Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
Envolver la muestra desecada en una tela de algodón de malla gruesa y restregar vigorosamente o golpear mecánicamente con el fin de separar las semillas del lúpulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wickele das um meine Beine um warm zu bleiben.
Voy a envolver mis piernas con esto para estar caliente.
Korpustyp: Untertitel
Der Wein Charakter von Jerez de la Frontera wickelt auch die Karnevalsfeier mit ein.
Das Schwert des Philisters Goliath, den du schlugst im Eichgrunde, das ist hier, gewickelt in einen Mantel hinter dem Leibrock.
-- La espada de Goliat el filisteo, a quien Tú venciste en el valle de Ela, Está Aquí envuelta en un lienzo, Detrás del efod.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Natürlich ist sie etwas ausgefranst, aber schön, wenn man sie sich um's Gesicht wickelt.
Seguro, está un poco deshilachada por los bordes. Pero aún es bonito envolver tu cara.
Korpustyp: Untertitel
Ember Spirit entfesselt feurige Bolas, die sich um in der Nähe befindliche Feinde wickeln, diese an einem Ort fest verankern und jede Sekunde Schaden zufügen.
Von der Aufbereitung der Kautschukmischung bis zum Wickeln des fertigen Endprodukts erfüllen die Anlagen alle Anforderungen an perfekte Bedienbarkeit, sowie kürzeste Einrichtzeiten bei Produktwechsel und hohe Maschinenverfügbarkeit.
Desde la elaboración de la mezcla de caucho hasta el bobinado del producto final terminado, nuestras instalaciones satisfacen todas las necesidades en cuanto a manejabilidad, tiempos mínimos de reequipamiento al cambiar de producto y elevada disponibilidad de la máquina.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
wickelnenvuelven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wickeln ihren Seeigel in Gurke, nicht in Algen.
Pero ellos envuelven los erizos de mar en pepino, no en algas.
Korpustyp: Untertitel
Ember Spirit entfesselt feurige Bolas, die sich um in der Nähe befindliche Feinde wickeln, diese an einem Ort fest verankern und jede Sekunde Schaden zufügen.
F?r die Nacht schmieren den Hals angegeben h?her okopnikowoj mit der Salbe ein, wickeln vom flanellenen Schal ein und warm werden bedeckt, dass propotet.
Para una noche el cuello untan indicado m?s arriba okopnikovoj con el ung?ento, envuelven por la bufanda de franela y se cubren calurosamente para sudar.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
wickelninsértese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ii ) prüfen , ob die von den TARGET2-Teilnehmern festgelegten Limite und Reservierungen hinsichtlich jedes relevanten PM-Kontos eingehalten werden . Wenn das Ergebnis dieser Berechnungen und Prüfungen für jedes betroffene PM-Konto positiv ausfällt , wickeln die [ Name der Zentralbank einfügen ] und sonstigen beteiligten Zentralbanken alle Zahlungen zeitgleich auf den PM-Konten der betreffenden TARGET2-Teilnehmer ab .
Si el resultado de estos cálculos y comprobaciones es positivo para cada cuenta del módulo de pagos pertinente , [ insértese el nombre del BC ] y otros BC interesados liquidarán simultáneamente todos los pagos en las cuentas del módulo de pagos de los participantes en TARGET2 correspondientes .
Korpustyp: Allgemein
Im Anschluss daran wickeln die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die sonstigen beteiligten Zentralbanken alle verbleibenden Zahlungen ( mit Ausnahme der herausgenommenen Zahlungsaufträge ) zeitgleich auf den PMKonten der betreffenden TARGET2-Teilnehmer ab , sofern ausreichend Deckung verfügbar ist .
A continuación , y siempre que haya fondos suficientes , [ insértese el nombre del BC ] y los demás bancos centrales interesados liquidarán simultáneamente todas las órdenes de pago restantes ( salvo las extraídas ) en las cuentas del módulo de pagos de los participantes en TARGET2 correspondientes .
Korpustyp: Allgemein
Wenn das Ergebnis dieser Berechnungen und Prüfungen für jedes betroffene PM-Konto positiv ausfällt, wickeln die [Name der Zentralbank einfügen] und sonstigen beteiligten Zentralbanken alle Zahlungen zeitgleich auf den PM-Konten der betreffenden TARGET2-Teilnehmer ab.
Si el resultado de estos cálculos y comprobaciones es positivo para cada cuenta del módulo de pagos pertinente, [insértese el nombre del BC] y otros BC interesados liquidarán simultáneamente todos los pagos en las cuentas del módulo de pagos de los participantes en TARGET2 correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
wickelnenrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Faden nicht direkt in die Gewindegänge wickeln ES
Wenn Sie in einer Situation hören, in der Sie nicht können oder nicht Rückgespräch durchweg zur Verfügung stellen möchten, obwohl, Sie herauf das Hören zu einer vollständigen Zeichenkette von Lieden wickeln können, mögen Sie nicht.
Si usted está escuchando en una situación en la cual usted no pueda ni desee proporcionar constantemente la regeneración, aunque, usted puede enrollar encima de escuchar una cadena entera de canciones usted no tiene gusto.
Das nächste Mal versuchst du, sie um die Gabel zu wickeln, wie Daddy.
La próxima vez intenta enrollarlo en tu tenedo…...igual que papá.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal versuchst du, sie um die Gabel zu wickeln, wie Daddy.
La proxima vez intenta enrollarlo en tu tenedo…...igual que papa.
Korpustyp: Untertitel
wickelnenvuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher. Soll ich ihn in Zellophan wickeln?
Claro, ¿queréis que lo envuelva en celofán?
Korpustyp: Untertitel
(Bernadette) Der hatte so 'n fieses Lachen! ich hab ihn nur angeguckt und gesagt: wenn du 'ne Schauspielerin suchst, die sich nackt auszieht und sich von einem Priester in Leder wickeln und auspeitschen lässt, bist du bei mir an der falschen Adresse!
…ntonces lo miré y le dije: "Si lo que buscas es una actriz que se desnude para que venga un cura y la envuelva en cuero y le de latigazos,
Korpustyp: Untertitel
wickelnalrededor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Rundbiegen kann man auch die Batterie als Gegenform verwenden, aber man muss aufpassen, den Draht nicht zu eng zu wickeln, damit er auch locker um den etwas größeren Magneten passt.
EUR
Para darle la forma también se puede usar el imán, pero hay que tener cuidado de no hacer el círculo muy estrecho para que el alambre pueda girar libremente alrededor del imán.
EUR
Die Legende erzählt von einem Tag, als der Eremit betete, kam eine Schlange um den Hals zu wickeln, einer seiner Jünger wollte seine verängstigten Führer, die ihn ferngehalten zu helfen.
Cuenta la leyenda que un día en que el ermitaño estaba rezando, una serpiente vino a envolveralrededor de su cuello, uno de sus discípulos quería ayudar a su guía de miedo, que lo mantuvo alejado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wickelnhabitualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass Du Dein Kleines öfter als sonst wickeln solltest, um die in Urin und Stuhlgang enthaltene Säure weitgehend von der gereizten Haut fernzuhalten.
ES
Als Schnittstelle zwischen Ihren Kunden und den verschiedenen Abteilungen Ihres Unternehmens (Fabriken/technische Abteilung/Verwaltung/Vertrieb) wickeln wir jeden Kundenkontakt effizient und effektiv ab – das ist Dienst am Kunden, wie er sein sollte.
ES
Al actuar como enlace entre tus clientes y los diferentes departamentos de tu organización (producción/departamento técnico/administración/fuerza de ventas), gestionamos el trato comercial de manera eficiente y eficaz, ofreciendo el mejor nivel de servicio de atención al cliente.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
wickelngestionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle europäischen Organisationen für Organaustausch wickeln den Organaustausch innerhalb des Hoheitsgebiets ihres jeweiligen Mitgliedstaats und grenzüberschreitend ab.
Todas las organizaciones europeas de intercambio de órganos gestionan dichos intercambios en el territorio de sus respectivos Estados miembros y entre diferentes países.
Korpustyp: EU DCEP
wickelnenvuelvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaveriammaaaa...... wie ich, wickeln Sie dieses herum auf?
Kaveriammaaaa...... cómo envuelvo esto alrededor?
Korpustyp: Untertitel
wickelncon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Staleek, er kann die Zeit um seinen kleinen Finger wickeln.
Staleek, puede manipular todo lo que hay a su alrededor con un solo dedo
Korpustyp: Untertitel
wickelnenvolvernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst uns die Vorhänge nehmen, um die Uniformen passend zu machen. Wir zerreißen die Betttücher und wickeln uns Bandagen um die Brust. Dann sieht man sie nicht.
Para engañar a los japoneses, usemos las cortinas para que los uniformes queden bien, y desgarremos las sábanas para envolvernos los pechos y así nuestros senos no se asomarán.
Korpustyp: Untertitel
wickelnustedes adelántense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe das Baby wickeln.
Voy a cambiar al bebé, ustedesadelántense.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Draht-Wickeln
.
Modal title
...
einlagiges Wickeln
.
Modal title
...
Wickeln mit Prepregs
.
.
Modal title
...
Maschine zum Wickeln oder Haspeln
.
Modal title
...
Wickeln von Pol zu Pol
.
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wickeln"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na gut, wickeln wir sie ein.
Muy bien. Vamos a envolverla.
Korpustyp: Untertitel
Wickeln Sie sie solange in Packpapier.
Envuélvanla en papel hasta que llegue la ropa.
Korpustyp: Untertitel
einige sind Hochleistungsautobahnen, andere wickeln Landwege.
Unternehmer wickeln immer mehr Transporte ab, die nicht notwendig sind.
Las empresas están organizando cada vez más movimientos que no son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Unternehmen und Verbraucher wickeln ihre Geschäfte elektronisch ab.
La realización de transacciones por vía electrónica está aumentando rápidamente, tanto para las empresas como para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen zum Spulen, Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen (einschließlich Schussspulmaschinen)
Bobinadoras (incluidas las canilleras) o devanadoras, para materias textiles
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Spulen, Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen (einschl. Schussspulmaschinen)
Bobinadoras (incluidas las canilleras) o devanadoras, para materias textiles
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wickeln in 1 Stunde einen Deal ab.
Hay un intercambio dentro de una hora.
Korpustyp: Untertitel
Dann wickeln mich die anderen an Halloween in Klopapier ein.
También hizo que me envolviera en papel higiénic…...para Halloween.
Korpustyp: Untertitel
Hol die Fahne. Wir wickeln den Film hinein.
Vamos a meter el carrete en la bandera.
Korpustyp: Untertitel
Schnüre auf kleine Spulen wickeln und solche Dinge.
Enrollando cordeles en pequeños ovillos y cosas así.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich kann diesen Steve Tolliver um den Finger wickeln.
Puedo conquistar fácilmente a Steve Tolliver.
Korpustyp: Untertitel
Bislang wickeln die Organe Besuche und Vermittlungsprogramme getrennt von einander ab.
Hasta ahora, cada institución desarrolla sus visitas y programas formativos de manera independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Haut vor dem Wickeln noch was von dem weißen Zeug drauf.
Antes de ponerme otro pañal échame de eso blanco.
Korpustyp: Untertitel
Frauen wie sie neigen dazu…sich von ihrem Ex um den Finger wickeln zu lassen.
Mujeres insistentes como ella tienden a ser...... quiénes terminan emocionalmente dominadas por su ex-novios.
Korpustyp: Untertitel
Viele kleine Flughäfen wickeln durchschnittlich mehr als zwei gewerbliche Flüge ab, haben jedoch sehr geringe Passagierzahlen.
Muchos aeropuertos pequeños despachan una media superior a 2 vuelos comerciales al día, pero tienen una circulación extremadamente reducida de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den Beschwerden wickeln wir jährlich mehr als 11.000 Anfragen ab.
Gestionamos más de 11 000 peticiones de información además de las reclamaciones cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wickeln der Faser muss durch einen Rechner oder mechanisch gesteuert werden.
Las operaciones de arrollamiento del filamento se controlarán mecánicamente o por ordenador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein warm aushärtendes Harz verwendet, muss es nach dem Wickeln der Faser ausgehärtet werden.
Si se utiliza una resina termoendurecible, se someterá a un proceso de curado después del arrollamiento del filamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wickeln Unternehmen oftmals Teile ihrer Geschäftstätigkeit über Tochterunternehmen, Gemeinschaftsunternehmen oder assoziierte Unternehmen ab.
Por ejemplo, muchas entidades llevan a cabo parte de su actividad a través de dependientes, negocios conjuntos y asociadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie ein paar Fotos davon und wickeln Sie es dann in Zeitung ein.
Hazle fotos a eso. Luego cógelo y déjalo donde nadie pueda darle una patada.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werd mich dran erinnern, wenn sie mir das Tetherballband um den Hals wickeln.
Sí, lo recordaré cuando envuelvan un cable en mi cuello.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso bekomme ich das Gefühl, dass du ihn in Folie wickeln willst?
- ¿Por qué tengo la sensació…...de que quieres envolverlo en plástico?
Korpustyp: Untertitel
Übrigens war diese Bande in letzter Zeit ziemlich gut im Folie-Wickeln.
Date cuenta, este grupo se ha vuelto muy bueno para asesinar ultimament…
Korpustyp: Untertitel
Sie wickeln sie ein und verfüttern sie an die Haie für $500.
La amortajan y la echan a los tiburones por 500 dólares.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso bekomme ich das Gefühl, dass du ihn in Folie wickeln willst?
¿Por qué tengo la sensación de que quieres envolverlo en plástico?
Korpustyp: Untertitel
Einigen Darstellungen zufolge wickeln chinesische Beamte derzeit jährlich über 50.000 schwerwiegende Vorfälle ab.
Según algunas versiones, los funcionarios chinos abordan más de 50.000 incidentes graves al a'no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ASEAN-Mitglieder wickeln fast 50% ihres Handels innerhalb Asiens ab.
Los miembros de la ASEAN llevan a cabo casi el 50% de su comercio dentro de Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zieh deine Bluse aus, wir wickeln es ein, um es zu wärmen.
Quítate la camisa, la envolveremos en algo caliente.
Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Lineartechnik für automatisches Spulen und Wickeln bietet das Unternehmen ein umfangre
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Kreditinstitute und Wertpapierfirmen wickeln kurzfristige Anlagen über ihren Wertpapierhandel ab, der nicht dazu dient, Aktienemittenten zu kontrollieren.
Las entidades de crédito y las empresas de inversión efectúan inversiones a corto plazo mediante las carteras de negociación que no están destinadas a controlar a los emisores de acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ob feucht oder nicht, wir bringen es hier her und wir wickeln es einfach auf neue Rollen.
Y luego traemos todo eso aquí, y lo ponemos en rollos nuevos.
Korpustyp: Untertitel
Drogenhändler und andere wickeln ihre Geschäfte lieber in Bargeld ab statt über ein Bankkonto, weil Bargeld keine Spuren hinterläßt.
A los traficantes de drogas y de otra índole les gusta hacer sus transacciones en efectivo y no mediante cuentas bancarias, porque no deja rastro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parex Banka und verbundene Unternehmen wickeln das Leasing-Geschäft bis zum […] vollständig ab oder verkaufen es bis zum selben Datum.
Parex banka y sus empresas afiliadas deberán liquidar o ceder todas las actividades de arrendamiento financiero antes del […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit zur Beschichtung von metallischen Leitern, die zum Wickeln von Spulen in Transformatoren und Motoren usw. verwendet werden.
Todo recubrimiento de conductores metálicos utilizados para bobinar las bobinas de transformadores, motores, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sage ich nicht…dass, falls sich eine körperliche Beziehung ent-wickeln sollte, ich nicht daran teilnehmen würde.
No estoy diciendo que si se diera una relación carnal, no participaría.
Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden der EU wickeln fast 16 % der weltweiten Importe ab – das sind über 2 Milliarden Tonnen Waren pro Jahr.
ES
Los servicios aduaneros de la UE tramitan más de 2.000 millones de toneladas de mercancías al año, casi el 16% del total de importaciones mundiales.
ES
A medida que cada vez más empresas dirigen sus negocios a través de la red, el reto de las amenazas cibernéticas y el fraude ha ido aumentado hasta alcanzar una escala global.
Los servicios aduaneros de la UE tramitan más de 2.000 millones de toneladas de mercancías al año, casi el 20% del total de importaciones mundiales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als Hersteller von Lineartechnik für automatisches Spulen und Wickeln bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Beitrittsländer wickeln bereits den überwiegenden Teil ihres Handels in Euro ab und verwenden den Euro fast so wie die DM in der Vergangenheit.
Los países candidatos a la adhesión efectúan ya la mayor parte de sus operaciones comerciales en euros y están utilizando el euro al igual que en el pasado utilizaron el marco alemán.
Korpustyp: EU DCEP
Andere wickeln vornehmlich kleine Beträge umfassende Zahlungen aus dem Massengeschäft ab . Einige haben öffentliche Betreiber , während andere von der Privatwirtschaft unterhalten werden .
La infraestructura de todos Por motivos informativos , 10s bancos centrales nacionales podrian indicar la cantidad equivalente en unidades monetarias nacionales a 10s titulares de cuenta .
Korpustyp: Allgemein
Wir - die Kommission - wickeln jetzt auch alle zukünftigen Gemeinschaftsprojekte ab, weil dies erforderlich ist und weil wir auch der Kontrolle des Parlaments unterliegen.
Ahora, nosotros -la Comisión- estamos gestionando también todos los futuros proyectos comunitarios, porque es necesario y porque también nos sometemos al control del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitel-VI-Register wickeln die Vorgänge gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b anstelle der Vorgänge gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe d ab.
Los registros del capítulo VI aplicarán los procesos contemplados en las letras a) y b) del apartado 1 en lugar de los procesos contemplados en la letra d) del artículo 31, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bande hier hat auch den selben Gott. Haben sich ziemlich ins Zeug gelegt. die erste Bande in Folie zu wickeln.
y este grupo tambien tiene el mismo Dios pero son justos al asesinar al primer grupo.
Korpustyp: Untertitel
Die Zollverwaltungen der EU wickeln fast 20 % der gesamten Importe weltweit ab – das sind über 2 Milliarden Tonnen Waren pro Jahr.
ES
Los servicios aduaneros de la UE tramitan más de 2.000 millones de toneladas de mercancías al año, casi el 20% del total de importaciones mundiales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sich nach dem Stuhlgang oder dem Wickeln eines Babys sowie vor der Zubereitung und dem Verzehr von Mahlzeiten die Hände zu waschen, kann demnach das Durchfallrisiko verringern.
Durch unsere langjährigen Erfahrungen identifizieren wir für Sie die kostengünstigste Logistikmöglichkeit und wickeln auch gleich den gesamten Transport für Sie ab.
Gracias a nuestra experiencia de muchos años identificamos siempre la vía de trasporte más eficaz y nos ocupamos enteramente de los asuntos que el trasporte incluya.
Die Zeit, die der Tornado braucht um einen Ballen zu wickeln ist so kurz, dass die Leistung der variablen Rundballenpresse zum vollen Potential ausgenutzt werden kann.
Unsere Dienstleistung ist ausgebreitet und vielseitig, außer der Sicherstellung des Unterkunftes, Verpflegung, Transfer, technische Konditionen, wir organisieren und wickeln auch andere fakultative Programme ab.
Nuestro servicio abarca una totalidad de asegurar alojamiento, comida, transfer, condiciones técnicas además de la realización de programas facultativos.
Wickeln Sie alle Aufgaben ab, bei denen eine Ressource zu einer bestimmten Zeit an einem bestimmten Ort sein muss, wie etwa beim Dolmetschen, bei Testläufen, Beratungen etc.
UK
procese cualquier tipo de tarea que requiera la presencia de recursos en un lugar concreto a una hora precisa, como por ejemplo la interpretación, la verificación o la consultoría.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Zeit, die der Tornado braucht um einen Ballen zu wickeln ist so kurz, dass die Leistung der variablen Rundballenpresse zum vollen Potential ausgenutzt werden kann.
El tiempo que tarda la Tornado en encintar una bala es tan corto que se puede aprovechar al máximo la capacidad de trabajo de la embaladora redonda variable.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Einige Kräutersorten sind bis zu zwei Wochen haltbar, wenn Sie sie in Küchenpapier wickeln und bei ca. 5 Grad (Gemüsefach im Kühlschrank) aufbewahren.
NL
Algunos tipos de hierbas sólo pueden guardarse dos semanas como máximo, si se las envuelve en papel de cocina y se conservan (en el cajón de las verduras del frigorífico) a 5 grados.
NL
Sachgebiete: gartenbau radio technik
Korpustyp: Webseite
Einige Banken und andere Kreditinstitute wickeln Umschuldungen inzwischen betriebsintern ab, während andere noch einen Anwalt benötigen, der im Namen des Instituts und im Namen des Kreditnehmers tätig wird.
Algunos bancos y otras instituciones financieras ofrecen estos servicios directamente pero otros todavía requieren un abogado que actúe por ellos, la entidad, o por el individuo que quiere obtener este servicio.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Von diesen Möglichkeiten wird aber nur in geringem Umfang Gebrauch gemacht; lediglich 14 Prozent wickeln mehr als 25 Prozent ihrer Aufträge darüber ab.
DE
Pero apenas unos pocos gráficos hacen uso de estas posibilidades, ya que sólo el 14 por ciento procesa más del 25 por ciento de sus pedidos por esta vía.
DE
schriftlich. - Da die EU und Japan wirtschaftlich eng verbunden sind, wickeln sie über 20 % des Welthandels ab, aber das bilaterale Handelsvolumen ist nicht so groß, wie es sein könnte.
por escrito. - Desde que la UE y Japón son socios económicos cercanos, representan más del 20 % del comercio mundial pero los volúmenes del comercio bilateral no son tan extensos como podrían llegar a ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte Randy Siminoff vorhin nicht zum Reden bringen, aber jetzt wo ich weiß, dass er eine Vorliebe für reifere Lehrer-Typen hat, - kann ich ihn vielleicht um den Finger wickeln.
Nunca he conseguido que Randy Siminoff hablara, pero ahora que sé que tiene preferencia por las profesoras maduras, tal vez pueda encandilarle.
Korpustyp: Untertitel
Im Bereich der ?Carbon Investments? wickeln sie den Genehmigungsprozess von CDM- und JI-Projekten ab bis hin zur Veräußerung der CDM-Emissionszertifikate, der sogenannten ?Certified Emission Reductions?, CER, an der Börse.
En el sector de «Carbon Investments», se encargan desde la resolución del permiso de licencia de proyectos MDNC e IC hasta la venta en bolsa de certificados de emisiones, los llamados «Certified Emission Reductions» (CER).
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
In Räumen, in denen sich Seile, Bänder, Schnüre oder Verpackungsmaterial aus Nylon befindet, darf nicht gearbeitet, gesaugt oder gekehrt werden, da sich diese Gegenstände um die Mittelbürste wickeln könnten und diese dadurch zum Stillstand kommt.
De todas formas, es importante no trabajar, ni recoger, en ambientes en los que haya cuerdas, cordeles, flejes, embalajes de nylon de dimensiones que puedan enredarse en el cepillo central y detenerlo progresivamente.
Im Bereich der "Carbon Investments" wickeln sie den Genehmigungsprozess von CDM- und JI-Projekten ab bis hin zur Veräußerung der CDM-Emissionszertifikate, der sogenannten "Certified Emission Reductions", CER, an der Börse.
En el sector de «Carbon Investments» se encargan desde la resolución del permiso de licencia de proyectos de MDNC e IC hasta la venta en bolsa de los certificados de emisiones, los llamados «Certified Emission Reductions» (CER).
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Wir wickeln bei Praxair allerlei schwierige, interessante Aufträge für unsere Kunden ab und sind stolz auf die Qualität dessen, was wir liefern und auf die Kreativität, die darin steckt.
ES
En Praxair, hacemos todo tipo de cosas difíciles e interesantes por nuestros clientes y nos enorgullece la calidad y la creatividad de lo que entregamos.
ES
Von hier aus wickeln über 150 Fluggesellschaften nationale, internationale und innerkanarische Flüge ab. Fast 9 Millionen Passagiere benutzen die Einrichtungen jährlich und machen Tenerife Sur zu einem der meist frequentierten Flughäfen in Spanien.
Desde aquí, más de 150 compañías aéreas operan vuelos de carácter interinsular, nacional e internacional y cerca de 9 millones de pasajeros hacen uso de sus instalaciones cada año, lo que lo convierte en uno de los más transitados de España.
Entspannen Sie sich im komfortablen und geräumigen Inneren und in der schicken Lobby, genießen Sie eine Erfrischung an der Bar, wickeln Sie Ihre Geschäfte im Computer-Raum ab oder ziehen Sie sich in Ihr geschmackvoll eingerichtetes und voll ausgestattetes Zimmer zurück.
Relájese en sus confortables y espaciosos interiores o en el elegante vestíbulo, tome una bebida en el bar, ocúpese de sus negocios en la sala de ordenadores o retírese a la privacidad de su habitación, totalmente equipada y de bonita decoración.