noche.
Ich habe entschieden, dass dieses Spiel ein Wettkampf ist.
He decidido que este juego es una carrera.
Was wird wohl am Tag des Wettkampfes passieren?
¿Qué sucederá en el día de los juegos?
Ich spiele kein Tennis, und es war kein Wettkampf .
No sé jugar a tenis y no estaba en una competiciòn.
Der rituelle Wettkampf , was für seine Situation nicht zutriff…
El combate ritual, que no se aplica en este cas…
Beim Sonnenfest findet der Wettkampf meiner Verehrer statt.
En las fiestas del sol, mis adoradores se miden.
Ich könnte versuchen Arthur zu überreden vom Wettkampf zurückzutrete…
Puedo intentar persuadir a Arthur de retirarse de la competenci…
5 Fahrer verraten, was sie dem Wettkampf in Sotschi vorziehen.
Hemos preguntado a 5 riders qué prefieren hacer en vez de ir a Rusia.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Das ist die Sternstunde im Big Mountain-Wettkampf .
Es el nec plus ultra de las competiciones de alta montaña.
Sachgebiete:
geografie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Der diesjährige Wettkampf verfolgt das gleiche Ziel wie im Vorjahr.
El objetivo de esta Challenge continúa siendo el mismo:
Sachgebiete:
verlag luftfahrt radio
Korpustyp:
Webseite
Der Ironman ist der anstrengendste und wichtigste Wettkampf des Triathlon.
El Ironman es la prueba deportiva más exigente e importante del Triatlón.
Sachgebiete:
musik tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Sporternährung während der Vorbereitung bis zum Wettkampf - OVERSTIM.s
Nutrición deportiva durante la preparación hasta la prueba - OVERSTIM.s
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Erhöhung der Energiereserven an den 3 Tagen vor einem Wettkampf
Aumento de las reservas energéticas 3 días antes de una prueba
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Und, bist du bereit für deinen Wettkampf mit den Elementen?
¿Listo para enfrentarse a los elementos?
Sachgebiete:
verlag tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Oh, im Wettkampf schein…Sir Brok ja sowieso unbezwingbar zu sein, mein Sohn.
El asunto parece estar en manos del incansable Sir Brok, hijo mío.
Vielleicht brauchst du einfach nur eine kleine Pause vor dem Wettkampf , hm?
Tal vez usted tiene que hacer es un pequeño descanso antes de la carrera, ¿eh?
Wenn er beim Wettkampf nicht erscheint, werde ich euch beiden Schmerzen bereiten.
Si no aparecen en el torne…...ambos saldrán lastimados.
Dad nimmt am Wettkampf nicht teil. Der ist für Samstag geplant.
Papá le acaba de decir a los hombres que no irá al concurs…...después de dejar que lo organizaran para el sábado.
Es ist unerhört, dass Fußballspieler keinen Wettkampf bestreiten können, ohne Angriffen oder Todesdrohungen ausgesetzt zu sein.
Es inconcebible que unos futbolistas no puedan jugar un partido sin ser agredidos o expuestos a amenazas de muerte.
Alle 7 Jahre gibt es in einer normalen Stadt einen ungewöhnlichen Wettkampf .
Cada siete años en una ciudad comú…...un evento extraordinario toma lugar.
Frau Kommissarin, wir sind Zuschauer bei einem Wettkampf , bei dem die Spieler still zu stehen scheinen.
Señora Comisaria, estamos asistiendo a un juego en el que los jugadores parecen no moverse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn du mit dem Schwanz deines Mannes fertig bist, hätte ich gerne einen angemessenen Wettkampf .
Si ya terminaste con la verga de tu hombre, querría una contienda apropiada.
Haben dich die Russen bezahlt, damit du uns den Wettkampf verlieren lässt?
Pero a Ud., ¿lo sobornaron los rusos para que perdamos?
Ich meine nur, dass Mom und Dad uns immer in diesen gegenseitigen Wettkampf geschickt haben.
Solo digo que creo que mamá y papá nos pusieron a competir entre nosotros.
Die, die zu erst zu Hause ankommt lasse ich am nationalen Wettkampf teilnehmen. - Hallo, Joe!
La que consiga el mejor tiempo entrará en la Guardia Nacional. - ¡Hola, Joe!
Hier auf der Straße oder im Wettkampf steht ihr nur eurem Feind gegenüber.
Aquí, en la calle, en una competenci…un hombre se enfrenta a ti, es el enemigo.
Ich habe ihr fünf Riesen angeboten, um den Wettkampf zu schmeißen.
Le ofrecí cinco de los grandes por dejarse ganar.
Ja, der Wettkampf hier ist nur etwas aggressiver, als ich es gewohnt bin.
Sí, el juego aquí es un poco más agresivo de lo que estoy acostumbrada.
- Der Wettkampf ist in New York. - Sam ist in einem Team?
- Estarán compitiendo en Nueva York. - ¿Sam se unió a un equipo?
Oh, im Wettkampf schein…Sir Brok ja sowieso unbezwingbar zu sein, mein Sohn.
La victoria le pertenec…...al aparentemente invencible Sir Brok, hijo mío.
Am Ende des Wettkampfs werden König und Königin des Strandes gekürt!
¡Al final de la prueba, los ganadores son declarados el Rey y la Reina de la playa!
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Ihr schaut auf den Sieger der letzten Jahre Amatuer 16 und unter O.P Pro (= Surf Wettkampf )
Están viendo al ganador del año pasado de la categoría amateur de menores de dieciséis OP Pro.
Werde in Wettkampf -Spielrunden mit Texas Hold 'em und Omaha Hold 'em zum Meister des Tisches.
Conviértete en el rey de la mesa en partidas competitivas de Texas y Omaha Hold 'em.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Freestyle-Elemente, die Teil des R.Evoltion-Wettkampfs 2012 waren, sind diesmal nicht dabei.
Los elementos freestyle que formaban parte del circuito del año pasado no se incluirán este año.
Sachgebiete:
musik radio sport
Korpustyp:
Webseite
Begleite Carlos 24 Stunden lang bei seinen Vorbereitungen und dem Wettkampf des Jahres in Teahupo’o.
Sigue a Carlos durante 24 horas mientras se prepara y surfea el swell del año en Teahupo’o.
Sachgebiete:
kunst raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Cross-Country-Fahrer Nino Schurter im Wettkampf der Herren XCO Elite in Vallnord 2013.
El competidor cross country Nino Schurter durante el XCO Elite de Vallnord 2013
Sachgebiete:
musik sport media
Korpustyp:
Webseite
Ich nehme nicht am Wettkampf teil, und ich war noch nie bei solch einem Event.
Yo no compito y nunca he estado antes en un evento como este, así que me hace mucha ilusión.
Sachgebiete:
film astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Hahn und Musquin im Wettkampf um ein erstes Championship im Finale in Las Vegas.
Hahn y Musquin se enfrentan por su primer título de campeón en la final de Las Vegas.
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
SnowboardingDie 12. Ausgabe des WST 5-Sterne-Wettkampfs in China wird größer und krasser denn je.
SnowboardLa 12ª edición del evento WST de 5 estrellas, en China, promete ser más espectacular que nunca.
Sachgebiete:
theater soziologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
BMX-Fahrer Garrett Reynolds im Wettkampf des 2013 X Games Los Angeles BMX Street Events
Garrett Reynolds, rider de BMX, en Street en los X Games de Los Ángeles 2013
Sachgebiete:
musik sport media
Korpustyp:
Webseite
BMX-Fahrer Jeremiah Smith im Wettkampf des 2013 X Games Los Angeles BMX Street Events
Jeremiah Smitch, rider de BMX, en Street, X Games de Los Ángeles 2013
Sachgebiete:
musik sport media
Korpustyp:
Webseite
BMX-Fahrer Dennis Enarson im Wettkampf des 2013 X Games Los Angeles BMX Street Events
Dennis Enarson, rider de BMX, compitiendo en Street, X Games de Los Ángeles 2013
Sachgebiete:
musik sport media
Korpustyp:
Webseite
BMX-Fahrer Sean Sexton im Wettkampf des 2013 X Games Los Angeles BMX Street Events
Sean Sexton, rider de BMX, compite en Street en los X Games de Los Ángeles 2013
Sachgebiete:
musik sport media
Korpustyp:
Webseite
Ihr seit nichteinmal Freund…warum verbringt ihr soviel Zeit damit aus allem einen Wettkampf zu machen?
Ustedes ni siquiera son amigo…...¿por qué pasan tanto tiempo compitiendo sobre todo?
1 ENERGY GEL alle 30′-45′. Nachher: RECOVERY DRINK 250ml direkt nach dem Wettkampf .
1 ENERGY GEL, ENERGY PLUS GEL O START ENERGY GEL CAFE cada 30-45´ dependiendo de tu nivel de exigencia.
Sachgebiete:
mythologie verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp:
Webseite
Diese «Derivate» feierten in jedem Wettkampf Erfolge und Karl Abarth stellte manchen Rekord auf.
Las "derivaciones" alcanzan el éxito en todas las competiciones y Karl Abarth se convierte en el autor de numerosos récords.
Sachgebiete:
musik auto sport
Korpustyp:
Webseite
Und solche Weine zu verkosten kostet nur im vergleichenden Wettkampf im Rahmen eines Typs.
Y degustar tales vinos cuesta s?lo en la competici?n comparativa en los l?mites de un tipo.
Sachgebiete:
religion verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Pulsuhren mit integriertem GPS-Empfänger optimieren das Training und den Wettkampf
Herramientas de entrenamiento insdispensables para corredores y atletas de todos los niveles
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Wir sündigen im Stolz und beginnen einen Wettkampf der Rivalität, der die Beziehungen bitter werden lässt.
Como consecuencia con nuestros hermanos sucede lo mismo y pecamos de orgullo y provocamos una rivalidad competitiva que hace amar las relaciones.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Im Anschluss an den Wettkampf findet ihr hier Fotos und eine Video-Zusammenfassung.
No te pierdas el vídeo de resumen y las mejores fotos aquí mismo en tu canal de Red Bull Adventure.
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Stellt euch dem Wettkampf um Geldpreise im Wert von insgesamt mehr als 200.000 $.
Compite por la oportunidad de ganar más de 200.000 dólares en premios.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Wie schneidet deine Zivilisation im Wettkampf mit anderen aufstrebenden Mächten ab?
¿Cómo se las apañará tu civilización contra otros grandes poderes emergentes?
Sachgebiete:
religion astrologie militaer
Korpustyp:
Webseite
BMX-Fahrer Ty Morrow im Wettkampf des X Games Los Angeles BMX Street Events 2013
El rider BMX Garrett Reynolds practica para el evento de street durante los X Games de Los Angeles 2013
Sachgebiete:
kunst sport politik
Korpustyp:
Webseite
Die französische Trail-Legende spricht über die Bedeutung dieses Wettkampfs und die Peynier-Trails.
La leyenda francesa del trail nos habla de la importancia de la prueba y del trail de Peynier.
Sachgebiete:
musik sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Im achten Jahr der Extreme Sailing Series steht der Wettkampf wieder vor seiner heiß ersehnten Tour.
Esta octava edición de las Extreme Sailing Series se presenta como la más esperada.
Sachgebiete:
nautik musik sport
Korpustyp:
Webseite
Auch wenn Brasilien dieses Jahr nicht dabei ist, wird der Wettkampf 2015 nach Südamerika zurückkehren.
Se ha caído Brasil, pero está previsto que vuelva al calendario en 2015.
Sachgebiete:
nautik musik sport
Korpustyp:
Webseite