linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wettkampf competición 325
competencia 62 concurso 41 campeonato 18
[Weiteres]
Wettkampf torneo 25

Verwendungsbeispiele

Wettkampf competición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schwangerschaft ist keine gute Zeit, um für Wettkämpfe zu trainieren.
El embarazo no es un buen momento para entrenar para las competiciones.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Doch wir möchten auch, dass in Zukunft unsere Nationalmannschaften an den offiziellen Wettkämpfen teilnehmen können.
Nos gustaría que, en el futuro, nuestras selecciones nacionales pudieran participar en competiciones oficiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird wohl am Tag des Wettkampfes passieren?
¿ Qué pasará el día de la competición?
   Korpustyp: Untertitel
Veranstalte einen kleinen Wettkampf mit anderen Personen, die dieselbe Anzahl an Schritten zurücklegen.
Participa en una competición amistosa con personas que dan los mismos pasos que tú.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die gestrigen Wahlen waren ein harter Wettkampf hinsichtlich der Frage, wer unser politisches Ziel am besten verfechten kann.
Las elecciones de ayer han constituido una dura competición por ver quién era mejor para combatir nuestra opción política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls nimmt er den Wettkampf sehr ernst.
Se toma la competición muy en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Trials Fusion hebt den Wettkampf auf ein neues Niveau mit den einmaligen sozialen Funktionen und vielem mehr.
Trials Fusion lleva la competición a otro nivel completamente nuevo, con unas funciones sociales únicas y mucho más.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Auf diese "schwarze Liste" dürfen auch Wettkämpfe gesetzt werden, die auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Landes stattfinden.
En esta «lista negra» se podrán incluir también las competiciones deportivas celebrados en el territorio de otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann steht der nächste Wettkampf an?
¿ Cuál es tu próxima competición?
   Korpustyp: Untertitel
Jonsson hatte ein ausgeprägtes Interesse für Wettkämpfe. BE
Le dedicaba mucho interés a las competiciones ; BE
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wettkampf

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Gnade im Wettkampf.
Sin piedad en la competenci…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Wettkampf.
Esto no es un combate.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du den Wettkampf hinschmeißt.
Que abandones la competició…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast morgen einen Wettkampf.
Mañana te espera un gran combate.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Wettkampf, Miranda.
Es sólo por diversión, Miranda.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du den Wettkampf hinschmeißt.
Que das a los juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wettkampf könnte interessant werden.
Esto puede ser tremendamente interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste des BMX Wettkampfes
Los mejores momentos del BMX
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Wettkampf im Freien am Seil:
Prueba exterior de recorrido mediante cuerda:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Ein traditioneller Wettkampf im Fischerstechen
Una gran fiesta musical en la Bahía de Somme
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein traditioneller Wettkampf im Fischerstechen
Una cita para evadirse y relajarse en plena naturaleza
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Wettkampf ist in einem Monat!
Solo tenemos un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders gibt es nicht den Wettkampf
Especialmente ahí no el fósforo estar
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage einen Wettkampf der Zeitalter vor.
Yo propongo un reto trascendental.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hätten den Wettkampf nicht verloren.
¡Y la gente no nos llamaría huérfanos!
   Korpustyp: Untertitel
Gleich beginnt der Wettkampf der Horden.
…el reto de los cuatro cojones va a comenzar!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen wir einen fairen Wettkampf.
Debe ser una pelea justa.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit für den Wettkampf ?
¿Estás listo para el desafío ?
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bis zum Wettkampf sind es drei Tage.
Me quedan tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen wir einen fairen Wettkampf.
Así que será una lucha justa.
   Korpustyp: Untertitel
General Miura sprach über einen Wettkampf.
El General Miura habla de un enfrentamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Vonn im Wettkampf am Lake Louise 2012
Vonn compitiendo en Lake Louise en 2012
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geschicklichkeit und Kraf…der Wettkampf beweise.
La habilidad y la fuerz…se dan a conocer en esta prueba final.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein harter Wettkampf für uns.
Nos lo pondrá muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Kinder, das ist kein Wettkampf.
Vamos chicos, no es una carrera
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sich diesen Wettkampf ausgedacht?
¿Quién está detrás de todo esto?
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Abschlussfest des Wettkampfes und des gesamten Events.
fiesta de clausura de la parte deportiva y del evento general en cuestión.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stürzen Sie sich in den globalen Wettkampf
Súmate a la batalla global
Sachgebiete: mythologie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Bericht und Fotos von jedem Wettkampf
Explicación y fotografías de cada prueba
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio politik    Korpustyp: Webseite
Sporternährung während der Vorbereitung bis zum Wettkampf
Nutrición deportiva durante la preparación hasta la prueba
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Während der 3 Tage vor einem Wettkampf:
Durante los 3 días previos a una prueba:
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Letzte leicht verdaulicheMahlzeit vor einem Wettkampf
Una última comida fácil de digerir antes de una prueba
Sachgebiete: verlag astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Rettung ist einer von 2 Wettkampf-Modi.
Rescate es uno de los dos modos competitivos.
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Dies ist der zweite Wettkampf-Modus.
Este es el segundo modo competitivo.
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Kommen wir zum 2. Wettkampf: "Über zwei Schichten Streichhölzer" hüpfen.
Estamos llegando al segundo evento que es el salto de las cajas de fósforos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass es dann ein Wettkampf ist.
Entonces supongo que es una carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will den Wettkampf, nicht mit einem Monopol.
Nadie quiere competir, no en un monopolio.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt eine Wettkampf-Spielstärke für den Computer ein.
Establece el nivel de la máquina a campeón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Man kann sagen, daß sie einen edlen Wettkampf führen.
Están envueltos en una lucha noble, podríamos decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den nächsten Wettkampf für Sie vorbereiten.
Prepararé el siguiente combate.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Wettkampf, aber ich würde sie gerne schlagen.
Esta no es una lucha por el cinturón - pero me encantaría pegarle.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, mit Eurer Erlaubnis kann der Wettkampf beginnen.
Alteza, con su real permiso, estamos listos para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieger des letzten Wettkampfe…ist somit die Mannschaft au…
Por lo tanto, los ganadores de esta ronda es el equip…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, es steigt ein Wettkampf im Commerce Casino.
He oído que preparan un combate en el Casino Commerce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können heute Abend einen schlagkräftigen Wettkampf erwarten.
Podemos esperar una contundente pelea esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe entschieden, dass dieses Spiel ein Wettkampf ist.
He decidido que este juego es una carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird wohl am Tag des Wettkampfes passieren?
¿Qué sucederá en el día de los juegos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele kein Tennis, und es war kein Wettkampf.
No sé jugar a tenis y no estaba en una competiciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Der rituelle Wettkampf, was für seine Situation nicht zutriff…
El combate ritual, que no se aplica en este cas…
   Korpustyp: Untertitel
Beim Sonnenfest findet der Wettkampf meiner Verehrer statt.
En las fiestas del sol, mis adoradores se miden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte versuchen Arthur zu überreden vom Wettkampf zurückzutrete…
Puedo intentar persuadir a Arthur de retirarse de la competenci…
   Korpustyp: Untertitel
5 Fahrer verraten, was sie dem Wettkampf in Sotschi vorziehen.
Hemos preguntado a 5 riders qué prefieren hacer en vez de ir a Rusia.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das ist die Sternstunde im Big Mountain-Wettkampf.
Es el nec plus ultra de las competiciones de alta montaña.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Der diesjährige Wettkampf verfolgt das gleiche Ziel wie im Vorjahr.
El objetivo de esta Challenge continúa siendo el mismo:
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Der Ironman ist der anstrengendste und wichtigste Wettkampf des Triathlon.
El Ironman es la prueba deportiva más exigente e importante del Triatlón.
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sporternährung während der Vorbereitung bis zum Wettkampf - OVERSTIM.s
Nutrición deportiva durante la preparación hasta la prueba - OVERSTIM.s
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Energiereserven an den 3 Tagen vor einem Wettkampf
Aumento de las reservas energéticas 3 días antes de una prueba
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und, bist du bereit für deinen Wettkampf mit den Elementen?
¿Listo para enfrentarse a los elementos?
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Oh, im Wettkampf schein…Sir Brok ja sowieso unbezwingbar zu sein, mein Sohn.
El asunto parece estar en manos del incansable Sir Brok, hijo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchst du einfach nur eine kleine Pause vor dem Wettkampf, hm?
Tal vez usted tiene que hacer es un pequeño descanso antes de la carrera, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er beim Wettkampf nicht erscheint, werde ich euch beiden Schmerzen bereiten.
Si no aparecen en el torne…...ambos saldrán lastimados.
   Korpustyp: Untertitel
Dad nimmt am Wettkampf nicht teil. Der ist für Samstag geplant.
Papá le acaba de decir a los hombres que no irá al concurs…...después de dejar que lo organizaran para el sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unerhört, dass Fußballspieler keinen Wettkampf bestreiten können, ohne Angriffen oder Todesdrohungen ausgesetzt zu sein.
Es inconcebible que unos futbolistas no puedan jugar un partido sin ser agredidos o expuestos a amenazas de muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle 7 Jahre gibt es in einer normalen Stadt einen ungewöhnlichen Wettkampf.
Cada siete años en una ciudad comú…...un evento extraordinario toma lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, wir sind Zuschauer bei einem Wettkampf, bei dem die Spieler still zu stehen scheinen.
Señora Comisaria, estamos asistiendo a un juego en el que los jugadores parecen no moverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du mit dem Schwanz deines Mannes fertig bist, hätte ich gerne einen angemessenen Wettkampf.
Si ya terminaste con la verga de tu hombre, querría una contienda apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Haben dich die Russen bezahlt, damit du uns den Wettkampf verlieren lässt?
Pero a Ud., ¿lo sobornaron los rusos para que perdamos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur, dass Mom und Dad uns immer in diesen gegenseitigen Wettkampf geschickt haben.
Solo digo que creo que mamá y papá nos pusieron a competir entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die zu erst zu Hause ankommt lasse ich am nationalen Wettkampf teilnehmen. - Hallo, Joe!
La que consiga el mejor tiempo entrará en la Guardia Nacional. - ¡Hola, Joe!
   Korpustyp: Untertitel
Hier auf der Straße oder im Wettkampf steht ihr nur eurem Feind gegenüber.
Aquí, en la calle, en una competenci…un hombre se enfrenta a ti, es el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr fünf Riesen angeboten, um den Wettkampf zu schmeißen.
Le ofrecí cinco de los grandes por dejarse ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Wettkampf hier ist nur etwas aggressiver, als ich es gewohnt bin.
Sí, el juego aquí es un poco más agresivo de lo que estoy acostumbrada.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wettkampf ist in New York. - Sam ist in einem Team?
- Estarán compitiendo en Nueva York. - ¿Sam se unió a un equipo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, im Wettkampf schein…Sir Brok ja sowieso unbezwingbar zu sein, mein Sohn.
La victoria le pertenec…...al aparentemente invencible Sir Brok, hijo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Wettkampfs werden König und Königin des Strandes gekürt!
¡Al final de la prueba, los ganadores son declarados el Rey y la Reina de la playa!
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ihr schaut auf den Sieger der letzten Jahre Amatuer 16 und unter O.P Pro (= Surf Wettkampf)
Están viendo al ganador del año pasado de la categoría amateur de menores de dieciséis OP Pro.
   Korpustyp: Untertitel
Werde in Wettkampf-Spielrunden mit Texas Hold 'em und Omaha Hold 'em zum Meister des Tisches.
Conviértete en el rey de la mesa en partidas competitivas de Texas y Omaha Hold 'em.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Freestyle-Elemente, die Teil des R.Evoltion-Wettkampfs 2012 waren, sind diesmal nicht dabei.
Los elementos freestyle que formaban parte del circuito del año pasado no se incluirán este año.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Begleite Carlos 24 Stunden lang bei seinen Vorbereitungen und dem Wettkampf des Jahres in Teahupo’o.
Sigue a Carlos durante 24 horas mientras se prepara y surfea el swell del año en Teahupo’o.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Cross-Country-Fahrer Nino Schurter im Wettkampf der Herren XCO Elite in Vallnord 2013.
El competidor cross country Nino Schurter durante el XCO Elite de Vallnord 2013
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Ich nehme nicht am Wettkampf teil, und ich war noch nie bei solch einem Event.
Yo no compito y nunca he estado antes en un evento como este, así que me hace mucha ilusión.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Hahn und Musquin im Wettkampf um ein erstes Championship im Finale in Las Vegas.
Hahn y Musquin se enfrentan por su primer título de campeón en la final de Las Vegas.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
SnowboardingDie 12. Ausgabe des WST 5-Sterne-Wettkampfs in China wird größer und krasser denn je.
SnowboardLa 12ª edición del evento WST de 5 estrellas, en China, promete ser más espectacular que nunca.
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
BMX-Fahrer Garrett Reynolds im Wettkampf des 2013 X Games Los Angeles BMX Street Events
Garrett Reynolds, rider de BMX, en Street en los X Games de Los Ángeles 2013
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
BMX-Fahrer Jeremiah Smith im Wettkampf des 2013 X Games Los Angeles BMX Street Events
Jeremiah Smitch, rider de BMX, en Street, X Games de Los Ángeles 2013
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
BMX-Fahrer Dennis Enarson im Wettkampf des 2013 X Games Los Angeles BMX Street Events
Dennis Enarson, rider de BMX, compitiendo en Street, X Games de Los Ángeles 2013
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
BMX-Fahrer Sean Sexton im Wettkampf des 2013 X Games Los Angeles BMX Street Events
Sean Sexton, rider de BMX, compite en Street en los X Games de Los Ángeles 2013
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Ihr seit nichteinmal Freund…warum verbringt ihr soviel Zeit damit aus allem einen Wettkampf zu machen?
Ustedes ni siquiera son amigo…...¿por qué pasan tanto tiempo compitiendo sobre todo?
   Korpustyp: Untertitel
1 ENERGY GEL alle 30′-45′. Nachher: RECOVERY DRINK 250ml direkt nach dem Wettkampf.
1 ENERGY GEL, ENERGY PLUS GEL O START ENERGY GEL CAFE cada 30-45´ dependiendo de tu nivel de exigencia.
Sachgebiete: mythologie verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Diese «Derivate» feierten in jedem Wettkampf Erfolge und Karl Abarth stellte manchen Rekord auf.
Las "derivaciones" alcanzan el éxito en todas las competiciones y Karl Abarth se convierte en el autor de numerosos récords.
Sachgebiete: musik auto sport    Korpustyp: Webseite
Und solche Weine zu verkosten kostet nur im vergleichenden Wettkampf im Rahmen eines Typs.
Y degustar tales vinos cuesta s?lo en la competici?n comparativa en los l?mites de un tipo.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Pulsuhren mit integriertem GPS-Empfänger optimieren das Training und den Wettkampf
Herramientas de entrenamiento insdispensables para corredores y atletas de todos los niveles
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir sündigen im Stolz und beginnen einen Wettkampf der Rivalität, der die Beziehungen bitter werden lässt.
Como consecuencia con nuestros hermanos sucede lo mismo y pecamos de orgullo y provocamos una rivalidad competitiva que hace amar las relaciones.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an den Wettkampf findet ihr hier Fotos und eine Video-Zusammenfassung.
No te pierdas el vídeo de resumen y las mejores fotos aquí mismo en tu canal de Red Bull Adventure.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Stellt euch dem Wettkampf um Geldpreise im Wert von insgesamt mehr als 200.000 $.
Compite por la oportunidad de ganar más de 200.000 dólares en premios.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wie schneidet deine Zivilisation im Wettkampf mit anderen aufstrebenden Mächten ab?
¿Cómo se las apañará tu civilización contra otros grandes poderes emergentes?
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
BMX-Fahrer Ty Morrow im Wettkampf des X Games Los Angeles BMX Street Events 2013
El rider BMX Garrett Reynolds practica para el evento de street durante los X Games de Los Angeles 2013
Sachgebiete: kunst sport politik    Korpustyp: Webseite
Die französische Trail-Legende spricht über die Bedeutung dieses Wettkampfs und die Peynier-Trails.
La leyenda francesa del trail nos habla de la importancia de la prueba y del trail de Peynier.
Sachgebiete: musik sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im achten Jahr der Extreme Sailing Series steht der Wettkampf wieder vor seiner heiß ersehnten Tour.
Esta octava edición de las Extreme Sailing Series se presenta como la más esperada.
Sachgebiete: nautik musik sport    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Brasilien dieses Jahr nicht dabei ist, wird der Wettkampf 2015 nach Südamerika zurückkehren.
Se ha caído Brasil, pero está previsto que vuelva al calendario en 2015.
Sachgebiete: nautik musik sport    Korpustyp: Webseite