Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Anmerkung:Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzige supraleitende Baugruppe im Generator sind.
Nota:El subartículo ML20.b) no somete a control los generadores homopolares híbridos de corriente continua que tengan armaduras metálicas normales de un solo polo girando en un campo magnético producido por bobinados superconductores, a condición de que estos bobinados sean el único elemento superconductor en el generador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motoren verfügen zudem über eisenlose Wicklungen und Neodym-Magneten, die höchste Leistung bei minimalem Bauvolumen ermöglichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie
Korpustyp: Webseite
Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzigen supraleitenden Baugruppen im Generator sind.
El subartículo ML20.b no se aplica a los generadores homopolares híbridos de corriente continua que tengan armaduras metálicas normales de un solo polo girando en un campo magnético producido por bobinados superconductores, a condición de que estos bobinados sean el único elemento superconductor en el generador.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Neutralisieren von Papier, Textilien und Plastikfolien während der Wicklung.
Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Teile mit elektrischer Isolierung, elektrischen Anschlussstücken, Wicklungen, Kontakten oder anderen charakteristischen Merkmalen elektrotechnischer Waren
Partes de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo, sin conexiones eléctricas, partes aisladas eléctricamente, bobinados, contactos ni otras características eléctricas
Nach Abschluss der Wicklung müssen warm aushärtende Harze in einem vorher festgelegten und kontrollierten Zeit-Temperatur-Verlauf durch Erwärmen ausgehärtet werden.
Terminado el arrollamiento, las resinas termoendurecibles se someterán a curado por calor utilizando un perfil tiempo/temperatura predeterminado y controlado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbeanspruchung: der Vorgang, bei dem das Verfahren der Autofrettage oder der Wicklung unter kontrollierter Spannung angewandt wird.
Pretensado: proceso de aplicar autozunchado o arrollamiento con tensión controlada.
Korpustyp: EU DGT-TM
zylindrische Kreuzspule mit wilder Wicklung
bobina cruzada cilíndrica con arrollamiento irregular
Korpustyp: EU IATE
wicklungalgunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wicklung der auf dem Interbanken-Geldmar und dem Devisenmarkt anfallenden Zahlungen .
Algunos sistemas de pago son organizados por las autoridades y otros por agentes privados .
Korpustyp: Allgemein
wicklungpeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Kommissionsvorschlag wird auch eine Spaltung zwischen den beiden Teilbereichen vorgenommen, wobei die Mittel für die Durchführung erhöht und für die Entwicklung neuer politischer Initiativen geringfügig gekürzt werden.
La propuesta de la Comisión introduce cambios en el peso relativo de una y otra línea al aumentar los recursos para la ejecución de la política medioambiental y disminuir ligeramente los destinados a nuevas iniciativas.
Korpustyp: EU DCEP
wicklungdesarrollando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 6. September 2010 hatte ein Vertreter der EU‑Delegation nach den gewalttätigen Protesten eine erste Gelegenheit, Präsident Guebuza diese Botschaft in aller Deutlichkeit zu überbringen und dabei die Notwendigkeit der Armutsbekämpfung — insbesondere durch die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Verstärkung der landwirtschaftlichen Produktion und die Entwicklung des Privatsektors — zu betonen.
El 6 de septiembre pasado, antes de las protestas, un representante de la Delegación de la UE tuvo la primera ocasión de comunicar claramente este mensaje al presidente Guebuza, destacando la necesidad de luchar contra la pobreza, en particular creando empleo, aumentando la producción agrícola y desarrollando el sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
wicklungapunte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat verfügt über keinerlei konkrete Informationen darüber, wann mit der etwaigen Entwicklung einer Nuklearwaffe zu rechnen ist.
El Consejo no dispone de información concreta alguna que apunte a los plazos del posible desarrollo de un arma nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
axiale Wicklung
.
Modal title
...
unipolare Wicklung
.
Modal title
...
stromleitende Wicklung
.
Modal title
...
bifilare Wicklung
.
.
Modal title
...
verteilte Wicklung
.
Modal title
...
konzentrierte Wicklung
.
Modal title
...
eingeschobene Wicklung
.
Modal title
...
lötfreie Wicklung
.
Modal title
...
Wicklungs-Thermostor
.
Modal title
...
beschädigte Wicklung
.
Modal title
...
harte Wicklung
.
Modal title
...
weiche Wicklung
.
.
Modal title
...
voreilende Wicklung
.
Modal title
...
nacheilende Wicklung
.
Modal title
...
Wicklung mit gleichen Spulen
.
Modal title
...
Wicklung mit Formspulen
.
.
Modal title
...
Wicklung mit Halbformspulen
.
Modal title
...
Wicklung mit Teilformspulen
.
Modal title
...
wild gewickelte Wicklung
.
Modal title
...
Wicklung mit verkürztem Schritt
.
Modal title
...
Wicklung mit verlängertem Schritt
.
Modal title
...
Maschine mit vergossener Wicklung
.
Modal title
...
Bemessungsspannung einer Wicklung
.
Modal title
...
gleichmäßige Isolation einer Wicklung
.
Modal title
...
abgestufte Isolation einer Wicklung
.
Modal title
...
Wicklung eines Relais
.
Modal title
...
Transformator mit doppelter Wicklung
.
Modal title
...
Magnetzünder mit umlaufender Wicklung
.
Modal title
...
Magnetzünder mit feststehender Wicklung
.
Modal title
...
Erwärmung der Wicklung
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wicklung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Eine Weiterent-wicklung von Tonegawas Entdeckung.
Un desarrollo posterior al descubrimiento de Tonegawa.
Korpustyp: Untertitel
Die Wicklung könnte mit Seide isoliert werden.
La bobina puede ser aislada con seda.
Korpustyp: Untertitel
„Oberspannungswicklung“ bezeichnet die Wicklung mit der höchsten Nennspannung.
«bobina de alta tensión»: bobina con la mayor tensión asignada;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nennleistung“ (Sr) bezeichnet die Bezugsgröße für die Scheinleistung einer Wicklung, die zusammen mit der Nennspannung der Wicklung den Nennstrom bestimmt.
«potencia asignada» (Sr): valor convencional de la potencia aparente asignada a una bobina que, junto con su tensión asignada, determina su corriente asignada;
Korpustyp: EU DGT-TM
α Temperaturkoeffizient des Widerstandes RT Widerstand der Wicklung bei der Temperatur T R20 Widerstand der Wicklung bei 20°C
„Nennspannung einer Wicklung“ (Ur) bezeichnet die anzulegende oder im Leerlauf zu entwickelnde Spannung zwischen den Anschlüssen einer Wicklung ohne Anzapfungen oder einer Wicklung mit Anzapfungen, die miteinander auf der Hauptanzapfung verbunden sind.
«tensión asignada de una bobina» (Ur): tensión asignada que debe aplicarse o desarrollarse en vacío entre los bornes de una bobina sin tomas o de una bobina con tomas conectada en la toma principal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine gleichmäßige Erhitzung der Wicklung zu erreichen, sind Verbackzeiten zwischen 5 und 30 Minuten notwendig. Diese Parameter sind abhängig von der Größe der Wicklung.
Dependiendo del tamaño de la bobina el tratamiento térmico de 5 a 30 minutos a una temperatura de 130°C a 220°C son ncecesarios para obtener un tratamiento uniforme de las bobinas.
Die einphasigen Transformatoren liefern wir in der Versorgungsausführung oder Schutzausführung mit verstärkter Isolation zwischen der primären und sekundären Wicklung.
ES
rectificadores, de horno, de laboratorio, etc. Suministramos transformadores monofásicos como transformadores de alimentación o con aislamiento reforzado entre el enrollado y secundario, como transformadores de protección.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensent- wicklung.
16 carecemos de datos sobre la seguridad a largo plazo en niños y adolescentes por lo que se refiere al crecimiento, el desarrollo madurativo cognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] wird die verfügbare Liquidität der Teilnehmer für die Zahlungsabwicklung im Rahmen der Notfallab - wicklung nicht berücksichtigen .
A efectos del proce - samiento de contingencia , [ insértese el nombre del banco central ] no podrá tener en cuenta la liquidez disponible de los participantes .
Korpustyp: Allgemein
Tabelle I.1 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für dreiphasige flüssigkeitsgefüllte Mittelleistungstransformatoren mit einer Wicklung mit Um ≤ 24 kV und einer mit Um ≤ 1,1 kV
Pérdidas máximas debidas a la carga y en vacío (en W) para transformadores de potencia trifásicos medianos sumergidos con una bobina de Um ≤ 24kV y otra de Um ≤ 1,1kV
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle I.2 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für dreiphasige Mittelleistungs-Trockentransformatoren mit einer Wicklung mit Um ≤ 24 kV und einer mit Um ≤ 1,1 kV
Pérdidas máximas debidas a la carga y en vacío (en W) para transformadores de potencia trifásicos medianos secos con una bobina de Um ≤ 24kV y otra de Um ≤ 1,1kV
Korpustyp: EU DGT-TM
cab-Etiketten liefern wir in den gängigsten Abmessungen preiswert ab Lager. Der Rollendurchmesser und die Wicklung sind auf cab Drucker abgestimmt.
DE
In den Servoantrieben der Baureihe LynxDrive werden AC-Servomotoren mit konzentrierter Wicklung und ein Harmonic Drive® Getriebe zu einem kompakten und flach bauenden Antrieb kombiniert.
DE
La serie de servoactuadores LynxDrive combina el reductor de precisión de Harmonic Drive con los servomotores AC unipolares en un diseño muy compacto.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Diese Methode ist nicht empfehlenswert, da die Gefahr besteht, dass Spuren des Löungsmittels in der Wicklung zurück bleiben und die Isolierung beschädigen.
Este método es el menos recomendado ya que existe la posibilidad de que residuos de los solventes permanezcan en en la bobina y contaminen el asilamiento base.
Um mögliche Lösungsmitttelrückstände zu entfernen und um die vollständige Trocknung sicherzustellen ist es empfehlenswert die Wicklung in einer Wärmekammer zu erhitzen.
Regel 28.1 verbietet keine zusätzliche Wicklung um eine Bahnmarke, vorausgesetzt, die straff gezogene Schnur liegt an der vorgeschriebenen Seite jeder Bahnmarke.
wicklung würde darauf hindeuten , daß das niedrige Niveau der langfristigen Anleiherenditen in den Industriestaaten zwar vorrangig auf strukturelle Faktoren zurückzuführen ist , die Möglichkeit einer vorübergehenden Umschichtung internationalen Kapitals jedoch nicht ausgeschlossen werden kann .
Todo lo anterior nos llevaría a sugerir que , mientras que el bajo nivel del rendimiento de los bonos a largo plazo en los países industrializados se deba , fundamentalmente , a factores estructurales , no puede excluirse la posibilidad de un desplazamiento temporal del capital internacional .
Korpustyp: Allgemein
Jedenfalls ist mit der Ausrichtung der Definition des Preisstabilitätsziels auf die Gesamtinflation sowie mit der Ausrichtung der geldpolitischen Strategie auf die mittelfristige Ent - wicklung sichergestellt , dass kurzfristige Preisschwankungen nicht übermäßig stark in die geldpolitische Beschlussfassung der EZB einbezogen werden .
En todo caso , el BCE , al definir su objetivo de estabilidad de precios en términos de inflación general , no dedica una atención excesiva a la evolución de los precios a corto plazo en sus deliberaciones sobre la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Abwicklungsverfahren 2 --- Abwicklung in Echtzeit 1 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 2 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung der Geldseite von Nebensystem-Transaktionen durch die individuelle Ab - wicklung einzelner --- statt im Stapelverfahren eingereichter --- AS-Zahlungsaufträge .
Procedimiento de liquidación 2 --- Liquidación en tiempo real 1 ) Si ofrecen el procedimiento de liquidación 2 , los BCSV y los BCL apoyarán la liquidación de la parte en efectivo de las operaciones de los SV liquidando las instrucciones de pago cursadas por los SV una por una , en lugar de por lotes .
Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 93 ▼B 3 ) Die AS-Zentralbank kann gemäß Abschnitt 15 Absätze 2 und 3 die Ab - wicklung von AS-Zahlungsaufträgen mit Zeitbegrenzung nach Wahl des Nebensystems anbieten .
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 93 ▼B 3 ) El BCSV podrá ofrecer la liquidación de las instrucciones de pago dentro de ciertos plazos establecidos por los SV conforme a lo dispues - to en el apartado 15 , puntos 2 ) y 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18 ° oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 × 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18 ° o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Günther Baudenbacher Training steht für permanente Persönlichkeitsent- wicklung und ist Leitbild für Top- Unternehmen mit hoher Unterneh- menskultur. Sie stellen mit uns eine Wertegemeinschaft dar, die Sie zu ei- nem der beliebtesten Arbeitgeber in der Branche macht.
DE
La Capacitación Günther Baudenbacher se encuentra en un permanente desarrollo de la personalidad y es un modelo para las principales empresas de alta cultura corporativa Ud. constituye con nosotros a una comunidad de valores, que logrará hacer de Ud. el más apreciado de los empresarios de su rama.
DE
Sachgebiete: schule tourismus personalwesen
Korpustyp: Webseite
Widerstandsverbackung ist für Drähte mit einem Drahtdurchmesser über 0,10mm geeignet. Bei der Anwendung ist dabei Sorge zu tragen, dass der Kern der Wicklung nicht überhitzt wird. Durch eine Überhitzung könnte nämlich die Isolierung zerstört werden, was Kurzschlüsse zur Folge hätte.
La soldabilidad por resistencia es efectiva para calibres mayores a 0,10 mm, pero se debe tener cuidado de no sobre calentar el centro de la bobina ya que puede agrietar o destruir el aislamiento base center, trayendo como resultados cortos circuitos.
Edilkamin legt seit jeher großen Wert auf Forschung, technologische Ent-wicklung und immer bessere Produkt-qualität und hat sich nach Beratung mit der Technischen Hochschule von Turin, Abteilung Energie, einen be-triebseigenen hochmodernen Prüf-raum zugelegt.
Siempre orientada a la investigación, al desarrollo tecnológico y a la mejora cualitativa del producto, Edilkamin ha levantado, con el asesoramiento del Departamento de Energía de la Politécnica de Turín, una muy moderna sala de pruebas.
Der Rotor weist eine Wicklung aus Draht mit größerem Durchmesser auf und entwickelt ein größeres Drehmoment, während der Transformator für die Speisung eine höhere Leistung aufweist, und die Steuerung K126MA gewährleistet die Sicherheit auch bei den schwersten Toren.
con el rotor enrollado por un cable de diámetro mayor, desarrolla más par motor, mientras que el procesador es más potente, para poderlo alimentar, y la central K126MA controla la funcionalidad y la seguridad, siempre garantizadas incluso para las puertas más pesadas.
Jeder Mitgliedstaat organisiert im Rahmen seiner einzelstaatlichen Regelungen und seiner einschlägigen Praxis die partnerschaftliche Zusammenarbeit mit den Behörden und Einrichtungen, die an der Durchführung des Mehrjahresprogramms beteiligt sind oder dem entsprechenden Mitgliedstaat zufolge imstande sind, einen nützlichen Beitrag zur Ent wicklung des Programms zu leisten.
Cada Estado miembro organizará, de conformidad con las normas y usos nacionales vigentes, una cooperación con las entidades y organismos que participen en la ejecución del programa plurianual o que puedan aportar una contribución útil a su elaboración a juicio del Estado miembro de que se trate .
Korpustyp: EU DCEP
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18° oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 mm × 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18 ° o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 mm × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18o oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 x 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18o o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 x 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18 o oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 × 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18o o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18o oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 x 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18o o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18 ° oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 x 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18° o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W