2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Strategie mit Widerhaken.
Esta estrategia va a ser un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles okay, mein Schwanz hat Widerhaken. Ich werde ihn zerquetschen.
No hay problema, mi cola es prensil, Lo aplastaré.
Korpustyp: Untertitel
„Haken“ ein gekrümmtes, geschärftes Stück Stahldraht, das meistens mit Widerhaken versehen ist;
«anzuelo»: una pieza afilada y torcida de cable de acero, normalmente con lengüeta;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Haken“ ein gebogenes Stück Stahldraht mit scharfer Spitze, meist mit Widerhaken.
«anzuelo»: arponcillo curvo de acero, generalmente provisto de agalla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch zwei kleine Widerhaken werden die Schriftzüge oder der Kotflügelnippel dauerhaft und sicher fixiert.
Por dos pequeñas lengüetas de la escritura o los pezones guardabarros están fijados de manera permanente y segura.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Wunden in Jay Chos Körper wurden mit Haken, mit Widerhaken herbeigeführt.
Las heridas en su piel fueron hechas por garfios.
Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung eines Hakens entspricht dem größten horizontalen Abstand zwischen der Außenseite des Schenkels und der Außenseite des Widerhakens;
El ancho del anzuelo es la distancia horizontal más grande existente entre la parte externa de la caña y la parte externa de la agalla;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) wird die Breite der Haken gemessen als der größte horizontale Abstand zwischen dem äußeren Teil des Schafts und der äußeren Spitze des Widerhakens."
b) la anchura de los anzuelos corresponderá a la mayor distancia horizontal desde la parte exterior de la caña hasta la parte exterior de la lengüeta.»