linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wichtigkeit importancia 1.765
relevancia 18 gravedad 3 pertinencia 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wichtigkeit trascendencia 2

Verwendungsbeispiele

Wichtigkeit importancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Tourismus ist von bedeutender Wichtigkeit für die heimische Wirtschaft. ES
Para la economía local, el turismo posee gran importancia. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der irische Vorschlag beinhaltet Themen von größter Wichtigkeit.
Señor Presidente, la propuesta irlandesa contiene temas de máxima importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das eine Sache von einiger Wichtigkeit für Eure Hoheit?
¿Es ello un asunto de importancia para su Alteza?
   Korpustyp: Untertitel
Er betonte die Wichtigkeit, das Kommunizieren zu lernen und einen glaubwürdigen Referenzpunkt zu bilden. DE
Destacó la importancia de aprender a comunicarse y de formar un punto de referencia creíble. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Zu meinem großen Bedauern hat der Rat Änderungsanträge von größter Wichtigkeit abgelehnt.
Lamento mucho que el Consejo haya rechazado enmiendas de la mayor importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigkeit die Annehmlichkeit am Arbeitsplatz aufrecht zuerhalten nicht untertreiben.
La importancia de mantener un comfortable lugar de trabajo no debe ser subestimado es
   Korpustyp: Untertitel
Von touristischer Wichtigkeit zu nennen sind das Schloss und der Park Sanssouci, Sommerresidenz Friedrichs des Großen, ein optimaler Ausdruck des deutschen Rokoko.
De importancia turística se señala el castillo y el parque Sanssouci, residencia veraniega de Federico il Grande, óptima expresión del rococó alemán.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Bericht betont die Wichtigkeit des Internet in der politischen Diskussion.
Este informe destaca la importancia de Internet en el debate político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Job mit höchster Wichtigkeit!
Éste es un trabajo de importancia especial.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, Mitkatzen und Geschwister sind in diesem Alter von immenser Wichtigkeit.
Madre, hermanos y otros gatos a esta edad son de inmensa importancia.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gen von medizinischer Wichtigkeit .
Stichprobenerhebung nach Wichtigkeit der Untersuchungseinheiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wichtigkeit

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wichtigkeit der Geschichte!
¡El peso de la Historia!
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Dies ist von äußerster Wichtigkeit.
Esto es algo sumamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Wichtigkeit.
Esto es algo absolutamente crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist von großer Wichtigkeit.
Esto es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von äußerster Wichtigkeit.
Esto es extremadamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nuancen sind von Wichtigkeit.
Los matices son importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihr Wichtigkeit verleihen.
Tenemos que hacer que valga la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei von größter Wichtigkeit.
Es algo muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist von äußerster Wichtigkeit!
El tiempo es primordial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wichtigkeit des richtigen Shredderns!
¡Tener el shredder correcto es muy importante!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich sind sie von größter Wichtigkeit.
De hecho, estas rutas son absolutamente cruciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unseres Erachtens von grundlegender Wichtigkeit.
Eso es absolutamente fundamental desde nuestro punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist von immenser Wichtigkeit.
La primera son los efectos sinérgicos y acumulativos: los efectos cóctel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Ergebnis ist von größter Wichtigkeit!
¡Hay que obtener buenos resultados!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist von großer Wichtigkeit.
Esto es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist von entscheidender Wichtigkeit.
Creo que se trata de algo totalmente fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Fragen sind hier von größter Wichtigkeit.
Hay dos cuestiones aquí que son muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beweise sind von größter Wichtigkeit.
Es muy importante contar con pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Dialog ist von großer Wichtigkeit.
Es importante que entablemos ese diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist bereits von nationaler Wichtigkeit.
Ya es importante a nivel nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hier drin ist von höchster Wichtigkeit.
Este avión es alta prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Scott, Eile ist von äußerster Wichtigkeit.
Señor Scott, la rapidez es crucial.
   Korpustyp: Untertitel
Was schreibt Ihr da von solcher Wichtigkeit?
¿Qué escribes con tanto celo?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich nach der Wichtigkeit erkundigen?
¿Puedo preguntar si es importante?
   Korpustyp: Untertitel
o die Wichtigkeit der Grundlagenforschung stärker betont;
o Dar mayor énfasis a la investigación básica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfacher Videoschnitt ist hierbei von oberster Wichtigkeit:
La edición de vídeo sencilla es la base de todo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Hier sind folgende Kriterien von Wichtigkeit:
Se deben considerar los siguientes criterios:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfacher Videoschnitt ist hierbei von oberster Wichtigkeit:
Esos vídeos simplemente me aburren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einfacher Videoschnitt ist hierbei von oberster Wichtigkeit:
Sin lugar a dudas, lo fáciles que son de usar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit, Aufgaben nach Wichtigkeit, Kategorien und Erinnerungen.
Todas las tareas pendientes pueden tener el nivel de prioridad personalizado, categoría y un recordatorio
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies ist für die Kommunikation von grundlegender Wichtigkeit; dies ist für die Geschäfte von grundlegender Wichtigkeit.
Esta es la clave de la comunicación, esta es la clave de los negocios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie glauben, infiziert zu sein, ist von entscheidender Wichtigkeit:
Si cree que puede estar infectado, es importante permanecer en calma.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamteuropäische Beschäftigung mit dieser Frage ist von großer Wichtigkeit.
Es importante abordar la cuestión desde una perspectiva europea común.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sorgfältige Überwachung des Patienten ist von höchster Wichtigkeit.
Es muy importante que el paciente esté controlado cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf dem Kampffeld ist Geld nur von geringer Wichtigkeit.
El dinero no sirve de mucho sobre el campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit des Straßenverkehrs ist eine Angelegenheit von großer Wichtigkeit.
La seguridad en carretera es una cuestión muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Friedensprozeß ist von großer Wichtigkeit und erfordert angemessene Mittel.
El proceso de paz es importante y requiere recursos adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist auch von großer Wichtigkeit.
Y me parece que este hecho es sumamente significativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der Kommission ist daher von außerordentlicher Wichtigkeit.
Es el motivo de que la reforma de la Comisión sea tan importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften sind aus zwei weiteren Gründen von prinzipieller Wichtigkeit.
La reglamentación también es esencial por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Führung ist in dieser Frage von enormer Wichtigkeit.
Por lo que respecta a este tema, el liderazgo político resulta muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dies ein Bereich von großer Wichtigkeit.
Estimo que se trata de una cuestión importantísima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von entscheidender Wichtigkeit ist beispielsweise eine vierte Freistellungsregelung.
Un asunto muy importante es el de un cuarto Reglamento de exención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft misst diesem Thema große Wichtigkeit bei.
La Presidencia concede una alta prioridad a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau dieses Konsenses in Europa ist von äußerster Wichtigkeit.
Es imprescindible que lleguemos a este consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Verbraucher den Euro akzeptieren, ist von entscheidender Wichtigkeit.
Es crucial que los consumidores acepten el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dialog der Kulturen ist ebenfalls von großer Wichtigkeit.
El diálogo entre culturas es sumamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ja besonders für die Beitrittsstaaten von Wichtigkeit.
Esto es, por supuesto, particularmente importante para los países de la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern sind auch hier die Prüfbemerkungen von großer Wichtigkeit.
A este respecto también revisten un papel fundamental las observaciones de auditoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Interesse der lokalen Wirtschaft ist hier von höchster Wichtigkeit.
Los intereses de la economía local son primordiales aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch für die Bedingungen des Binnenmarktes von Wichtigkeit.
Esto también es importante en cuanto a las condiciones para el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die schnellstmögliche Einbeziehung der Beitrittsländer ist von großer Wichtigkeit.
También es importante que los países candidatos participen en él tan pronto como sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist daher ein erster strategischer Schritt von äußerster Wichtigkeit.
Es, por tanto, un primer paso importantísimo de carácter estratégico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Maßnahmen sind von sehr großer Wichtigkeit.
La acción actual es muy significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Erziehung des Kunden ist von großer Wichtigkeit.
El asunto de la educación del consumidor es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge ist dieser Bericht über den Mobilkommunikationsmarkt von entscheidender Wichtigkeit.
Como consecuencia, este informe relativo al mercado de comunicaciones móviles es crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Juni/Juli anstehenden Wahlen sind von entscheidender Wichtigkeit.
Las elecciones de junio/ julio que viene son cruciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dialog zwischen der EU und Russland ist von Wichtigkeit.
El diálogo UE-Rusia es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei von äußerster Wichtigkeit für die Sicherheit des Staates.
Era un asunto de seguridad nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blähen sich auf vor Wichtigkeit, wegen der Klausuren.
Deben parecer importantes por los exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Sache von einiger Wichtigkeit für Eure Hoheit?
¿Es un asunto muy importante para Su Alteza?
   Korpustyp: Untertitel
Um 15.30 erfolgt eine Bekanntgabe von äußerster Wichtigkeit.
Presten atención a un comunicado importante a las 15.30.
   Korpustyp: Untertitel
Um 15.30 erfolgt eine Bekanntgabe von äußerster Wichtigkeit.
Están advertidos para aguardar un importante anuncio a las 15:30.
   Korpustyp: Untertitel
die Wichtigkeit einer funktionsfähigen UNO und die äußerst wichtige
trato de igualdad con respecto a los otros Estados miembros en cuanto
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität des Wassers ist dabei von grösster Wichtigkeit.
En esta etapa de producción, la calidad del agua es sumamente importante.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Und sie sind bei unserer embryonalen Entwicklung von großer Wichtigkeit.
Y son importantes para el desarrollo del feto.
   Korpustyp: Untertitel
Was gab es in diesem Raum, was solche Wichtigkeit hatte?
¿Que era tan importante en esa sala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich filterte nach Story-Typ, Wichtigkeit und Beweiskette.
Lo filtré por tipo de historia, prioridad y pruebas aportadas.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ginge um eine geheime Sache von äußerster Wichtigkeit.
Y ha dicho que desea verle por un asunto secreto importante.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Auswahl von Sicherheitslichtvorhängen sind folgende Kriterien von Wichtigkeit:
Para la elección de cortinas fotoeléctricas de seguridad se deben considerar los siguientes criterios:
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dinge von viel größerer Wichtigkeit sind zu erledigen!
¡Hay asuntos mucho más importantes que reclaman nuestra atención!
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Wichtigkeit korrekter Anpressung und Trocknungszeit illustriert dieses Beispiel: IT
El siguiente ejemplo muestra la presión y el tiempo de secado adecuados: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Anwendung ist für Unternehmen von äußerster Wichtigkeit.
Es una aplicación crítica.
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Für die Digigraphie® sind die verwendeten Verbrauchsmaterialien von enormer Wichtigkeit.
Digigraphie® está relacionada directamente con los materiales de soporte utilizados.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Qualität und Service sind für uns von größter Wichtigkeit.
La calidad y el servicio son para nosotros imprescindibles.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Spaß am Präsentieren, Team- und Kommunikationsfähigkeit sind von äußerster Wichtigkeit.
Disfrutar con las presentaciones y la capacidad de comunicación y trabajo en equipo son requisitos fundamentales.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Zugehörigkeit und gleiche Wichtigkeit (equal mattering), (3) Gemeinschaft bilden III:
Apoyo a la pertenencia y la igualdad importando (3) Construcción de la Comunidad III:
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher ist es von größter Wichtigkeit, alle Frauen vor einer Genitalverstümmelung zu schützen.
Por lo tanto, es muy importante que las mujeres estén protegidas contra la mutilación genital.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nur sagen: Es ist von enormer Wichtigkeit für Ihr und mein Land.
Sólo te puedo decir que es muy importante para nuestros países.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Sache von äußerster Wichtigkeit. Ich muss ihn heute Abend noch sehen - allein.
Pretorius está aqu…por un asunto secreto de gran importanci…y debo verlo a solas, esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsam aussehender alter Herr. Und es ginge um eine geheime Sache von äußerster Wichtigkeit.
Es un caballero anciano de aspecto muy extraño, seño…y debe verlo a Ud., por un asunto secreto grave, dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem unterstrich er die Wichtigkeit des Zugangs der Bürger zu Wissen, um soziale Gerechtigkeit zu schaffen.
Valean aseguró que "no podemos ser demasiado optimistas" en el plano económico, puesto que "los ciudadanos tienen cada vez facturas más altas".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament betont darüber hinaus die Wichtigkeit guter Arbeitsbedingungen für die psychische Gesundheit.
Además se debe evitar toda forma de restricción de las libertades personales, en particular, el internamiento (párrafos 32-34).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betonte die Wichtigkeit des Grünbuchs für Öffentliche Dienste, befürchte aber Inkohärenz zwischen Worten und Taten.
Según la oradora, hay que hablar más sobre inmigración y " hablar de inmigración legal y de integración no agota la cuestión ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz und die Erhaltung der Vielfalt traditioneller und regionaler Nahrungsmittel ist von größter Wichtigkeit.
Resulta muy importante proteger y preservar la riqueza de la cocina tradicional y regional europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist von besonderer Wichtigkeit für die Arbeit der EMEA-Gruppe zur Überprüfung von Fantasienamen.
Esto resulta especialmente importante en el contexto de los debates celebrados por el Grupo de Revisión de Nombres Arbitrarios de la EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Initiative für Ressourceneffizienz ist von größter Wichtigkeit, weil Europa sehr viele wertvolle Rohstoffe benötigt.
La eficacia de los recursos es una iniciativa extremadamente importante, ya que Europa necesita muchas materias primas valiosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die deutsche Grünen-Abgeordnete Elisabeth SCHROEDTER betonte die Wichtigkeit der Entsenderichtlinie.
A diferencia de las enmiendas del Parlamento, la Comisión no excluye los servicios legales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben also endlich ein bestimmtes Gesetz von grundlegender Wichtigkeit verabschiedet?
Así que, ¿ por fin logró usted que se aprobara esa legislación esencial?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist es weiterhin von äußerster Wichtigkeit, die umfangreichen laufenden Mittel zu erhöhen.
Sin embargo, no por ello deja de ser vital el fuerte incremento actual de la financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es von größter Wichtigkeit, dass die Politik der Entwicklungszusammenarbeit auch diese Dimension umfasst.
Por ello resulta esencial que la política de cooperación al desarrollo abarque también esta dimensión.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist es von außerordentlicher Wichtigkeit, Partnerschaften hoher Qualität in Hochschule und Wirtschaft anzustreben.
En este contexto es crucial tratar de establecer asociaciones de calidad entre la educación superior y la empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt muss wegen seiner Wichtigkeit und aus juristischen Erwägungen heraus klargestellt werden.
El rigor jurídico obliga a aclarar este punto.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren betonen die Abgeordneten die Wichtigkeit des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der EU.
Esta medida, de acuerdo con el texto, es la mejor solución para suprimir las barreras impuestas por los diferentes regímenes fiscales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ehrgeizige Strukturreformen sind für die Wiederherstellung des Vertrauens von äußerster Wichtigkeit.
Unas reformas estructurales ambiciosas resultan cruciales para restablecer la confianza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die umfassende Umsetzung der Millenniumserklärung ist für die Europäische Union von größter Wichtigkeit.
La aplicación completa de la Declaración del Milenio es un objetivo prioritario para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch von größter Wichtigkeit, Daten zu erheben und Strategien hinsichtlich der Patientenmobilität zu entwickeln.
También es sumamente importante que cotejemos datos y desarrollemos estrategias sobre movilidad del paciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordafrika und besonders Marokko ist von strategischer Wichtigkeit für die Europäische Union.
El norte de África, especialmente Marruecos, tiene un interés estratégico para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von höchster Wichtigkeit, daß alles nur mögliche getan wird, um ihre Ausbreitung zu verhindern.
Es importantísimo que se adopten todas las medidas necesarias para evitar que se difunda la varroasis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unter dem Einfluss von Ereignissen keine Entscheidungen über eine Frage von solcher Wichtigkeit treffen.
No debemos tomar decisiones sobre un tema tan importante influenciados por los acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte