linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wickeln envolver 57
. . .
[NOMEN]
Wickeln bobinado 1 . . .
[Weiteres]
wickeln .

Verwendungsbeispiele

wickeln envolver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Teig in eine Scheibe, in Frischhaltefolie wickeln und in den Kühlschrank für 2 Stunden.
Forma la masa en un disco, envolver en papel film y refrigerar por 2 horas.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
Envolver la muestra desecada en una tela de algodón de malla gruesa y restregar vigorosamente o golpear mecánicamente con el fin de separar las semillas del lúpulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wickele das um meine Beine um warm zu bleiben.
Voy a envolver mis piernas con esto para estar caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein Charakter von Jerez de la Frontera wickelt auch die Karnevalsfeier mit ein.
El carácter vitivinícola de Jerez de la Frontera envuelve también su fiesta de Carnaval.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Le Envolvió en pañales, y le Acostó en un pesebre, porque no Había lugar para ellos en el Mesón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dann wickelt er die Leichen in Plastik.
Y luego está envolviendo los cuerpos en plástico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Magnet ist in Papier gewickelt zum Schutz vor Flugrost und Verschmutzung. EUR
El imán está envuelto en papel para protegerlo de la corrosión y la suciedad. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Schwert des Philisters Goliath, den du schlugst im Eichgrunde, das ist hier, gewickelt in einen Mantel hinter dem Leibrock.
-- La espada de Goliat el filisteo, a quien Tú venciste en el valle de Ela, Está Aquí envuelta en un lienzo, Detrás del efod.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Natürlich ist sie etwas ausgefranst, aber schön, wenn man sie sich um's Gesicht wickelt.
Seguro, está un poco deshilachada por los bordes. Pero aún es bonito envolver tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ember Spirit entfesselt feurige Bolas, die sich um in der Nähe befindliche Feinde wickeln, diese an einem Ort fest verankern und jede Sekunde Schaden zufügen.
Ember Spirit lanza bolas en llamas que envuelven a los enemigos cercanos, impidiendo que se muevan e infligiéndoles daño cada segundo.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Draht-Wickeln .
einlagiges Wickeln .
Wickeln mit Prepregs . .
Maschine zum Wickeln oder Haspeln .
Wickeln von Pol zu Pol .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wickeln"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Na gut, wickeln wir sie ein.
Muy bien. Vamos a envolverla.
   Korpustyp: Untertitel
Wickeln Sie sie solange in Packpapier.
Envuélvanla en papel hasta que llegue la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
einige sind Hochleistungsautobahnen, andere wickeln Landwege.
algunas son autopistas resistentes, otras están enrollando carriles del país.
Sachgebiete: oekonomie musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wickeln unseren Zahlungsverkehr über PayPal ab
Utilizamos Paypal para el procesamiento de pagos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Unternehmer wickeln immer mehr Transporte ab, die nicht notwendig sind.
Las empresas están organizando cada vez más movimientos que no son necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Unternehmen und Verbraucher wickeln ihre Geschäfte elektronisch ab.
La realización de transacciones por vía electrónica está aumentando rápidamente, tanto para las empresas como para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen zum Spulen, Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen (einschließlich Schussspulmaschinen)
Bobinadoras (incluidas las canilleras) o devanadoras, para materias textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Spulen, Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen (einschl. Schussspulmaschinen)
Bobinadoras (incluidas las canilleras) o devanadoras, para materias textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wickeln in 1 Stunde einen Deal ab.
Hay un intercambio dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wickeln mich die anderen an Halloween in Klopapier ein.
También hizo que me envolviera en papel higiénic…...para Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Fahne. Wir wickeln den Film hinein.
Vamos a meter el carrete en la bandera.
   Korpustyp: Untertitel
Schnüre auf kleine Spulen wickeln und solche Dinge.
Enrollando cordeles en pequeños ovillos y cosas así.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich kann diesen Steve Tolliver um den Finger wickeln.
Puedo conquistar fácilmente a Steve Tolliver.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang wickeln die Organe Besuche und Vermittlungsprogramme getrennt von einander ab.
Hasta ahora, cada institución desarrolla sus visitas y programas formativos de manera independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Haut vor dem Wickeln noch was von dem weißen Zeug drauf.
Antes de ponerme otro pañal échame de eso blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen wie sie neigen dazu…sich von ihrem Ex um den Finger wickeln zu lassen.
Mujeres insistentes como ella tienden a ser...... quiénes terminan emocionalmente dominadas por su ex-novios.
   Korpustyp: Untertitel
Viele kleine Flughäfen wickeln durchschnittlich mehr als zwei gewerbliche Flüge ab, haben jedoch sehr geringe Passagierzahlen.
Muchos aeropuertos pequeños despachan una media superior a 2 vuelos comerciales al día, pero tienen una circulación extremadamente reducida de pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den Beschwerden wickeln wir jährlich mehr als 11.000 Anfragen ab.
Gestionamos más de 11 000 peticiones de información además de las reclamaciones cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wickeln der Faser muss durch einen Rechner oder mechanisch gesteuert werden.
Las operaciones de arrollamiento del filamento se controlarán mecánicamente o por ordenador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein warm aushärtendes Harz verwendet, muss es nach dem Wickeln der Faser ausgehärtet werden.
Si se utiliza una resina termoendurecible, se someterá a un proceso de curado después del arrollamiento del filamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wickeln Unternehmen oftmals Teile ihrer Geschäftstätigkeit über Tochterunternehmen, Gemeinschaftsunternehmen oder assoziierte Unternehmen ab.
Por ejemplo, muchas entidades llevan a cabo parte de su actividad a través de dependientes, negocios conjuntos y asociadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie ein paar Fotos davon und wickeln Sie es dann in Zeitung ein.
Hazle fotos a eso. Luego cógelo y déjalo donde nadie pueda darle una patada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werd mich dran erinnern, wenn sie mir das Tetherballband um den Hals wickeln.
Sí, lo recordaré cuando envuelvan un cable en mi cuello.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso bekomme ich das Gefühl, dass du ihn in Folie wickeln willst?
- ¿Por qué tengo la sensació…...de que quieres envolverlo en plástico?
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens war diese Bande in letzter Zeit ziemlich gut im Folie-Wickeln.
Date cuenta, este grupo se ha vuelto muy bueno para asesinar ultimament…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wickeln sie ein und verfüttern sie an die Haie für $500.
La amortajan y la echan a los tiburones por 500 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso bekomme ich das Gefühl, dass du ihn in Folie wickeln willst?
¿Por qué tengo la sensación de que quieres envolverlo en plástico?
   Korpustyp: Untertitel
Einigen Darstellungen zufolge wickeln chinesische Beamte derzeit jährlich über 50.000 schwerwiegende Vorfälle ab.
Según algunas versiones, los funcionarios chinos abordan más de 50.000 incidentes graves al a'no.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ASEAN-Mitglieder wickeln fast 50% ihres Handels innerhalb Asiens ab.
Los miembros de la ASEAN llevan a cabo casi el 50% de su comercio dentro de Asia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zieh deine Bluse aus, wir wickeln es ein, um es zu wärmen.
Quítate la camisa, la envolveremos en algo caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Lineartechnik für automatisches Spulen und Wickeln bietet das Unternehmen ein umfangre ES
Como confeccionador de sistemas de guiado lineal, la empresa ofrece una amplia gama de de productos in ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen nach der Installation des Zepp Sensors einfach ein Griffband über den Schlägergriff zu wickeln.
Recomendamos colocar un sobregrip por encima del sensor para un mejor agarre y comodidad durante el juego.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Home / Futterernte / Wickeln / Attis PT / Attis PT 130 / Immer die richtige Anzahl von Folienlage..
Home / Recogida de forraje / Encintado / Attis PT / Attis PT 130 / Siempre el número correcto de capas de p..
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abhängig von der Witterung kann das Wickeln der Ballen manchmal bis März andauern.
Dependiendo de la temporada, el embalado de heno puede continuar incluso hasta el mes de marzo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
die Tornado ist schon mit Wickeln beschäftigt, bevor die Heckklappe überhaupt geschlossen ist!
¡El Tornado comienza a encintar incluso antes de que se cierre la compuerta trasera!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Diese Kampagnen wickeln wir über Drittanbieter ab, die die Daten verarbeiten, die Sie einsenden.
Utilizamos los servicios de terceros para supervisar estas campañas y gestionar los datos que recibimos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir beliefern Kunden in ganz Europa und wickeln jährlich bis zu 170 000 Bestellungen ab. EUR
Proveemos a clientes de toda Europa y tramitamos cada año unos 170 000 pedidos. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pro Jahr wickeln wir über 170 000 Bestellungen in alle Länder Europas ab. EUR
Cada año gestionamos más de 170 000 pedidos en todos los países de Europa. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wickeln Sie aus dem Kupferdraht eine Spule mit 30 bis 40 Windungen. EUR
Enrolle el alambre de cobre formando una bobina de entre 30 y 40 vueltas. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen der hohen Akzeptanz und des Bekanntheitsgrades wickeln wir alle Kreditkartenzahlungen per PayPal ab.
Por razones de aceptancia y porque está bien conocido, efectuamos todos los pagos por tarjeta mediante PayPal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Sie beantworten deine Fragen über BERG-Produkte, bieten Service und Wartung und wickeln Garantiefälle ab.
Puedes recurrir a ellos para todas tus preguntas sobre los productos BERG, pero también para el servicio, el mantenimiento y la garantía.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wickeln Sie von einem öffentlichen Hotspot aus nach Möglichkeit keine Online-Banking- oder Börsengeschäfte ab.
No realice compras ni operaciones bancarias online en un punto de acceso público.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Aufträge wickeln wir schnell und zuverlässig ab – unsere Auftrags-Durchlaufzeiten sind konkurrenzlos kurz! DE
Todos los pedidos los tramitamos de manera rápida y confiable – ¡los tiempos para su ejecución son competitivamente cortos! DE
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wickeln Sie Ihr Tablet ruhig ein, damit Sie länger ungetrübte Freude an ihm haben! DE
¡Mime a su tableta para que le siga proporcionando alegrías! DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Windeln, Puder und alles andere was zum Wickeln eines Babys nötig ist
Pañales y polvo para bebe o lo que sea necesario para cambiarles
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Einfach die übriggebliebenen Wraps fest in Alufolie wickeln, die Enden verdrehen und in den Kühlschrank legen.
Coloca los wraps restantes en papel de aluminio, dobla las esquinas y guárdalos en el frigorífico.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
3. BESTELLUNGEN VERWALTEN Erhalten Sie Echtzeit-Statistiken, wickeln Sie Bestellungen ab und verschicken Sie Rechnungsbelege.
3. GESTIÓN DE PEDIDOS Obtener estadísticas en tiempo real, procesar los pedidos y enviar recibos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Kreditinstitute und Wertpapierfirmen wickeln kurzfristige Anlagen über ihren Wertpapierhandel ab, der nicht dazu dient, Aktienemittenten zu kontrollieren.
Las entidades de crédito y las empresas de inversión efectúan inversiones a corto plazo mediante las carteras de negociación que no están destinadas a controlar a los emisores de acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob feucht oder nicht, wir bringen es hier her und wir wickeln es einfach auf neue Rollen.
Y luego traemos todo eso aquí, y lo ponemos en rollos nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Drogenhändler und andere wickeln ihre Geschäfte lieber in Bargeld ab statt über ein Bankkonto, weil Bargeld keine Spuren hinterläßt.
A los traficantes de drogas y de otra índole les gusta hacer sus transacciones en efectivo y no mediante cuentas bancarias, porque no deja rastro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parex Banka und verbundene Unternehmen wickeln das Leasing-Geschäft bis zum […] vollständig ab oder verkaufen es bis zum selben Datum.
Parex banka y sus empresas afiliadas deberán liquidar o ceder todas las actividades de arrendamiento financiero antes del […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit zur Beschichtung von metallischen Leitern, die zum Wickeln von Spulen in Transformatoren und Motoren usw. verwendet werden.
Todo recubrimiento de conductores metálicos utilizados para bobinar las bobinas de transformadores, motores, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sage ich nicht…dass, falls sich eine körperliche Beziehung ent-wickeln sollte, ich nicht daran teilnehmen würde.
No estoy diciendo que si se diera una relación carnal, no participaría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden der EU wickeln fast 16 % der weltweiten Importe ab – das sind über 2 Milliarden Tonnen Waren pro Jahr. ES
Los servicios aduaneros de la UE tramitan más de 2.000 millones de toneladas de mercancías al año, casi el 16% del total de importaciones mundiales. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Immer mehr Firmen wickeln Geschäfte online ab, und damit einhergehend eskalieren Cyber-Bedrohungen und Betrug gleichermaßen auf globaler Ebene.
A medida que cada vez más empresas dirigen sus negocios a través de la red, el reto de las amenazas cibernéticas y el fraude ha ido aumentado hasta alcanzar una escala global.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nimm ein heißes Bad und wickle dir ein heißes Tuch um den Kopf. - Ein heißes Tuch um den Kopf wickeln?
- Ponte una toalla caliente en la cabeza. - ¿Que me ponga una toalla caliente?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir ein paar Stunden, um seinen Körper in Plastik zu wickeln und am Tisch zu fixieren.
Me da un par de horas para envolverlo en plástico y asegurarlo contra la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden der EU wickeln fast 20 % der weltweiten Importe ab – das sind über 2 Miliarden Tonnen Waren pro Jahr. ES
Los servicios aduaneros de la UE tramitan más de 2.000 millones de toneladas de mercancías al año, casi el 20% del total de importaciones mundiales. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als Hersteller von Lineartechnik für automatisches Spulen und Wickeln bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de sistemas de guiado lineal, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Heute wickeln wir jährlich über 170 000 Bestellungen und bis zu 16 000 Bestellungen pro Monat ab; EUR
En la actualidad, tramitamos anualmente más de 170 000 pedidos y más de 16 000 al mes; EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Waschen sollten Sie Ihre Haare kurz ausdrücken, dann in ein Handtuch wickeln und auf keinen Fall rubbeln
Después del lavado, debe estrujarse brevemente el cabello y después envolverlo en una toalla.
Sachgebiete: astrologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wanderung folgt eine kleine Forststraße und Wanderwege, die ihren Weg zwischen dem Kiefernwald und der Buchsbaum zu wickeln.
La caminata sigue un pequeño camino forestal y senderos que serpentean entre el bosque de pinos y el boj.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Kostenvoranschläge, wickeln Sie den Verkauf automatisch von den Kosten beginnend ab, und importieren Sie die Datenbank.
Crea presupuestos generando la venta automáticamente desde el coste e importa base de datos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Beitrittsländer wickeln bereits den überwiegenden Teil ihres Handels in Euro ab und verwenden den Euro fast so wie die DM in der Vergangenheit.
Los países candidatos a la adhesión efectúan ya la mayor parte de sus operaciones comerciales en euros y están utilizando el euro al igual que en el pasado utilizaron el marco alemán.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere wickeln vornehmlich kleine Beträge umfassende Zahlungen aus dem Massengeschäft ab . Einige haben öffentliche Betreiber , während andere von der Privatwirtschaft unterhalten werden .
La infraestructura de todos Por motivos informativos , 10s bancos centrales nacionales podrian indicar la cantidad equivalente en unidades monetarias nacionales a 10s titulares de cuenta .
   Korpustyp: Allgemein
Wir - die Kommission - wickeln jetzt auch alle zukünftigen Gemeinschaftsprojekte ab, weil dies erforderlich ist und weil wir auch der Kontrolle des Parlaments unterliegen.
Ahora, nosotros -la Comisión- estamos gestionando también todos los futuros proyectos comunitarios, porque es necesario y porque también nos sometemos al control del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitel-VI-Register wickeln die Vorgänge gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b anstelle der Vorgänge gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe d ab.
Los registros del capítulo VI aplicarán los procesos contemplados en las letras a) y b) del apartado 1 en lugar de los procesos contemplados en la letra d) del artículo 31, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bande hier hat auch den selben Gott. Haben sich ziemlich ins Zeug gelegt. die erste Bande in Folie zu wickeln.
y este grupo tambien tiene el mismo Dios pero son justos al asesinar al primer grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollverwaltungen der EU wickeln fast 20 % der gesamten Importe weltweit ab – das sind über 2 Milliarden Tonnen Waren pro Jahr. ES
Los servicios aduaneros de la UE tramitan más de 2.000 millones de toneladas de mercancías al año, casi el 20% del total de importaciones mundiales. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sich nach dem Stuhlgang oder dem Wickeln eines Babys sowie vor der Zubereitung und dem Verzehr von Mahlzeiten die Hände zu waschen, kann demnach das Durchfallrisiko verringern.
El lavado de manos después de la defecación y de manipular heces, y antes de preparar e ingerir los alimentos puede reducir el riesgo de diarrea.
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch unsere langjährigen Erfahrungen identifizieren wir für Sie die kostengünstigste Logistikmöglichkeit und wickeln auch gleich den gesamten Transport für Sie ab.
Gracias a nuestra experiencia de muchos años identificamos siempre la vía de trasporte más eficaz y nos ocupamos enteramente de los asuntos que el trasporte incluya.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Zeit, die der Tornado braucht um einen Ballen zu wickeln ist so kurz, dass die Leistung der variablen Rundballenpresse zum vollen Potential ausgenutzt werden kann.
El tiempo que tarda el Tornado en encintar una bala es tan corto que se puede aprovechar al máximo la producción de la embaladora redonda variable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Legen Sie dann den Scheibenmagneten auf den positiven Pol der Zelle und wickeln Sie das Ganze weiter fest ins Klebeband ein. EUR
Luego coloque el disco magnético en el polo positivo de la pila y siga enrollando el conjunto en la cinta adhesiva. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Dienstleistung ist ausgebreitet und vielseitig, außer der Sicherstellung des Unterkunftes, Verpflegung, Transfer, technische Konditionen, wir organisieren und wickeln auch andere fakultative Programme ab.
Nuestro servicio abarca una totalidad de asegurar alojamiento, comida, transfer, condiciones técnicas además de la realización de programas facultativos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wickeln Sie alle Aufgaben ab, bei denen eine Ressource zu einer bestimmten Zeit an einem bestimmten Ort sein muss, wie etwa beim Dolmetschen, bei Testläufen, Beratungen etc. UK
procese cualquier tipo de tarea que requiera la presencia de recursos en un lugar concreto a una hora precisa, como por ejemplo la interpretación, la verificación o la consultoría. UK
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Zeit, die der Tornado braucht um einen Ballen zu wickeln ist so kurz, dass die Leistung der variablen Rundballenpresse zum vollen Potential ausgenutzt werden kann.
El tiempo que tarda la Tornado en encintar una bala es tan corto que se puede aprovechar al máximo la capacidad de trabajo de la embaladora redonda variable.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Einige Kräutersorten sind bis zu zwei Wochen haltbar, wenn Sie sie in Küchenpapier wickeln und bei ca. 5 Grad (Gemüsefach im Kühlschrank) aufbewahren. NL
Algunos tipos de hierbas sólo pueden guardarse dos semanas como máximo, si se las envuelve en papel de cocina y se conservan (en el cajón de las verduras del frigorífico) a 5 grados. NL
Sachgebiete: gartenbau radio technik    Korpustyp: Webseite
Einige Banken und andere Kreditinstitute wickeln Umschuldungen inzwischen betriebsintern ab, während andere noch einen Anwalt benötigen, der im Namen des Instituts und im Namen des Kreditnehmers tätig wird.
Algunos bancos y otras instituciones financieras ofrecen estos servicios directamente pero otros todavía requieren un abogado que actúe por ellos, la entidad, o por el individuo que quiere obtener este servicio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Aus dem Werg (dem Hanf) verseilen die langen Str?hnen von der Dicke 15-20 mm ein wenig und wickeln sie in die Kn?uel ab.
De la estopa (c??amo) hacen ligeramente los mechones largos por el espesor de 15-20 mm y los arrollan en los pelotones.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Von diesen Möglichkeiten wird aber nur in geringem Umfang Gebrauch gemacht; lediglich 14 Prozent wickeln mehr als 25 Prozent ihrer Aufträge darüber ab. DE
Pero apenas unos pocos gráficos hacen uso de estas posibilidades, ya que sólo el 14 por ciento procesa más del 25 por ciento de sus pedidos por esta vía. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
schriftlich. - Da die EU und Japan wirtschaftlich eng verbunden sind, wickeln sie über 20 % des Welthandels ab, aber das bilaterale Handelsvolumen ist nicht so groß, wie es sein könnte.
por escrito. - Desde que la UE y Japón son socios económicos cercanos, representan más del 20 % del comercio mundial pero los volúmenes del comercio bilateral no son tan extensos como podrían llegar a ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte Randy Siminoff vorhin nicht zum Reden bringen, aber jetzt wo ich weiß, dass er eine Vorliebe für reifere Lehrer-Typen hat, - kann ich ihn vielleicht um den Finger wickeln.
Nunca he conseguido que Randy Siminoff hablara, pero ahora que sé que tiene preferencia por las profesoras maduras, tal vez pueda encandilarle.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich der ?Carbon Investments? wickeln sie den Genehmigungsprozess von CDM- und JI-Projekten ab bis hin zur Veräußerung der CDM-Emissionszertifikate, der sogenannten ?Certified Emission Reductions?, CER, an der Börse.
En el sector de «Carbon Investments», se encargan desde la resolución del permiso de licencia de proyectos MDNC e IC hasta la venta en bolsa de certificados de emisiones, los llamados «Certified Emission Reductions» (CER).
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
In Räumen, in denen sich Seile, Bänder, Schnüre oder Verpackungsmaterial aus Nylon befindet, darf nicht gearbeitet, gesaugt oder gekehrt werden, da sich diese Gegenstände um die Mittelbürste wickeln könnten und diese dadurch zum Stillstand kommt.
De todas formas, es importante no trabajar, ni recoger, en ambientes en los que haya cuerdas, cordeles, flejes, embalajes de nylon de dimensiones que puedan enredarse en el cepillo central y detenerlo progresivamente.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der "Carbon Investments" wickeln sie den Genehmigungsprozess von CDM- und JI-Projekten ab bis hin zur Veräußerung der CDM-Emissionszertifikate, der sogenannten "Certified Emission Reductions", CER, an der Börse.
En el sector de «Carbon Investments» se encargan desde la resolución del permiso de licencia de proyectos de MDNC e IC hasta la venta en bolsa de los certificados de emisiones, los llamados «Certified Emission Reductions» (CER).
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Wir wickeln bei Praxair allerlei schwierige, interessante Aufträge für unsere Kunden ab und sind stolz auf die Qualität dessen, was wir liefern und auf die Kreativität, die darin steckt. ES
En Praxair, hacemos todo tipo de cosas difíciles e interesantes por nuestros clientes y nos enorgullece la calidad y la creatividad de lo que entregamos. ES
Sachgebiete: e-commerce chemie handel    Korpustyp: Webseite
Von hier aus wickeln über 150 Fluggesellschaften nationale, internationale und innerkanarische Flüge ab. Fast 9 Millionen Passagiere benutzen die Einrichtungen jährlich und machen Tenerife Sur zu einem der meist frequentierten Flughäfen in Spanien.
Desde aquí, más de 150 compañías aéreas operan vuelos de carácter interinsular, nacional e internacional y cerca de 9 millones de pasajeros hacen uso de sus instalaciones cada año, lo que lo convierte en uno de los más transitados de España.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich im komfortablen und geräumigen Inneren und in der schicken Lobby, genießen Sie eine Erfrischung an der Bar, wickeln Sie Ihre Geschäfte im Computer-Raum ab oder ziehen Sie sich in Ihr geschmackvoll eingerichtetes und voll ausgestattetes Zimmer zurück.
Relájese en sus confortables y espaciosos interiores o en el elegante vestíbulo, tome una bebida en el bar, ocúpese de sus negocios en la sala de ordenadores o retírese a la privacidad de su habitación, totalmente equipada y de bonita decoración.
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite