linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wettstreit competencia 50
competición 30 concurso 11 .

Verwendungsbeispiele

Wettstreit competencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- indem man mit Hilfe von Enzymen seine Zellmembranen zerstört - indem man seinen Lebensraum mit einem Wettstreit um die Nährstoffe ausfüllt.
- destruyendo sus membranas celulares gracias a enzimas - ocupando su espacio vital por una competencia en absorber las sustancia nutritivas.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der daraus entstehende Wettstreit um die Kontrolle über die natürlichen Ressourcen könnte die Spannungen zwischen den Gruppen weiter verschärfen.
La consiguiente competencia por el control de los recursos naturales tal vez exacerbe las tensiones entre los diferentes grupos.
   Korpustyp: UN
Wettstreit unter Freunden ist nicht so eine prima Idee.
la competencia entre amigos no es tan buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plädieren dafür, dass Kooperation, nicht Wettstreit, die massgebende menschliche Eigenschaft sei.
Ellos muestran como es la cooperación, no la competencia, lo que define los rasgos humanos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Demokratie bedeutet einen ehrlichen Wettstreit unter politischen Gegnern, und solche Angriffe sind damit nicht zu vereinbaren.
La democracia equivale a establecer una competencia justa entre los oponentes políticos, por lo que este tipo de ataques resultan incompatibles con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist Sundance ohne den Zauber eines Wettstreits?
¿ Qué es Sundance sin espíritu de competencia?
   Korpustyp: Untertitel
Top Darts auf PS Vita bietet dir nicht nur eine völlig neue Art, unterwegs zu spielen. Es sorgt auch für einen gesunden Wettstreit.
Top Darts para PS Vita no solo te proporciona una nueva forma de jugar en cualquier parte, sino que te anima también a participar en una sana competencia.
Sachgebiete: film sport radio    Korpustyp: Webseite
Täte man dies, liefe man Gefahr, in der Union Zwietracht zu säen und einem ungesunden Wettstreit Vorschub zu leisten.
Si así lo hiciéramos, correríamos el riesgo de introducir fermentos de división dentro de la Unión y favorecer una competencia malsana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das der Wettstreit der Zauberer?
¿Es una competencia de hechicería?
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Rede über das Programm sagte De Silva, der Wettstreit um Land sei eines der kritischsten Probleme, denenn sich die Welt heute gegenüber sähe.
Al comentar sobre el programa, de Silva dijo que la competencia por la tierra es uno de los temas críticos que enfrenta el mundo hoy en día.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wettstreit um Licht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wettstreit

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe den Wettstreit satt.
Estoy harta de competir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wettstreit wird hart werden.
Las elecciones estarán muy reñidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein geistiger Wettstreit sein.
Será un duelo de voluntades.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie kann ohne den Wettstreit politischer Kräfte nicht existieren.
La democracia no puede existir sin fuerzas políticas que compiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum bestehen wir auf diesem Wettstreit mit den Vereinigten Staaten?
¿Por qué insistimos en emular a los Estados Unidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollt ihr einen Wettstreit voll Mut und Tapferkeit?
¿Quieren una prueba de valentía y coraje?
   Korpustyp: Untertitel
Jagger und ich hatten einen laufenden Wettstreit, wer mehr hatte.
Jagger y yo competíamos para ver quién se liaba con más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären dass in einem Wettstreit des Charmes und Talents.
¡Podemos resolver esta batalla usando nuestro talento y encanto!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir eines Tages einen Wettstreit austragen
Quizás podríamos batirnos en duelo algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Was es freilich geben wird, ist ein Wettstreit der Ideen.
Sin embargo, sí habrá una lucha de ideas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den Wettstreit der Tourismusindustrie zu bestehen, wird permanent investiert: DE
Para mantener su capacidad competitiva en la industria turística de hoy tiene que invertir permanentemente. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Teilnehmer im Wettstreit beim Red Bull Weavers in England.
Dos participantes compitiendo en el Red Bull Weavers del Reino Unido.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Er ist bisher der beliebteste im Wettstreit der Trends.
Permanent Link to Una tendencia que se queda, los colores empolvados
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einer der größten Intellekte unserer Zeit hat einem ritterlichen geistigen Wettstreit mit mir zugestimmt.
Uno de los mayores intelectos de nuestro tiempo a accedido a competir conmigo en una caballerosa batalla de ingenios.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss esjedes Mal so enden? Als Wettstreit, wer am meisten leidet?
¿Por qué siempre acabamos compitiendo por quién sufre más?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wettbewerbsfreundlicheres Umfeld könnte dafür sorgen, dass EU-Unternehmen miteinander in Wettstreit treten und wachsen.
Un entorno más competitivo debería permitir a los transportistas de la UE competir y crecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Ich möchte diesen Wettstreit um die Wettbewerbsfähigkeit global gewinnen.
Presidente de la Comisión. - Quiero ganar esta guerra de competitividad de forma global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Chancengleichheit im politischen Wettstreit vor der Kommunalwahl ist nicht mehr viel übrig.
Queda poco de la igualdad de oportunidades en la contienda política antes de las elecciones municipales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings befinden wir uns nicht in einem sportlichen Wettstreit, wo schon das Bemühen ausreicht.
Sin embargo, no estamos en el atletismo, donde el esfuerzo por sí solo ya cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Pressefreiheit eng mit dem demokratischen Wettstreit von Ideen und Programmen verbunden.
Es algo que no hemos de comprometer bajo ningún concepto en el periodo previo a las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es wurde ein Wettstreit:" "Ein heiliger Krieg zwischen Chateau...... und Chocolaterie.
Era una prueb…...una guerra santa entre el castill…...y la chocolatería.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das könnte sich jedoch schon bald ändern, da Windows einem starken Wettstreit mit Linux gegenübersteht
Pero esto podría cambiar pronto, ya que a Windows se le plantea un duro competidor desde Linux.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in jedem Wettstreit unfair, auf den Gegner zu schießen.
Resulta injusto sacar ventaja disparando a tu contrincante.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich geht es bei diesem Wettstreit nur noch um den zweiten Platz.
Va a ganar. Solo está en juego el segundo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das könnte sich jedoch schon bald ändern, da Windows einem starken Wettstreit mit Linux gegenübersteht.
Pero eso podría cambiar pronto, ya que Windows está enfrentando un fuerte desafío de Linux.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Caligula und mir gab es manchen Wettstreit, und ich habe noch nie verloren.
Calígula y yo ya hemos competido, y nunca he perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Caligula und mir gab es manchen Wettstreit, und ich habe noch nie verloren.
Calígula y yo hemos competido otras veces y nunca he perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 3 bei diesem Wettstreit jedoch ist - aufgrund seiner rapiden Entwaldung - Indonesien.
Ahora bien, Indonesia, con su rápida deforestación, ocupa el tercer puesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit befindet sich Europa jedoch im Wettstreit mit der USA, Rechtssysteme ostwärts zu verbreiten.
Sin embargo, en esta ocasión Europa compitió con los EU para propagar sus leyes hacia el Este.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im traditionellen Wettstreit zwischen Links und Rechts kann Royal nur verlieren.
En una contienda izquierda-derecha clásica sólo puede perder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tritt mit Fitbit-Freunden in WETTSTREIT und vergleiche deine Statistiken mit ihren.
-COMPITE y compara estadísticas con tus AMIGOS de Fitbit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die meiste Beachtung fand traditionell der Wettstreit der Pianisten im Großen Saal des Konservatoriums.
Según la tradición, las actuaciones que más emociones han levantado han sido las de los pianistas en la Sala Grande del Conservatorio:
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Wir müssen eintreten in den Wettstreit der Modernität und eines bewertenden Selbstverständnisses. DE
entrar en la carrera de la contemporaneidad y de una autocomprensión valorativa. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Mozart und Salieri lieferten sich mit den von Joseph II. bestellten Stücken einen musikalischen Wettstreit.
Mozart y Salieri competieron musicalmente por estas obras mandadas a componer por José II.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Oracle Team USA und Emirates Team NZ im Wettstreit in der San Francisco Bay (Kalifornien, USA).
ORACLE TEAM USA y Emirates Team NZ compiten entre sí en la bahía de San Francisco.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Der Wettstreit Corsa dei Ceri di Gubbio, eine gesellschaftliche Riesen-Veranstaltung
La Carrera de los Cirios - Corsa dei Ceri - de Gubbio, un absoluto evento social
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein bunter und musikalischer Wettstreit, der die Bucht von Cannes zum Strahlen bringt
Una justa policromada y musical que ilumina la bahía de Cannes
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Stuck, Marmor, Porphyr und Mosaiken stehen außen wie innen in Wettstreit miteinander. ES
estuco, mármoles policromados, porfirio y mosaicos rivalizan en belleza tanto en el exterior como en el interior. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der ganze Sinn und Zweck des bevorzugten unternehmenspolitischen Konzepts besteht darin, einen Wettstreit zwischen den Mitgliedstaaten herbeizuführen.
El objetivo principal del enfoque privilegiado en la política empresarial es crear una emulación entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns mit tatsächlichen und nicht mit unergründlichen Fragestellungen befassen, die lediglich auf einen politischen Wettstreit abzielen.
Ocupémonos de cuestiones reales y no de cuestiones esotéricas con las que algunos intentan adjudicarse puntos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwanderung ist ein zu sensibles, oft zu dramatisches Thema, um es weiterhin zum Gegenstand des politischen Wettstreits zu machen.
La inmigración es un tema demasiado delicado, demasiado dramático a menudo, para seguir siendo objeto de luchas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, dass wir nichts erreichen, wenn wir einen Wettstreit darüber führen, wer an der Spitze der Populisten steht.
No obstante, no creo que vayamos a ganar nada compitiendo para ver quien lidera la lista del populismo a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser konstruktive Prozeß wird eine gegenseitige multilaterale Fortentwicklung auslösen, einen kollektiven Wettstreit dank des Drucks von seiten der gleichwertigen Partner.
Este proceso constructivo dará lugar a una evolución mutua y multilateral, a una emulación colectiva gracias a la presión por parte de los rivales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Gruppen, Glaubensrichtungen, Kasten [JN1] und Ideologien überleben und stehen im Wettstreit miteinander um ihren Platz an der Sonne.
todos los grupos, credos, gustos e ideologías sobreviven y compiten por su lugar al sol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nimm Teil am Wettstreit um den ultimativen Preis im Motorsport im offiziellen Computerspiel 2013 FIA FORMULA ONE WORLD CHAMPIONSHIP™.
Compite por el máximo galardón del mundo del motor en el juego oficial de la FIA 2013 FORMULA ONE WORLD CHAMPIONSHIP™.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich dabei um den ältesten Amateur-Wettstreit in Frankreich, und er zieht mehr als 5.000 treue Besucher an.
Se trata de la prueba francesa más antigua de la categoría amateur y más de 5 000 espectadores le son fieles.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
In der Vergangenheit wurde der politische Wettstreit in Europa zwischen linken Arbeiterparteien und rechten, kapitalfreundlichen Parteien entschieden.
En el pasado, las contiendas políticas de Europa eran peleadas entre los partidos de izquierda que representaban los intereses laborales y los partidos de derecha que representaban los intereses del capital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Wettstreit der Ideen innerhalb der arabischen Welt aber haben sich diese Gruppen bereits zu einem ernstzunehmenden Herausforderer entwickelt.
Pero estos grupos ya se han convertido en un participante de envergadura en la batalla de las ideas en el mundo árabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Abschluss der Lateranverträge lieferten sich die internationalen Automobilhersteller einen Wettstreit, um dem Papst ihre besten Fahrzeuge zu schenken.
Con la firma de los Pactos Lateranenses las principales casas automovilísticas internacionales comenzaron a competir para regalar al Papa sus mejores modelos de automóviles.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Bilde eine Gruppe und erlebe unsere exklusive automatische Gegnerzuweisung, die jedes Spiel zu einem spannenden Wettstreit macht.
Forma un grupo y sé testigo de nuestro exclusivo servicio de búsqueda de partidas automático, que te ofrece encuentros equilibrados cada vez que juegas.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bilde eine Gruppe und erlebe unsere exklusive automatische Gegnerzuweisung, die jedes Spiel zu einem spannenden Wettstreit macht.
Disfruta con tus amigos de nuestro nuevo y exclusivo servicio de emparejamiento automático, que ofrece una partida nivelada y equilibrada cada vez que juegas.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Shows treten bekannte Jongleure im Wettstreit um die Publikumsgunst oder im Keulen-Combat gegeneinander an. DE
En estos espectaculos, conocidos malabaristas competirán entre ellos frente con el público como jurado o se enfrentarán cara a cara entre ellos. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Komplett kostenlos können Strategen private Runden mit Freunden oder gegen Wettstreiter auf der ganzen Welt in vielen verschiedenen Sprachen spielen.
Los estrategas pueden jugar en rondas privadas con amigos o contra competidores de todo el mundo, y esto de forma totalmente gratuita.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wahlen vom 18. Februar 2008, die allgemein als durch offenen Wettstreit geprägt wahrgenommen wurden, haben das Vertrauen der Öffentlichkeit gestärkt.
Las elecciones del 18 de febrero de 2008, que en general se han considerado competitivas, han conseguido generar una mayor confianza en la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind die europäischen politischen Parteien, die für die Auswahl der Kandidaten, die Ordnung ihrer Listen und den Wettstreit untereinander um Stimmen verantwortlich wären.
Los partidos políticos europeos serían los encargados de designar a los candidatos, de establecer un orden en la lista, y de luchar entre si para conseguir los sufragios.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit herrscht ein „Wettstreit“ zwischen den USA und der EU, wer zuerst – und unter welchen Bedingungen – in die wichtigsten neuen Märkte eintritt.
En la actualidad los EE.UU. y la UE compiten sobre quién entrará primero -y en qué condiciones- en los nuevos mercados clave.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche ausländische Beobachter beschrieben die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen als einen Wettstreit zwischen der säkularen Vergangenheit der Türkei und ihrer mutmaßlich islamistischen Zukunft.
Muchos comentaristas extranjeros describieron las elecciones presidenciales y parlamentarias como una pugna entre el pasado secular de Turquía y un supuesto futuro islamista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Union respektiert die Pluralität von Weltanschauungen, politischen Zielen und Werthaltungen und ihren demokratischen Wettstreit auf dem Boden der Grundrechte und der gemeinsamen Werte.
La Unión respeta la pluralidad de las corrientes de pensamiento existentes hoy en el mundo y su apuesta por los derechos fundamentales y valores comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wettstreit um weitere Fortschritte auf dem Gebiet der Nanoforschung und Nanotechnologie hat begonnen, und die Europäische Union kann es sich nicht leisten, ihn zu verlieren.
La carrera para conseguir progresar en el ámbito de la nanoinvestigación y la nanotecnología ha empezado y la Unión Europea no puede permitirse perderla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union versucht also lediglich, Zeit zu gewinnen, damit sie den Wettstreit mit den USA um die Kontrolle des Öls zu Ende führen kann.
Por lo tanto, la Unión Europea se está limitando a intentar ganar tiempo para poder acabar regateando con los Estados Unidos para controlar los campos petrolíferos de Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Es gibt viele Gründe, weshalb die Europäische Union im Wettstreit mit anderen Ländern - nicht nur hochindustrialisierten Ländern, sondern auch Entwicklungsländern - den Kürzeren zieht.
(PL) Señora Presidenta, existen muchas razones por las que la Unión Europea sale perdiendo a la hora de competir con otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf sich nicht bereitwillig an den Rand drängen lassen und zusehen, wie Iran zu einem Protagonisten in diesem Wettstreit aufsteigt.
Sin embargo, la Unión Europea no debe quedarse en segundo plano y observar cómo Irán participa en la contienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt droht ein neuer Wettstreit zwischen Häfen, die strikte und solchen, die weniger strikte Kriterien anwenden sowie im Hinblick auf die Vergabe von Genehmigungen.
Ahora se cierne una nueva batalla competitiva entre los puertos que impongan unos criterios más estrictos y aquellos con otros más permisivos, lo mismo que ocurre a la hora de emitir autorizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideologische Differenzen und Machtinteressen haben die koreanische Nation in zwei Staaten geteilt, deren Führer immer noch im Wettstreit um ihre Rechte und ihr philosophische Weltbild stehen.
Las diferencias ideológicas y los intereses de poder han dividido a la nación coreana en dos Estados, cuyos líderes siguen compitiendo por sus derechos y su visión filosófica del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht insbesondere in Zusammenhang mit invasiven gebietsfremden Arten, die mit den indigenen Arten in Wettstreit treten, sowie mit den Folgen des fortschreitenden Klimawandels.
Esto está relacionado, en particular, con la invasión de especies externas que compiten con las indígenas y también con el impacto del cambio climático que estamos sufriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Weltraum teilweise militarisiert ist, dann werden wir durch unsere Nichtbeteiligung am friedlichen Wettstreit um den Weltraum einfach nicht verhindern, dass dies so bleibt.
No es, sencillamente, eludiendo nuestra presencia en la carrera espacial por la paz como evitaremos -si es que ese espacio está parcialmente militarizado- que eso sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Zusammenarbeit und nich…im Wettstreit mit dem Chicago Memorial Hospital entwickelt wurde. Dies ist hoffentlic…ein Modell für weitere unehrlich…Entschuldigun…ehrlich…
este producto se cre…en cooperación no competitiva con el hospital de Chicag…y esperamos que se…modelo de deshonest…quiero decir, honest…
   Korpustyp: Untertitel
Kate Bosworth spielt die neue Lois Lane, eine berufstätige Mutter, deren Karrierestreben und Beziehung zu einem anderen Mann im Wettstreit mit ihrer Liebe zu Superman stehen.
Kate Bosworth será la nueva Lois Lane, ahora madre trabajador…...cuyas ambiciones profesionales y el compromiso con otro hombr…...se ven desafiados por su amor por Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite große Herausforderung besteht darin, einen Ausgleich zwischen den Erfordernissen der Gerechtigkeit und der Aussöhnung zu finden, wenn diese miteinander im Wettstreit stehen.
El segundo gran problema consiste en qué hacer cuando las exigencias de la justicia y la reconciliación son contrapuestas.
   Korpustyp: UN
Die Olympischen Spiele sind ein Forum, bei dem Einzelpersonen und Länder miteinander in Wettstreit treten, aber in Übereinstimmung mit feststehenden Regeln.
Las Olimpíadas son un punto de reunión en el que individuos y países compiten, pero en conformidad con un conjunto de reglas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wünschenswerte Nachbarschaft des Geistes in Europa, die einen Wettstreit der Kulturen nicht aus-, sondern gerade einschließt, kann nur gelingen, wenn wir aufgeschlossen für das Fremde sind.
Descubrid lo que sois! En realidad, sólo si están abiertos a lo extranjero, conseguirán los europeos construir la Europa más amplia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Zusammenarbeit und nich…im Wettstreit mit dem Chicago Memorial Hospital entwickelt wurde. Dies ist hoffentlic…ein Modell fur eine weitere unehrlich…Entschuldigun…ehrlich…
este producto se cre…en cooperacion no competitiva con el hospital de Chicag…y esperamos que se…modelo de deshonest…quiero decir, honest…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nun an der Zeit für einen neuen, kühnen Ansatz gegenüber allen miteinander im Wettstreit stehenden politischen Kräften in der muslimischen Welt.
Ahora es tiempo de un enfoque fresco y audaz hacia todas las fuerzas políticas contendientes en el mundo musulmán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser einheitliche Ansatz wurde jedoch durch die nach dem Zweiten Weltkrieg herrschende Logik der geopolitischen Blöcke unterminiert, die im Hinblick auf Ideologien, Macht und Einfluss im Wettstreit lagen.
Sin embargo, la lógica de bloques geopolíticos que competían en materia de ideas, poder e influencia después de la Segunda Guerra Mundial socavó este enfoque unificado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kräfte sind sich völlig bewusst, dass der wichtigste globale Wettstreit heute der zwischen dem radikalen Islam und der übrigen Welt ist.
Estas fuerzas entienden perfectamente que el enfrentamiento global más importante en la actualidad es entre el radicalismo islámico y el resto del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend betrachten wir Dialog und Kompromissbereitschaft als einzigen Weg, um die vielen miteinander im Wettstreit stehenden Anforderungen und Meinungen, die Angelegenheiten des Staates durchdringen, in Einklang zu bringen.
Como resultado, estamos comprometidos con el diálogo y la negociación como el único camino para equilibrar las numerosas demandas y opiniones que impregnan los asuntos públicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte es zu einem offiziellen Wettstreit um die Führungsrolle kommen, so erscheint es wahrscheinlich, dass mehrere Rivalen eine Kandidatur anstreben würden.
Si hay una contienda formal por la dirigencia, parece probable que varios candidatos buscarán participar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Wettstreit um die Zeit eines Bereichsreferenten ziehen daher die Feldeinsätze häufig den Kürzeren, was bedeutet, dass sie ihre Probleme selbst lösen müssen.
Por consiguiente, en la lucha por reclamar la atención del funcionario competente en la Sede suelen salir perdiendo las operaciones sobre el terreno, de modo que su personal se ve obligado a resolver los problemas por cuenta propia.
   Korpustyp: UN
Falls er imstande ist, eine stabile Verfassung, einen politischen Kompromiss zwischen den im Wettstreit befindlichen Parteien und erfolgreiche Wahlen herbeizuführen, kann er möglicherweise seinen Sieg erklären.
Si consigue que se logre una constitución estable, una transacción entre los partidos contendientes y elecciones logradas, podría declararse victorioso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht bestand kein großer Unterschied zwischen Fatah und Hamas, die sich einen Wettstreit darüber lieferten, wer bessere Terroranschläge verübte und wer militanter war.
A este respecto, Fatah no era muy distinta de Hamas, y las dos competían para demostrar cuál podía conducir mejor el terrorismo y cuál era más militante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens könnten die Wechsel in den politischen Führungen der zentralasiatischen Länder äußere Mächte dazu verleiten, die aus ihnen resultierende Instabilität auszunutzen und einen Wettstreit um Einfluss auslösen.
Segundo, la transición de liderazgo en el Asia Central podría tentar a las potencias externas a aprovechar la inestabilidad resultante e iniciar una lucha por la influencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert bezeichnete man den Wettstreit über die Vorherrschaft in Zentralasien zwischen dem russischen und dem britischen Weltreich als das große Spiel.
En el siglo XIX, la lucha por el control de Asia Central entre los imperios ruso y británico se llamó El gran juego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hitler kam schließlich in Deutschland 1933 durch eine freie, faire und auf dem Wettstreit zwischen den Parteien beruhende Wahl an die Macht.
Después de todo, Hitler llegó al poder en Alemania en 1933 a través de elecciones libres, justas y competitivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
Una guerra hubiera significado aceptar a los terroristas como enemigos legítimos, en cierto sentido como iguales en una lucha sangrienta donde se aceptan ciertas reglas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Putins Nachfolger - oder Putin selbst - dem Land jedoch auf eine Weise aufgezwungen wird, die keinen Wettstreit zulässt, wird Russland weiter auf seiner gegenwärtigen Route ins Nirgendwo verharren.
Sin embargo, si el sucesor de Putin -o Putin mismo- se impone al país de forma no competitiva, Rusia continuará en su camino sin rumbo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Russen, so scheint es, sind nur dann mit sich zufrieden, wenn sie im direkten Wettstreit mit der weltgrößten Macht stehen.
Parece que los rusos sólo pueden estar en paz consigo mismos si se están enfrentando directamente con la gran potencia mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn in dieser Kollektion lassen sich die Schnitte auf einen mutigen Wettstreit mit den Drucken ein und brechen dabei die traditionellen Codes der Herrengarderobe auf.
En esta colección, los cortes compiten en osadía con los estampados, mezclando los códigos del vestuario masculino tradicional.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siena lag damals nicht nur auf politischer, sondern auch auf künstlerischer Ebene im Wettstreit mit dem im 13. und 14. Jahrhundert etwa gleichgroßen Florenz. ES
Siena competía entonces, en los siglos XIII y XIV, no sólo en los aspectos políticos sino también artísticos con Florencia, de igual tamaño. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
● Um die Bedingungen im Arena-Wettstreit anzugleichen, wurde die Stun-Dauer der Frostnova im PvP von 2,0 auf 1,25 Sekunden reduziert.
● Para ajustar las condiciones de las competiciones en la arena, se ha reducido la duración de la congelación de la “Nova de hielo” en el modo PvP de 2,0 a 1,25 segundos.
Sachgebiete: astrologie radio typografie    Korpustyp: Webseite
Der Landgraf ruft die berühmtesten Sänger aus deutschen Landen zum Wettstreit auf und hofft, dass auch Tannhäuser auf der Wartburg erscheint. DE
El landgrave convoca a los más famosos cantores de tierras germanas a un certamen con la esperanza de que también Tannhäuser aparezca. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Diese grimmigen Wettstreiter haben sich bereits durch die Vorgruppenphase gekämpft und sind mit ihren überlegenen Strategien und ihrem Können bis an die Spitze ihrer Gruppen aufgestiegen.
Estos feroces guerreros se han abierto camino a través de las fases de grupo preliminares, alzándose como los mejores de sus grupos con sus estrategias aventajadas y su pericia.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Charles Pic, der sie einsetzte, wurde der erste Fahrer, der damit auch noch ein anderes Team schlug- ausserhalb des Wettstreites zwischen Marussia und Caterham.
Charles Pic corrió con ellas y se convirtió en el primer piloto de la batalla entre Caterham y Marussia capaz de superar a otra escudería en carrera.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Zur Winter Circuit Championship kommt das geballte Talent der Spielerschaft zusammen. Alle Wettstreiter haben ihren Platz auf einem der folgenden Wege erlangt:
Los competidores del Winter Circuit Championship son de los mayores talentos de la actualidad, y han conseguido su puesto mediante alguno de los siguientes métodos:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die Veröffentlichung theoretisch-wissenschaftlicher Ideen von – insbesondere jungen – Forschern verdient besondere Unterstützung, weil sie nicht nur neue Ideen fördert, sondern gleichzeitig die geeigneten Bedingungen für einen kreativen wissenschaftlichen Wettstreit schafft.
La publicación de los trabajos teóricos y científicos de los investigadores, en particular de los jóvenes, debe recibir un apoyo especial, pues no sólo fomenta nuevas perspectivas sino que crea las condiciones adecuadas para una emulación científica creativa.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Maßnahmen der Führungsgremien der Sportverbände zur Verbesserung der Transparenz von internationalen Spielertransfers ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung sind, da sie dem Prinzip der verantwortungsvollen Verwaltung dienen und die Integrität des sportlichen Wettstreits sicherstellen;
Opina que los sistemas creados por los órganos rectores del deporte para aumentar la transparencia de los fichajes internacionales de jugadores son un paso en la buena dirección, ya que obedecen al principio de gobernanza y buena gestión y pretenden garantizar la integridad en las competiciones deportivas;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss zu einem Wettstreit zwischen den KKI kommen, wobei in dieser Perspektive darauf hingewiesen werden muss, dass die jeweiligen Eigenheiten dieser Industrien und die Tatsache, dass sie differenzierter Förderungsmaßnahmen bedürfen, zu berücksichtigen sind.
Es necesario crear un clima de emulación entre las industrias culturales y creativas, recordando, en esta perspectiva, la necesidad de tener en cuenta las características particulares de cada una de ellas y recordando también que requieren dispositivos de apoyo diferenciados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung theoretisch-wissenschaftlicher Erkenntnisse von – insbesondere jungen – Forschern verdient besondere Unterstützung, weil sie nicht nur neue Erkenntnisse fördert, sondern gleichzeitig die geeigneten Bedingungen für einen kreativen wissenschaftlichen Wettstreit schafft.
La publicación de los trabajos teóricos y científicos de los investigadores, en particular de los jóvenes, debe recibir un apoyo especial, pues no sólo fomenta nuevas perspectivas sino que crea las condiciones adecuadas para una emulación científica creativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Botschaft an den Kommissar lautet, dass es falsch wäre, dieses Programm als Konkurrenzprogramm im Wettstreit um die Mittel aus den Strukturfonds sowie dem Fonds für ländliche Entwicklung zu sehen.
Mi mensaje al señor Comisario es que sería un error que este programa tuviera que competir por el apoyo de los Fondos Estructurales y del Fondo de Desarrollo Rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kann man sich mit einem Katalog von Zielen zufriedengeben, in dem die Entwicklung von Kleinunternehmen auf die gleiche Stufe gestellt wird wie die Entwicklung der öffentlichen Dienstleistungen, in dem der elektronische Handel im Wettstreit mit dem Hochschulstudium steht?
En efecto, ¿podemos contentarnos con un catálogo de objetivos, en el que se sitúa el desarrollo de las pequeñas empresas en el mismo plan que el desarrollo de los servicios públicos, en que el comercio electrónico rivaliza con la formación universitaria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlierer der Wahlen sollten der Gewalt und Zerstörung Einhalt gebieten, unabhängig davon, ob sie in ehrlichem Wettstreit verloren haben oder ob sie von den Veranstaltern der Wahlen betrogen wurden.
Quienes perdieron las elecciones, haya sido en una confrontación justa o mediante el fraude cometido por los organizadores del proceso electoral, no deberían recurrir en ningún caso a la violencia y a la destrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte