Herr Präsident! Der irische Vorschlag beinhaltet Themen von größter Wichtigkeit.
Señor Presidente, la propuesta irlandesa contiene temas de máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das eine Sache von einiger Wichtigkeit für Eure Hoheit?
¿Es ello un asunto de importancia para su Alteza?
Korpustyp: Untertitel
Er betonte die Wichtigkeit, das Kommunizieren zu lernen und einen glaubwürdigen Referenzpunkt zu bilden.
DE
Destacó la importancia de aprender a comunicarse y de formar un punto de referencia creíble.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Zu meinem großen Bedauern hat der Rat Änderungsanträge von größter Wichtigkeit abgelehnt.
Lamento mucho que el Consejo haya rechazado enmiendas de la mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigkeit die Annehmlichkeit am Arbeitsplatz aufrecht zuerhalten nicht untertreiben.
La importancia de mantener un comfortable lugar de trabajo no debe ser subestimado es
Korpustyp: Untertitel
Von touristischer Wichtigkeit zu nennen sind das Schloss und der Park Sanssouci, Sommerresidenz Friedrichs des Großen, ein optimaler Ausdruck des deutschen Rokoko.
De importancia turística se señala el castillo y el parque Sanssouci, residencia veraniega de Federico il Grande, óptima expresión del rococó alemán.
Angesichts der Tatsache, dass die Stadtgebiete in Europa sich in den kommenden Jahren zu den Zentren für Beschäftigung und Wirtschaftsentwicklung entwickeln werden, gewinnt der ÖPNV noch an Wichtigkeit.
En los próximos años, como las zonas urbanas de Europa se han convertido en centro de empleo y desarrollo económico, éste lleva camino de alcanzar todavía más relevancia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vor dem Hintergrund einer globalen Wirtschaftskrise mit gravierenden sozialen Folgen erhalten die auf dem G20 getroffenen Entscheidungen große Wichtigkeit.
En un contexto de crisis económica mundial con graves consecuencias sociales, las decisiones adoptadas por el G-20 tienen gran relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Suchergebnisse werden nach Wichtigkeit sortiert.
ES
Los resultados aparecerán por orden de relevancia..
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Maßnahmen sind von höchster Wichtigkeit und wurden zur passenden Zeit getroffen. Die Entscheidungen wurden im richtigen Moment gefällt.
Esas acciones son de la mayor relevancia y se adoptaron en el momento oportuno, en el momento correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Kandidatur-Kommitee ist die Wichtigkeit der Overlay Planung bewusst um Stadien auf die Bedürfnisse einer FIFA Weltmeisterschaft aufzurüsten.
ES
El comité de la candidatura tiene plena consciencia de la relevancia de la planificación del overlay para adecuar los estadios a las necesidades de un Mundial FIFA.
ES
Sachgebiete: verlag sport radio
Korpustyp: Webseite
Dies ist für die gesamte Europäische Union und nicht nur für die Euro-11-Region von größter Wichtigkeit.
El riesgo de choques asimétricos es un asunto que tiene relevancia para toda la Unión Europea y no únicamente para el sector de los once países euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekannt wurde Bastia Umbra in Italien und in der Welt wegen seines renommierten Messezentrums "Umbriafiere'', wo abwechselnd Kongresse, Ausstellungen und Schauen von nationaler und internationaler Wichtigkeit abgehalten werden.
La característica más importante que ha hecho célebre Bastia Umbra en toda Italia y en todo el mundo, es su prestigioso Feria de Muestras ''Umbriafiere'' donde periódicamente se dan cita convenios, exposiciones y ferias de relevancia nacional e internacional.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich denke, die Debatte war sehr wichtig und konstruktiv, wenn auch nur im Hinblick auf die Wichtigkeit dieser Themen.
Creo que el debate era muy importante y constructivo, ya solamente con respecto a la relevancia de los temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mindestvorratshaltung ist für jedes Land und seine Sicherheit in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht von äußerster Wichtigkeit.
El mantenimiento de unas reservas mínimas es un asunto de enorme relevancia económica y social para cada país, y que incluye la relevancia para su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist überhaupt in allen Fragen, die mit der Landwirtschaft etwas zu tun haben, von ganz entscheidender Wichtigkeit, daß wir einen Übergang schaffen.
Desde luego en todas las cuestiones que tienen que ver con la agricultura es de fundamental relevancia que consigamos completar esa transición.
angenommen hat; empfiehlt seine möglichst baldige endgültige Annahme angesichts der Bedeutung und der Wichtigkeit dieses Themas;
; recomienda su aprobación final a la mayor brevedad, habida cuenta de la importancia y de la gravedad que reviste este tema;
Korpustyp: EU DCEP
Mit meinem Beitrag in diesem Plenum wollte ich die Aufmerksamkeit des Rates auf ein Thema von äußerster Wichtigkeit lenken.
Con mi intervención en esta Asamblea quería atraer la atención del Consejo sobre un tema de extrema gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich die Berichterstatterin zu ihrer hervorragenden Arbeit beglückwünschen, die sie zu einem Thema von enormer Wichtigkeit geleistet hat.
Señor Presidente, señor Comisario, yo quiero, en primer lugar, felicitar a la ponente por el magnífico trabajo que ha realizado sobre un problema de enorme gravedad.
nimmt die Annahme des Planes für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zur Kenntnis und ist überzeugt von der Wichtigkeit der zahlreichen in diesem Plan enthaltenen spezifischen Ziele und Maßnahmen; ist jedoch der Ansicht, dass darüber hinaus überlegt werden könnte, wie die Landwirtschaft Litauens ein eigenes Profil und einen Wettbewerbsvorteil auf dem EU-Markt erlangen könnte;
Toma nota de la adopción del Plan para el desarrollo agrícola y rural y está convencido de la pertinencia de sus numerosos objetivos y acciones específicas; cree, no obstante, que debería examinarse más detenidamente la manera en que la agricultura lituana puede desarrollar un perfil propio y ser competitiva en el mercado de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Daher denke ich, dass es entscheidend ist, Sie nicht nur noch einmal an die Dringlichkeit und Wichtigkeit dieser Aussprache zu erinnern, sondern Sie erneut daran zu erinnern, dass das Einzige, was einer Lösung im Weg steht, China ist.
Por lo tanto, me parece fundamental no sólo recordar una vez más la urgencia y la pertinencia de este debate, sino también recordar de nuevo que, en estos momentos, quien está impidiendo que haya una solución es China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigkeittrascendencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme aber auch Überlegungen und Anmerkungen zu, welche die Wichtigkeit dieses Entwurfs betonen.
Sin embargo, también comparto los comentarios que destacaban la trascendencia de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist das eine Vogel-Strauß-Politik, denn das Problem der Eigenmittel und die Frage, ob diese Mittel für die von uns verkündete Politik ausreichen, ist von größter Wichtigkeit.
En mi opinión, se está aplicando la táctica del avestruz, ya que el problema de los recursos propios y los recursos suficientes para llevar a cabo las políticas que anunciamos es un tema de gran trascendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gen von medizinischer Wichtigkeit
.
Modal title
...
Stichprobenerhebung nach Wichtigkeit der Untersuchungseinheiten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wichtigkeit
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wichtigkeit der Geschichte!
¡El peso de la Historia!
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Dies ist von äußerster Wichtigkeit.
Esto es algo sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Wichtigkeit.
Esto es algo absolutamente crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist von großer Wichtigkeit.
Esto es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von äußerster Wichtigkeit.
Esto es extremadamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nuancen sind von Wichtigkeit.
Los matices son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihr Wichtigkeit verleihen.
Tenemos que hacer que valga la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei von größter Wichtigkeit.
Es algo muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Zeit ist von äußerster Wichtigkeit!
El tiempo es primordial.
Korpustyp: Untertitel
Die Wichtigkeit des richtigen Shredderns!
¡Tener el shredder correcto es muy importante!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich sind sie von größter Wichtigkeit.
De hecho, estas rutas son absolutamente cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unseres Erachtens von grundlegender Wichtigkeit.
Eso es absolutamente fundamental desde nuestro punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist von immenser Wichtigkeit.
La primera son los efectos sinérgicos y acumulativos: los efectos cóctel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Ergebnis ist von größter Wichtigkeit!
¡Hay que obtener buenos resultados!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist von großer Wichtigkeit.
Esto es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist von entscheidender Wichtigkeit.
Creo que se trata de algo totalmente fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Fragen sind hier von größter Wichtigkeit.
Hay dos cuestiones aquí que son muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beweise sind von größter Wichtigkeit.
Es muy importante contar con pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Dialog ist von großer Wichtigkeit.
Es importante que entablemos ese diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist bereits von nationaler Wichtigkeit.
Ya es importante a nivel nacional.
Korpustyp: Untertitel
Alles hier drin ist von höchster Wichtigkeit.
Este avión es alta prioridad.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Scott, Eile ist von äußerster Wichtigkeit.
Señor Scott, la rapidez es crucial.
Korpustyp: Untertitel
Was schreibt Ihr da von solcher Wichtigkeit?
¿Qué escribes con tanto celo?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich nach der Wichtigkeit erkundigen?
¿Puedo preguntar si es importante?
Korpustyp: Untertitel
o die Wichtigkeit der Grundlagenforschung stärker betont;
o Dar mayor énfasis a la investigación básica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfacher Videoschnitt ist hierbei von oberster Wichtigkeit:
La edición de vídeo sencilla es la base de todo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite