Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie ist die Haltung der Kommission zu der von Faber geäußerten Gefahr eines Abwertungs-Wettlaufs der Währungen?
¿Cuál es la posición de la Comisión respecto del peligro de guerra de devaluaciones de divisas a que se refiere Faber?
Korpustyp: EU DCEP
Wir fördern Ansätze, die CO2-Emissionen ankurbeln, was mir wie ein Wettlauf zwischen Hase und Igel vorkommt.
Fomentamos esquemas que estimulan las emisiones de CO2 y me da la impresión de que ahora tenemos que correr más rápido a causa de lo que se hizo antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im 21. Jahrhundert wird der Wettlauf zwischen den Kontinenten nicht mit natürlichen und energetischen Ressourcen oder mit finanziellen Ressourcen entschieden.
En el siglo XXI, la competición entre los continentes no la decidirán únicamente los recursos naturales y energéticos o los financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenseitige Anerkennung ähnelt dem Ursprungslandprinzip, und es besteht die Gefahr eines Wettlaufs in Richtung auf das niedrigste Verbraucherschutzniveau.
El reconocimiento mutuo es similar al principio del país de origen. Existe el riesgo de que veamos cómo se intentan reducir al mínimo los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Wettlauf mit den Emissionsmengen muß durch eine beschleunigte Einführung von Maßnahmen, die auf eine Verringerung abzielen, begegnet werden.
Hay que responder a la escalada de cantidades de emisión agilizando la introducción de medidas de reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja gerade der Wettlauf um den Profit, der die Fluggesellschaften Entscheidungen treffen läßt, die Verspätungen zur Folge haben.
Son precisamente los intereses de las compañías aéreas los que las conducen a efectuar opciones que acarrean dichos retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Rumänien und Bulgarien im Grunde auf ein und dieselbe Weise behandelt werden, verhindern wir einen Wettlauf zwischen diesen beiden.
Al tratar realmente del mismo modo a Rumanía y a Bulgaria impedimos que entren en una competición el uno con el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir joggen waren, erzählte mir Dad, ich wäre so langsam, dass Stephen Hawking mich in einem Wettlauf schlagen könnte.
Cuando corríamos, papá me dijo que era tan lent…...que Stephen Hawking podría ganarme.
Korpustyp: Untertitel
Im Wettlauf mit Cash & Carla - eine tripwolf Tour durch Welt via Cap Negre und Sharm El-Sheikh - tripwolf
La competencia con los medios de información digitales hace que los tiempos entre la impresión de tiradas en rotativa y la llegada a la sala de expedición sean cada vez más reducidos.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Senator Bobby Frost kam in Southland an, da sich der Wahlkampf ums Weiße Haus in einem Wettlauf um die Stimmen Kaliforniens befindet.
El senador Bobby Frost llegó al Su…...mientras la campaña por la presidenci…...se define en California.
Korpustyp: Untertitel
Die starke Nachfrage nach Öl verschärft den weltweiten Wettlauf nach Ressourcen, was all die bekannten nachteiligen Folgen für Frieden und Sicherheit in der Welt hat.
La gran demanda de petróleo está acentuando la lucha global por el acceso a los recursos, con las consabidas implicaciones negativas para la paz y la seguridad en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Ungerechtfertigte Einschränkungen der Mobilität durch bürokratische Überregulierungen in Mitgliedstaaten werden abgebaut, aber ein Wettlauf nach unten bei der Qualifikation ist dennoch nicht zu befürchten.
Aunque elimina restricciones injustificadas a la movilidad impuestas por un exceso de regulación burocrática en los Estados miembros, no hay motivo para temer que haya un repentino descenso del nivel de las cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier heißt es, es habe gestern einen Wettlauf der dümmsten Stammtischparolen gegeben; dies bezog sich natürlich nicht auf die deutschen Abgeordneten und auch nicht auf alle EVP-Abgeordneten.
Se dice que ayer hubo un concurso de los dichos más necios que se pueden decir en una tertulia. Naturalmente esto no se refería a los diputados alemanes y tampoco a todos los diputados del PPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative wäre ein Wettlauf um bilaterale Abkommen. Hier besteht die Gefahr, dass der Zugang für die Schwächeren, die Einbeziehung der Menschenrechte und Umweltziele unter die Räder kommen.
La alternativa sería la competencia por lograr acuerdos bilaterales, que pondrían en peligro el acceso de los países más débiles y la inclusión de los objetivos relacionados con los derechos humanos y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle einer Pandemie wird die Herstellung eines Impfstoffs nach einer Mutation komplizierter, und wir werden einen Wettlauf gegen die Zeit führen, um Leben zu retten.
En caso de pandemia, la producción de una vacuna tras una mutación será complicada, y lucharemos contra el reloj para salvar nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann durch neue Runden im Steuerdumping-Wettlauf sicherstellen, dass ein abhängig beschäftigter Mittelverdiener inzwischen bald mehr zu den öffentlichen Einnahmen beiträgt als mancher europäische Konzern mit Milliardenprofiten.
Asimismo, podemos crear una situación, gracias a una ronda adicional de dúmping fiscal, en virtud de la cual un empleado con un salario medio acabe en breve contribuyendo en mayor medida a las arcas públicas que muchas empresas europeas con ganancias de varios miles de millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem protektionistischen Wettlauf würden die finanzschwächeren Mitgliedstaaten verlieren, und wir würden das Gebot der sozialen Solidarität in Europa in schwerster Weise verletzen.
Dicha tendencia al proteccionismo conllevaría que los Estados miembros más débiles financieramente salieran perdiendo y dañaría muy seriamente lo estipulado sobre solidaridad social en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schließlich deutlich - entweder Konfrontation, ein ungewisser Wettlauf und Konflikte oder friedliche Zusammenarbeit und eine Region, die ein Vorbild für andere Länder weltweit sein könnte.
Al fin y al cabo, es evidente: o bien se produce una confrontación, conflictos y revueltas inciertas o se opta por una cooperación pacífica y una región que podría servir de ejemplo a otros países del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen dringend einen Rechtsrahmen, um wirksam einen Abwärts-Wettlauf, unlauteren Wettbewerb und damit auch die Entstehung des schrecklichen Fremdenhasses zu verhindern.
Necesitamos urgentemente un marco legal que impida de forma efectiva una competición a la baja, una competencia desleal y de hecho el peligroso desarrollo de la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, daß sich dieses Manko im globalen Wettlauf um den Zugang zu satellitengestützten Kommunikationsdiensten nicht so sehr zum Nachteil Europas auswirken wird.
Espero que esta carencia no repercuta demasiado negativamente sobre Europa en la competencia global por el acceso a los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns nicht nur im Wettlauf mit der Zeit, sondern auch mit der Logik, und wenn wir darauf beharren, könnten die Folgen verheerend sein.
No solo corremos a contrarreloj, sino que también corremos contra la lógica, y si seguimos haciéndolo, las consecuencias podrían ser desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wird es den israelischen Laboratorien ermöglichen, unter paritätischen Bedingungen mit den Europäern am Wettlauf um die für die Forschung bestimmten Mittel der Europäischen Union teilzunehmen.
Por consiguiente, este acuerdo permitirá a los centros de investigación israelíes participar en condiciones de igualdad con los europeos en las licitaciones en materia de créditos destinados a la investigación por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China verzeichnet Erfolge bei der Produktion, und zwar nicht durch einen Wettlauf um die günstigste Produktion, wie die florierenden Kaufhäuser Harbin und Chengde beweisen.
China está triunfando en la fabricación, pero no a expensas de la calidad, como demuestran los prósperos grandes almacenes de Harbin y Chengde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass die EU eine Energieaußenpolitik beendet, die nur den Wettlauf um Öl- und Gasreserven verschärft oder Nukleartechnologie verbreitet!
Es el momento de que la UE ponga fin a una política energética exterior que se limita a aumentar la competencia por las reservas de petróleo y de gas o que extiende la tecnología nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so gewinnen wir den Wettlauf mit den USA und den Ländern Asiens wie China und Japan um die wirtschaftliche Vormachtstellung.
Solo entonces asumiremos el liderazgo sobre los Estados Unidos y los países asiáticos como China y Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir mit technischen Lösungen versuchen, die Piraterie zu verhindern, aber ich befürchte, daß wir dann in einen Wettlauf geraten, der letztlich zugunsten der Piraten ausgeht.
Si bien es indudable que se puede intentar buscar soluciones de orden técnico con el fin de evitar las actividades ilícitas, me temo que esto daría lugar a una situación de competitividad que terminaría beneficiando a los piratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, der atomare Wettlauf in Südasien hat weitreichende politische und geostrategische Auswirkungen, die einige von Ihnen übrigens auch hervorgehoben haben.
Señor Presidente, Señorías, la escalada nuclear en el Asia meridional tiene consecuencias políticas y geoestratégicas importantes que, por lo demás, Sus Señorías, unos y otros, han subrayado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herkunftslandprinzip war eine Aufforderung zum Wettlauf um die niedrigsten ordnungspolitischen Standards, doch das Empfängerlandprinzip ist eine Einladung zu törichtem und brutalem Protektionismus.
El principio del país de origen era un incentivo al menor postor reglamentario, pero el principio del país de acogida invita a un proteccionismo ciego y brutal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich den Fluch natürlicher Ressourcen, der die Verbindung zwischen Abgaben und Ausgaben aufbricht und Politik zu einem Wettlauf von Ehre und Reichtum macht.
Por supuesto hay que tener en cuenta la maldición de los recursos naturales, que rompe la relación entre recaudación impositiva y gasto y convierte la política en una lucha callejera en busca de honores y riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden für Dienstleistungsanbieter Anreize geschaffen, sich in Niedriglohn- und Niedrigsteuerländern niederzulassen. Damit wird beim Arbeitsentgelt und bei den Beschäftigungsbedingungen ein Wettlauf nach unten gefördert.
Da un incentivo a los proveedores de servicios para establecerse en países con bajos salarios y bajos impuestos, favoreciendo una competición de la baja en relación con las condiciones salariales y laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Verbraucher zu schützen und einen Abwärts-Wettlauf zu vermeiden, ist die Liste der Bedingungen nicht erschöpfend: Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, weiterzugehen.
Para proteger al consumidor y evitar una armonización a la baja, la lista de estas condiciones es no exhaustiva: los Estados miembros deberían ir más allá de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt euch dem Wettlauf mit der Zeit, die neuen Dungeons so schnell wie möglich abzuschließen, und erhaltet neue Setbelohnungen, Erfolge sowie Titel.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Oft liegen diese Informationen lokal vor, können aber kurzfristig nicht abgerufen werden und stehen daher im Wettlauf der schnellen Notfallhilfe nicht zur Verfügung.
ES
Normalmente estos conjuntos de datos existen a nivel local, pero son difícilmente accesibles en un espacio corto de tiempo y por tanto no son útiles para la atención de emergencias.
ES
Mit Infor LN Service Management können Großkonzerne die Produktivität ihrer Servicetechniker verbessern und Probleme schneller lösen und so den Wettlauf um die Kundentreue gewinnen.
Las compañías globales de tamaño empresarial pueden ganar el último tramo de la batalla por lograr la lealtad de los clientes al aprovechar Infor LN Gestión de Servicios para mejorar la productividad de los técnicos y resolver los problemas más rápido.
Kürzlich hat der Vermögensverwalter Marc Faber nach einem Bericht der Tageszeitung „Die Presse“ vom 6.10.2010 („Stiglitz: Fed und EZB stürzen Welt ins Chaos“) vor einem internationalen Abwertungs-Wettlauf der Währungen gewarnt, da jedes Land versuche, seine Wirtschaft anzukurbeln.
En fechas recientes, el administrador de patrimonio Marc Faber advertía, según información del diario Die Presse del 6 de octubre de 2010 («Stiglitz: Fed y BCE hunden al mundo en el caos»), de una guerra de devaluaciones de divisas, ya que todos los países intentan dar impulso a su economía.
Korpustyp: EU DCEP
Auch besteht nach Ansicht der EU-Kommission die Gefahr eines „Wettlaufs zu den Gerichten“, „wobei der besser informierte Ehegatte versucht, als erster das Gericht anzurufen, dessen Recht den eigenen Interessen am zuträglichsten ist“.
Cuando los cónyuges no logren alcanzar un acuerdo sobre en qué país quieren tramitar el divorcio, se aplicará la normativa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen, Herr Solana, zur geleisteten Arbeit, die unter denkbar widrigen Umständen und wohl auch im Wettlauf mit der Zeit erfolgt, gratulieren und die weitere Unterstützung der Kommission zusagen.
El trabajo que usted ha hecho, señor Solana, se ha realizado en las condiciones más adversas imaginables y sin duda también contra reloj; me gustaría felicitarle por ello y prometerle el apoyo sostenido de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch sagen, dass das wichtigste Ergebnis in der Absprache mit den Mitgliedstaaten war, dass wir uns gegenseitig fest versprochen haben, keinen protektionistischen Wettlauf in Europa zuzulassen.
Finalmente, permítanme decir que el resultado más importante de las discusiones con los Estados miembros fue que todos nos comprometimos a evitar que surja una tendencia al proteccionismo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle einen gewissen Wettlauf der Präsidentschaften innerhalb der Europäischen Union fest. Jede neue Präsidentschaft versucht die vorhergehende zu übertrumpfen, indem sie sich noch offener gibt und mit großartigen neuen Ideen zu glänzen versucht.
Tengo la sensación de que, en la Unión Europea, estamos llegando a una situación en la que cada nueva Presidencia intenta superar a la anterior; intenta ser más extrovertida y presentar ideas nuevas y magníficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich sollte einerseits angemerkt werden, dass die Überkapazitäten in der Tat zu einem „Wettlauf nach unten“ führten und zu einem Rückgang der Preise des Wirtschaftszweigs der Union, der im Schnitt die Verringerung der Produktionskosten überstieg.
A este respecto debe señalarse, por un lado, que el exceso de capacidad condujo de hecho a una situación de competencia a la baja y a la contención de los precios de la industria de la Unión, que de media superó la reducción de los costes de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich sollte einerseits angemerkt werden, dass die Überkapazitäten de facto zu einem „Wettlauf nach unten“ führte und zu einem Rückgang der Preise des Wirtschafts–zweigs der Union, der im Schnitt die Verringerung der Produktionskosten überstieg.
A este respecto debe señalarse, por un lado, que el exceso de capacidad condujo de hecho a una situación de competencia a la baja y a la contención de los precios de la industria de la Unión, que de media superó la reducción de los costes de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Erweiterung strebt die Europäische Union, in ihrem Wettlauf mit den USA um die Aufteilung des Globus, nach der Kontrolle über ihre neuen Nachbarn im Osten und im Süden.
A raíz de la ampliación, dentro del marco de la competencia con los Estados Unidos por dividir en dos el planeta, la UE está tratando de controlar a sus nuevos vecinos del Este y el Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas, was politisch angesagt ist, kann zu einem Lackmustest für politische Korrektheit werden, und es kann zu Situationen führen, in denen es einen Wettlauf darum gibt, wer sich am vehementesten auf die Seite all dessen schlägt, was gut ist.
Cuando algo se pone de moda en política, puede llegar a convertirse en un examen de corrección política, y la situación puede tornarse en una competición para demostrar quién tiende más a estar a favor de todo lo que es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn europäische Arbeitnehmer in anderen Mitgliedstaaten arbeiten sollen, ohne einen Wettlauf nach unten auszulösen, dann müssen wir dafür sorgen, dass die gesetzlichen Bestimmungen eindeutig sind, dass es EU-weit einheitlich anzuwendende Normen gibt, die vollständig umgesetzt werden.
Si los trabajadores europeos quieren desplazarse de un Estado miembro a otro sin desencadenar una competición a la baja, debemos asegurarnos de que la ley sea clara, de que existan normas aplicadas en toda la Unión Europea y de que se ejecuten íntegramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb würde ich die Kommission auffordern - um nicht sämtliche von den Vorrednern dargelegten Argumente zu wiederholen -, uns die Dokumente schneller zuzustellen, damit wir nicht im Wettlauf mit der Zeit arbeiten müssen.
Por lo tanto, rogaría a la Comisión -para no repetir todos los argumentos expuestos por los oradores anteriores- que nos envíe los documentos con más rapidez para que no tengamos que trabajar contra reloj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitten im Weihnachtstrubel können wir den Kalorienexzess bei der klassischen Pujada a la Catedral mit Start am Paseo Marítimo abschütteln. Dieser bereits seit 30 Jahren stattfindende Wettlauf ist eine herrliche Gelegenheit, das Jahr 2013 mit ruhigem Gewissen zu beenden.
En plena vorágine navideña, aún podemos sacudirnos sus excesos calóricos con la ya clásica Pujada a la Catedral desde el Paseo Marítimo, una competición con más de 30 años y la ocasión de oro para terminar 2013 con la conciencia tranquila.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ziel der neuen Bestimmungen ist es, einen "Wettlauf auf die Gerichte" zu verhindern und gleichzeitig den Ehepartner zu schützen, der durch dieses Verfahren in eine schwächere Position gerückt ist.
Así, tiene por objeto evitar situaciones en la que uno de los cónyuges solicite el divorcio antes que el otro, de modo que el procedimiento quede sujeto a una ley más favorable a la protección de sus intereses.
Korpustyp: EU DCEP
5. empfiehlt, dass der europäische Rechtsrahmen an strukturelle Veränderungen angepasst wird, um dringend erforderliche Einsparungen zu realisieren und ein innovationsfreundliches Umfeld als Voraussetzung für Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit der EU im Wettlauf mit China zu schaffen;
Recomienda que, para conseguir economías fundamentales, se proceda a adaptar el marco regulador europeo a los cambios estructurales (supresión) y que se cree un entorno propicio para la innovación como condición previa para el crecimiento y la competitividad de la UE en el contexto de su competencia con China;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus kann sich die Situation auf der internationalen politischen Bühne durch Rohstoffknappheit verschärfen, in einen Wettlauf um Ressourcen münden und die Kluft zwischen rohstoffarmen und rohstoffreichen Ländern vergrößern.
Por otra parte, la escasez de recursos puede enrarecer el contexto político internacional y culminar, posiblemente, en una lucha en relación con los recursos y en la profundización de las diferencias entre los países ricos y los países pobres en recursos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Er muss einen Feuerwehrmann durch die 16 Stockwerke des hochgeschossigen Hauptsitzes von Infernal Industries führen, die Umgebung erkunden, Beute finden, Geheimnisse lüften, Power-Ups aufspüren und dabei im Wettlauf mit der Zeit gegen Flammen kämpfen.
guía al bombero a través de los 16 pisos de los cuarteles generales del rascacielos de Infernal Industries, explorando los escenarios, buscando botines, secretos y power ups, y acabando con las llamas en una lucha contra el reloj.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Durch die Harmonisierung der Vorschriften über das anwendbare Recht dürfte die Gefahr eines "Wettlaufs zu den Gerichten" deutlich geringer werden, da jedes in der Gemeinschaft angerufene Gericht das auf der Grundlage gemeinsamer Vorschriften bestimmte Recht anwenden würde.
ES
La armonización de las normas en materia de ley aplicable debería reducir considerablemente este riesgo, puesto que cualquier órgano jurisdiccional de la Unión Europea al que se acuda aplicaría la ley sobre la base de normas comunes.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bis zum Februar 2000 lieferten sich zwei unabhängige Forscher-Teams einen sprichwörtlichen Wettlauf, um ihre Ergebnisse parallel und zeitgleich in den zwei bedeutendsten Wissenschaftsmagazinen der Welt - Nature und Science - zu veröffentlichten.
En febrero de 2000, dos equipos independientes de investigadores competían para publicar al mismo tiempo sus descubrimientos en dos de las revistas científicas más prestigiosas del mundo: Nature y Science.
Für die Teilnehmer*innen stellen die Spiele eine Möglichkeit dar, ihre Fähigkeiten im Bogenschießen, Tauziehen, Kanufahren, indigenen Fußball, Wrestling und „corrida de tora“ – einem Wettlauf mit einem 120-Kilo Baumklotz auf dem Rücken – zu präsentieren.
DE
Para muchos participantes los juegos son una oportunidad de demostrar sus proezas en arquería, el juego de tirar de la cuerda, lanzamiento de lanzas, piragüismo, fútbol indígena, lucha y la “corrida de tora”, disciplina en la que los atletas corren con troncos de 120 kg sobre sus espaldas.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, weitere Initiativen zu ergreifen, um die vollständige Verwirklichung des Binnenmarktes zu erreichen, der, wenn vollendet, wirtschaftliches Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit schaffen und dabei die Notwendigkeit berücksichtigen wird, dass es keinen Abwärts-Wettlauf bei den sozialen Standards, den Verbraucher- oder Umweltstandards geben darf;
Pide a la Comisión que desarrolle nuevas iniciativas en favor de la plena realización del mercado interior, que, si se alcanza totalmente, generará crecimiento económico y competitividad, teniendo en cuenta la necesidad de excluir toda nivelación a la baja de las normas sociales, de protección del consumidor o medioambientales;
Korpustyp: EU DCEP
Die britische und die polnische Gewerkschaft haben sich gegen diese Pläne gewehrt, da sie der Meinung sind, dass Cadbury Schweppes auf diese Weise versuchen will, einen Abwärts-Wettlauf zu betreiben und nur Menschen zu beschäftigen, die bereit sind, die niedrigsten Löhne zu akzeptieren.
A esto se han opuesto los sindicatos británicos y polacos ya que opinan que es un intento por parte de Cadbury Schweppes de aplicar un modelo de competencia a la baja y contratar a gente dispuesta a recibir los salarios más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommissar ebenfalls der Meinung, dass die Umsetzung der Entsenderichtlinie gerade jetzt, da die Migration in der gesamten Europäischen Union zunimmt, besonders wichtig ist, um zu verhindern, dass ein Wettlauf nach unten stattfindet und dass Wanderarbeitnehmer von skrupellosen Arbeitgebern ausgebeutet werden?
– ¿Estaría de acuerdo el Comisario en que en este momento, cuando aumenta la migración en toda la Unión Europea, la aplicación de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores es crucial para garantizar que no haya una competencia a la baja y que los trabajadores inmigrantes no sean explotados por empresarios sin escrúpulos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterschätzen zuweilen die Strecke, die wir noch zu bewältigen haben, wenn es um die Erhaltung und Festigung der strukturellen Position von Europa geht nach dem Wettlauf, den wir ab Mitte der achtziger Jahre anstellen mußten, bis der Binnenmarkt tatsächlich auf die politische Tagesordnung gesetzt wurde.
A veces subestimamos el camino que aún nos queda por recorrer para mantener y reforzar más la posición estructural de Europa después de la maniobra de adelantamiento que iniciamos a mediados de la década de los ochenta cuando, de hecho, se incluyó el mercado interior en el orden del día político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in einigen Fällen geteilte Stimmabgabe verlangen, und zwar vor allem in den Bereichen, die recht provozierende Formulierungen enthalten wie "Sozialdumping" und "'Wettlauf nach unten' der Sozialsysteme" , wobei unterstellt wird, daß einige Mitgliedstaaten andere durch Abbau der sozialen Sicherung vorsätzlich unterbieten.
Pediremos que se realicen votaciones por separado, sobre todo en aquellos ámbitos que contienen frases bastante provocativas sobre el dumping social y sobre la persecución hasta las capas más bajas de la escala social, implicando que algunos Estados miembros ejercen deliberadamente competencia desleal con respecto a otros mediante recortes de las prestaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer müssen erkennen, dass es sich lohnt, einen Wettlauf nach unten zu verhindern Ich halte die Kurzsichtigkeit des Rates und der Kommission in diesem Bereich für unglaublich, und ich kann mir nicht vorstellen, dass es ihnen mit der Schaffung einer Europäischen Sozialunion ernst ist.
Me parece increíble la miopía del Consejo y de la Comisión en este terreno, y es sencillamente inexplicable si se toman en serio la creación de una unión social europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns also in einem echten Wettlauf gegen die Zeit. Wenn vermieden werden soll, daß die Forschungsanstrengungen in der Europäischen Union unterbrochen werden, so müssen das Fünfte Rahmenprogramm, seine Sonderprogramme und die neuen Regeln für die Teilnahme und für die Verbreitung rechtzeitig vorliegen, um unsere Tätigkeiten ab Januar 1999 fortzusetzen.
Todos somos conscientes de que el actual programa marco, sus programas específicos y las normas de participación y de difusión deben estar disponibles en tiempo útil para proseguir nuestras acciones a partir del 1 de enero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Software, die Sie erwerben, muss von einem leistungsstarken Erkennungs- und Update-System sowie laufender Forschung unterstützt werden. Nur so können Sie sicher ein, dass Sie mit Ihren Sicherheitsmaßnahmen richtig liegen, und den Wettlauf gegen ständig neu auftretende Sicherheitsbedrohungen aus dem Internet gewinnen.
El software que adquiera debe contar con el respaldo de un sistema eficaz de detección, actualizaciones y constante investigación para mantener su seguridad al día y anticiparse a los peligros de la Web, que está en continua evolución.