Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Demokratie bedeutet einen ehrlichen Wettstreit unter politischen Gegnern, und solche Angriffe sind damit nicht zu vereinbaren.
La democracia equivale a establecer una competencia justa entre los oponentes políticos, por lo que este tipo de ataques resultan incompatibles con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist Sundance ohne den Zauber eines Wettstreits?
¿ Qué es Sundance sin espíritu de competencia?
Korpustyp: Untertitel
Top Darts auf PS Vita bietet dir nicht nur eine völlig neue Art, unterwegs zu spielen. Es sorgt auch für einen gesunden Wettstreit.
Top Darts para PS Vita no solo te proporciona una nueva forma de jugar en cualquier parte, sino que te anima también a participar en una sana competencia.
Täte man dies, liefe man Gefahr, in der Union Zwietracht zu säen und einem ungesunden Wettstreit Vorschub zu leisten.
Si así lo hiciéramos, correríamos el riesgo de introducir fermentos de división dentro de la Unión y favorecer una competencia malsana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das der Wettstreit der Zauberer?
¿Es una competencia de hechicería?
Korpustyp: Untertitel
In seiner Rede über das Programm sagte De Silva, der Wettstreit um Land sei eines der kritischsten Probleme, denenn sich die Welt heute gegenüber sähe.
Sachgebiete: geografie schule media
Korpustyp: Webseite
Auch sollte die Ukraine die Wahlkampfausgaben der Parteien begrenzen, um der Korruption einen Riegel vorzuschieben und für einen fairen Wettstreit zu sorgen.
Ucrania también debería imponer un límite al gasto de los partidos políticos en la campaña preelectoral para limitar la posible corrupción y garantizar una competición leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weisst du, Piper und ich haben eine Art Wettstreit um ihn laufen.
Verás, Piper y yo tenemos una pequeña competición por él.
Korpustyp: Untertitel
Nach monatelangem Wettstreit nun der Showdown der besten Spieler aus neun US-Städten in Brooklyn.
Sachgebiete: oekologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Es ist offensichtlich, dass bei der Bewertung von kontrollierten Unternehmen kein großes Gewicht auf Vereinbarungen hinsichtlich eines Wettstreits um die Unternehmenskontrolle gelegt werden sollte.
Obviamente, las evaluaciones de empresas subsidiarias no deberían asignarle un peso importante a los acuerdos que rigen los concursos por el control corporativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestern hatte ich einen Wettstreit mit Joe, wessen Stimme tiefer ist.
Sabes, incluso le gane un concurso de voz profund…...a Joe ayer.
Korpustyp: Untertitel
Auf seiner riesigen Bühne wird jedes Jahr im Februar der Wettstreit um die schönste Karnevalsgruppe abgehalten.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dies ist kein Wettstreit und auch kein Rennen, aber ich akzeptiere diese Kritik nicht.
Esto no es un concurso ni una carrera, pero de todos modos no acepto esa crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Wettstreit darum, wer der beste Roboter sein kann, gewinnst du.
Tú ganas el concurso de quién es la mejor robot.
Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion zeigt auch, dass es leicht ist, eine verwaltungstechnische Diskussion in einen Wettstreit darüber zu verwandeln, wer an der Spitze der Populisten steht.
Este debate demuestra también que resulta sencillo convertir un debate administrativo en un concurso para determinar quién lidera la lista populista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sich während des Wettstreits angesammelt, schätze ich.
Que se junto durante el concurso, supongo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es in einem Unternehmen allerdings einen kontrollierenden Mehrheitsaktionär gibt, sind derartige Wettstreite nicht möglich und Vereinbarungen zu diesem Thema irrelevant.
Cuando una compañía tiene un accionista controlador, en cambio, los concursos por el control no son factibles, y los acuerdos que gobiernan ese tipo de concursos, por ende, resultan irrelevantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte Sie zusehen lassen, wenn ich Mrs. Witkowsky eine neue Herzklappe einsetze, aber wenn ein Wettstreit wichtiger für dich ist, als eine Herzoperation ist, dann ist es so.
Te iba a dejar que vieras como le pongo la nueva válvula a la señora Witkowsky pero el concurso es más importante que una operación cardiaca, así que adelante.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wettstreit um Licht
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wettstreit
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den Wettstreit satt.
Estoy harta de competir.
Korpustyp: Untertitel
Der Wettstreit wird hart werden.
Las elecciones estarán muy reñidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein geistiger Wettstreit sein.
Será un duelo de voluntades.
Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie kann ohne den Wettstreit politischer Kräfte nicht existieren.
La democracia no puede existir sin fuerzas políticas que compiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum bestehen wir auf diesem Wettstreit mit den Vereinigten Staaten?
¿Por qué insistimos en emular a los Estados Unidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollt ihr einen Wettstreit voll Mut und Tapferkeit?
¿Quieren una prueba de valentía y coraje?
Korpustyp: Untertitel
Jagger und ich hatten einen laufenden Wettstreit, wer mehr hatte.
Jagger y yo competíamos para ver quién se liaba con más.
Korpustyp: Untertitel
Wir klären dass in einem Wettstreit des Charmes und Talents.
¡Podemos resolver esta batalla usando nuestro talento y encanto!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir eines Tages einen Wettstreit austragen
Quizás podríamos batirnos en duelo algún día.
Korpustyp: Untertitel
Was es freilich geben wird, ist ein Wettstreit der Ideen.
Sin embargo, sí habrá una lucha de ideas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den Wettstreit der Tourismusindustrie zu bestehen, wird permanent investiert:
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der ganze Sinn und Zweck des bevorzugten unternehmenspolitischen Konzepts besteht darin, einen Wettstreit zwischen den Mitgliedstaaten herbeizuführen.
El objetivo principal del enfoque privilegiado en la política empresarial es crear una emulación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns mit tatsächlichen und nicht mit unergründlichen Fragestellungen befassen, die lediglich auf einen politischen Wettstreit abzielen.
Ocupémonos de cuestiones reales y no de cuestiones esotéricas con las que algunos intentan adjudicarse puntos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwanderung ist ein zu sensibles, oft zu dramatisches Thema, um es weiterhin zum Gegenstand des politischen Wettstreits zu machen.
La inmigración es un tema demasiado delicado, demasiado dramático a menudo, para seguir siendo objeto de luchas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, dass wir nichts erreichen, wenn wir einen Wettstreit darüber führen, wer an der Spitze der Populisten steht.
No obstante, no creo que vayamos a ganar nada compitiendo para ver quien lidera la lista del populismo a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser konstruktive Prozeß wird eine gegenseitige multilaterale Fortentwicklung auslösen, einen kollektiven Wettstreit dank des Drucks von seiten der gleichwertigen Partner.
Este proceso constructivo dará lugar a una evolución mutua y multilateral, a una emulación colectiva gracias a la presión por parte de los rivales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Gruppen, Glaubensrichtungen, Kasten [JN1] und Ideologien überleben und stehen im Wettstreit miteinander um ihren Platz an der Sonne.
todos los grupos, credos, gustos e ideologías sobreviven y compiten por su lugar al sol.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nimm Teil am Wettstreit um den ultimativen Preis im Motorsport im offiziellen Computerspiel 2013 FIA FORMULA ONE WORLD CHAMPIONSHIP™.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
In der Vergangenheit wurde der politische Wettstreit in Europa zwischen linken Arbeiterparteien und rechten, kapitalfreundlichen Parteien entschieden.
En el pasado, las contiendas políticas de Europa eran peleadas entre los partidos de izquierda que representaban los intereses laborales y los partidos de derecha que representaban los intereses del capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Wettstreit der Ideen innerhalb der arabischen Welt aber haben sich diese Gruppen bereits zu einem ernstzunehmenden Herausforderer entwickelt.
Pero estos grupos ya se han convertido en un participante de envergadura en la batalla de las ideas en el mundo árabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Abschluss der Lateranverträge lieferten sich die internationalen Automobilhersteller einen Wettstreit, um dem Papst ihre besten Fahrzeuge zu schenken.
Con la firma de los Pactos Lateranenses las principales casas automovilísticas internacionales comenzaron a competir para regalar al Papa sus mejores modelos de automóviles.
Forma un grupo y sé testigo de nuestro exclusivo servicio de búsqueda de partidas automático, que te ofrece encuentros equilibrados cada vez que juegas.
Disfruta con tus amigos de nuestro nuevo y exclusivo servicio de emparejamiento automático, que ofrece una partida nivelada y equilibrada cada vez que juegas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Wahlen vom 18. Februar 2008, die allgemein als durch offenen Wettstreit geprägt wahrgenommen wurden, haben das Vertrauen der Öffentlichkeit gestärkt.
Las elecciones del 18 de febrero de 2008, que en general se han considerado competitivas, han conseguido generar una mayor confianza en la población.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind die europäischen politischen Parteien, die für die Auswahl der Kandidaten, die Ordnung ihrer Listen und den Wettstreit untereinander um Stimmen verantwortlich wären.
Los partidos políticos europeos serían los encargados de designar a los candidatos, de establecer un orden en la lista, y de luchar entre si para conseguir los sufragios.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit herrscht ein „Wettstreit“ zwischen den USA und der EU, wer zuerst – und unter welchen Bedingungen – in die wichtigsten neuen Märkte eintritt.
En la actualidad los EE.UU. y la UE compiten sobre quién entrará primero -y en qué condiciones- en los nuevos mercados clave.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche ausländische Beobachter beschrieben die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen als einen Wettstreit zwischen der säkularen Vergangenheit der Türkei und ihrer mutmaßlich islamistischen Zukunft.
Muchos comentaristas extranjeros describieron las elecciones presidenciales y parlamentarias como una pugna entre el pasado secular de Turquía y un supuesto futuro islamista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Union respektiert die Pluralität von Weltanschauungen, politischen Zielen und Werthaltungen und ihren demokratischen Wettstreit auf dem Boden der Grundrechte und der gemeinsamen Werte.
La Unión respeta la pluralidad de las corrientes de pensamiento existentes hoy en el mundo y su apuesta por los derechos fundamentales y valores comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wettstreit um weitere Fortschritte auf dem Gebiet der Nanoforschung und Nanotechnologie hat begonnen, und die Europäische Union kann es sich nicht leisten, ihn zu verlieren.
La carrera para conseguir progresar en el ámbito de la nanoinvestigación y la nanotecnología ha empezado y la Unión Europea no puede permitirse perderla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union versucht also lediglich, Zeit zu gewinnen, damit sie den Wettstreit mit den USA um die Kontrolle des Öls zu Ende führen kann.
Por lo tanto, la Unión Europea se está limitando a intentar ganar tiempo para poder acabar regateando con los Estados Unidos para controlar los campos petrolíferos de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Es gibt viele Gründe, weshalb die Europäische Union im Wettstreit mit anderen Ländern - nicht nur hochindustrialisierten Ländern, sondern auch Entwicklungsländern - den Kürzeren zieht.
(PL) Señora Presidenta, existen muchas razones por las que la Unión Europea sale perdiendo a la hora de competir con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf sich nicht bereitwillig an den Rand drängen lassen und zusehen, wie Iran zu einem Protagonisten in diesem Wettstreit aufsteigt.
Sin embargo, la Unión Europea no debe quedarse en segundo plano y observar cómo Irán participa en la contienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt droht ein neuer Wettstreit zwischen Häfen, die strikte und solchen, die weniger strikte Kriterien anwenden sowie im Hinblick auf die Vergabe von Genehmigungen.
Ahora se cierne una nueva batalla competitiva entre los puertos que impongan unos criterios más estrictos y aquellos con otros más permisivos, lo mismo que ocurre a la hora de emitir autorizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideologische Differenzen und Machtinteressen haben die koreanische Nation in zwei Staaten geteilt, deren Führer immer noch im Wettstreit um ihre Rechte und ihr philosophische Weltbild stehen.
Las diferencias ideológicas y los intereses de poder han dividido a la nación coreana en dos Estados, cuyos líderes siguen compitiendo por sus derechos y su visión filosófica del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht insbesondere in Zusammenhang mit invasiven gebietsfremden Arten, die mit den indigenen Arten in Wettstreit treten, sowie mit den Folgen des fortschreitenden Klimawandels.
Esto está relacionado, en particular, con la invasión de especies externas que compiten con las indígenas y también con el impacto del cambio climático que estamos sufriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Weltraum teilweise militarisiert ist, dann werden wir durch unsere Nichtbeteiligung am friedlichen Wettstreit um den Weltraum einfach nicht verhindern, dass dies so bleibt.
No es, sencillamente, eludiendo nuestra presencia en la carrera espacial por la paz como evitaremos -si es que ese espacio está parcialmente militarizado- que eso sea así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Zusammenarbeit und nich…im Wettstreit mit dem Chicago Memorial Hospital entwickelt wurde. Dies ist hoffentlic…ein Modell für weitere unehrlich…Entschuldigun…ehrlich…
este producto se cre…en cooperación no competitiva con el hospital de Chicag…y esperamos que se…modelo de deshonest…quiero decir, honest…
Korpustyp: Untertitel
Kate Bosworth spielt die neue Lois Lane, eine berufstätige Mutter, deren Karrierestreben und Beziehung zu einem anderen Mann im Wettstreit mit ihrer Liebe zu Superman stehen.
Kate Bosworth será la nueva Lois Lane, ahora madre trabajador…...cuyas ambiciones profesionales y el compromiso con otro hombr…...se ven desafiados por su amor por Superman.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite große Herausforderung besteht darin, einen Ausgleich zwischen den Erfordernissen der Gerechtigkeit und der Aussöhnung zu finden, wenn diese miteinander im Wettstreit stehen.
El segundo gran problema consiste en qué hacer cuando las exigencias de la justicia y la reconciliación son contrapuestas.
Korpustyp: UN
Die Olympischen Spiele sind ein Forum, bei dem Einzelpersonen und Länder miteinander in Wettstreit treten, aber in Übereinstimmung mit feststehenden Regeln.
Las Olimpíadas son un punto de reunión en el que individuos y países compiten, pero en conformidad con un conjunto de reglas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wünschenswerte Nachbarschaft des Geistes in Europa, die einen Wettstreit der Kulturen nicht aus-, sondern gerade einschließt, kann nur gelingen, wenn wir aufgeschlossen für das Fremde sind.
Descubrid lo que sois! En realidad, sólo si están abiertos a lo extranjero, conseguirán los europeos construir la Europa más amplia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in Zusammenarbeit und nich…im Wettstreit mit dem Chicago Memorial Hospital entwickelt wurde. Dies ist hoffentlic…ein Modell fur eine weitere unehrlich…Entschuldigun…ehrlich…
este producto se cre…en cooperacion no competitiva con el hospital de Chicag…y esperamos que se…modelo de deshonest…quiero decir, honest…
Korpustyp: Untertitel
Es ist nun an der Zeit für einen neuen, kühnen Ansatz gegenüber allen miteinander im Wettstreit stehenden politischen Kräften in der muslimischen Welt.
Ahora es tiempo de un enfoque fresco y audaz hacia todas las fuerzas políticas contendientes en el mundo musulmán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser einheitliche Ansatz wurde jedoch durch die nach dem Zweiten Weltkrieg herrschende Logik der geopolitischen Blöcke unterminiert, die im Hinblick auf Ideologien, Macht und Einfluss im Wettstreit lagen.
Sin embargo, la lógica de bloques geopolíticos que competían en materia de ideas, poder e influencia después de la Segunda Guerra Mundial socavó este enfoque unificado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kräfte sind sich völlig bewusst, dass der wichtigste globale Wettstreit heute der zwischen dem radikalen Islam und der übrigen Welt ist.
Estas fuerzas entienden perfectamente que el enfrentamiento global más importante en la actualidad es entre el radicalismo islámico y el resto del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend betrachten wir Dialog und Kompromissbereitschaft als einzigen Weg, um die vielen miteinander im Wettstreit stehenden Anforderungen und Meinungen, die Angelegenheiten des Staates durchdringen, in Einklang zu bringen.
Como resultado, estamos comprometidos con el diálogo y la negociación como el único camino para equilibrar las numerosas demandas y opiniones que impregnan los asuntos públicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte es zu einem offiziellen Wettstreit um die Führungsrolle kommen, so erscheint es wahrscheinlich, dass mehrere Rivalen eine Kandidatur anstreben würden.
Si hay una contienda formal por la dirigencia, parece probable que varios candidatos buscarán participar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Wettstreit um die Zeit eines Bereichsreferenten ziehen daher die Feldeinsätze häufig den Kürzeren, was bedeutet, dass sie ihre Probleme selbst lösen müssen.
Por consiguiente, en la lucha por reclamar la atención del funcionario competente en la Sede suelen salir perdiendo las operaciones sobre el terreno, de modo que su personal se ve obligado a resolver los problemas por cuenta propia.
Korpustyp: UN
Falls er imstande ist, eine stabile Verfassung, einen politischen Kompromiss zwischen den im Wettstreit befindlichen Parteien und erfolgreiche Wahlen herbeizuführen, kann er möglicherweise seinen Sieg erklären.
Si consigue que se logre una constitución estable, una transacción entre los partidos contendientes y elecciones logradas, podría declararse victorioso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht bestand kein großer Unterschied zwischen Fatah und Hamas, die sich einen Wettstreit darüber lieferten, wer bessere Terroranschläge verübte und wer militanter war.
A este respecto, Fatah no era muy distinta de Hamas, y las dos competían para demostrar cuál podía conducir mejor el terrorismo y cuál era más militante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens könnten die Wechsel in den politischen Führungen der zentralasiatischen Länder äußere Mächte dazu verleiten, die aus ihnen resultierende Instabilität auszunutzen und einen Wettstreit um Einfluss auslösen.
Segundo, la transición de liderazgo en el Asia Central podría tentar a las potencias externas a aprovechar la inestabilidad resultante e iniciar una lucha por la influencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert bezeichnete man den Wettstreit über die Vorherrschaft in Zentralasien zwischen dem russischen und dem britischen Weltreich als das große Spiel.
En el siglo XIX, la lucha por el control de Asia Central entre los imperios ruso y británico se llamó El gran juego.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hitler kam schließlich in Deutschland 1933 durch eine freie, faire und auf dem Wettstreit zwischen den Parteien beruhende Wahl an die Macht.
Después de todo, Hitler llegó al poder en Alemania en 1933 a través de elecciones libres, justas y competitivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
Una guerra hubiera significado aceptar a los terroristas como enemigos legítimos, en cierto sentido como iguales en una lucha sangrienta donde se aceptan ciertas reglas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Putins Nachfolger - oder Putin selbst - dem Land jedoch auf eine Weise aufgezwungen wird, die keinen Wettstreit zulässt, wird Russland weiter auf seiner gegenwärtigen Route ins Nirgendwo verharren.
Sin embargo, si el sucesor de Putin -o Putin mismo- se impone al país de forma no competitiva, Rusia continuará en su camino sin rumbo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Russen, so scheint es, sind nur dann mit sich zufrieden, wenn sie im direkten Wettstreit mit der weltgrößten Macht stehen.
Parece que los rusos sólo pueden estar en paz consigo mismos si se están enfrentando directamente con la gran potencia mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn in dieser Kollektion lassen sich die Schnitte auf einen mutigen Wettstreit mit den Drucken ein und brechen dabei die traditionellen Codes der Herrengarderobe auf.
Siena lag damals nicht nur auf politischer, sondern auch auf künstlerischer Ebene im Wettstreit mit dem im 13. und 14. Jahrhundert etwa gleichgroßen Florenz.
ES
● Para ajustar las condiciones de las competiciones en la arena, se ha reducido la duración de la congelación de la “Nova de hielo” en el modo PvP de 2,0 a 1,25 segundos.
Diese grimmigen Wettstreiter haben sich bereits durch die Vorgruppenphase gekämpft und sind mit ihren überlegenen Strategien und ihrem Können bis an die Spitze ihrer Gruppen aufgestiegen.
Estos feroces guerreros se han abierto camino a través de las fases de grupo preliminares, alzándose como los mejores de sus grupos con sus estrategias aventajadas y su pericia.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Charles Pic, der sie einsetzte, wurde der erste Fahrer, der damit auch noch ein anderes Team schlug- ausserhalb des Wettstreites zwischen Marussia und Caterham.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Zur Winter Circuit Championship kommt das geballte Talent der Spielerschaft zusammen. Alle Wettstreiter haben ihren Platz auf einem der folgenden Wege erlangt:
Los competidores del Winter Circuit Championship son de los mayores talentos de la actualidad, y han conseguido su puesto mediante alguno de los siguientes métodos:
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Die Veröffentlichung theoretisch-wissenschaftlicher Ideen von – insbesondere jungen – Forschern verdient besondere Unterstützung, weil sie nicht nur neue Ideen fördert, sondern gleichzeitig die geeigneten Bedingungen für einen kreativen wissenschaftlichen Wettstreit schafft.
La publicación de los trabajos teóricos y científicos de los investigadores, en particular de los jóvenes, debe recibir un apoyo especial, pues no sólo fomenta nuevas perspectivas sino que crea las condiciones adecuadas para una emulación científica creativa.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Maßnahmen der Führungsgremien der Sportverbände zur Verbesserung der Transparenz von internationalen Spielertransfers ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung sind, da sie dem Prinzip der verantwortungsvollen Verwaltung dienen und die Integrität des sportlichen Wettstreits sicherstellen;
Opina que los sistemas creados por los órganos rectores del deporte para aumentar la transparencia de los fichajes internacionales de jugadores son un paso en la buena dirección, ya que obedecen al principio de gobernanza y buena gestión y pretenden garantizar la integridad en las competiciones deportivas;
Korpustyp: EU DCEP
Es muss zu einem Wettstreit zwischen den KKI kommen, wobei in dieser Perspektive darauf hingewiesen werden muss, dass die jeweiligen Eigenheiten dieser Industrien und die Tatsache, dass sie differenzierter Förderungsmaßnahmen bedürfen, zu berücksichtigen sind.
Es necesario crear un clima de emulación entre las industrias culturales y creativas, recordando, en esta perspectiva, la necesidad de tener en cuenta las características particulares de cada una de ellas y recordando también que requieren dispositivos de apoyo diferenciados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung theoretisch-wissenschaftlicher Erkenntnisse von – insbesondere jungen – Forschern verdient besondere Unterstützung, weil sie nicht nur neue Erkenntnisse fördert, sondern gleichzeitig die geeigneten Bedingungen für einen kreativen wissenschaftlichen Wettstreit schafft.
La publicación de los trabajos teóricos y científicos de los investigadores, en particular de los jóvenes, debe recibir un apoyo especial, pues no sólo fomenta nuevas perspectivas sino que crea las condiciones adecuadas para una emulación científica creativa.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Botschaft an den Kommissar lautet, dass es falsch wäre, dieses Programm als Konkurrenzprogramm im Wettstreit um die Mittel aus den Strukturfonds sowie dem Fonds für ländliche Entwicklung zu sehen.
Mi mensaje al señor Comisario es que sería un error que este programa tuviera que competir por el apoyo de los Fondos Estructurales y del Fondo de Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kann man sich mit einem Katalog von Zielen zufriedengeben, in dem die Entwicklung von Kleinunternehmen auf die gleiche Stufe gestellt wird wie die Entwicklung der öffentlichen Dienstleistungen, in dem der elektronische Handel im Wettstreit mit dem Hochschulstudium steht?
En efecto, ¿podemos contentarnos con un catálogo de objetivos, en el que se sitúa el desarrollo de las pequeñas empresas en el mismo plan que el desarrollo de los servicios públicos, en que el comercio electrónico rivaliza con la formación universitaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlierer der Wahlen sollten der Gewalt und Zerstörung Einhalt gebieten, unabhängig davon, ob sie in ehrlichem Wettstreit verloren haben oder ob sie von den Veranstaltern der Wahlen betrogen wurden.
Quienes perdieron las elecciones, haya sido en una confrontación justa o mediante el fraude cometido por los organizadores del proceso electoral, no deberían recurrir en ningún caso a la violencia y a la destrucción.